July 18th


Sanskrit Pearl of the day:
तावद् भयेषु भेतव्यं यावद्भयमनागतम्
आगतं तु भयं दृष्ट्वा प्रहर्तव्यमशङ्कया
- चाणक्य नीति

Transliteration:
taavad bhayeShu bhetavyaM yaavadbhayamanaagatam
aagataM tu bhayaM dRuShTvaa prahartavyamasha~nkayaa
- chaaNakya nIti

Meaning of the subhAShita:
(One) should fear fears, only until the fears haven't arrived. One seeing the onset of fear, (one) should beat it without a doubt.

Commentary:
No one wants to give an open invitation for their own fears. Dreaded circumstances are better kept at bay. Be it any kind of phobia, big or small, everyone has their own fear factors. That point is valid only until the onset of the feared situation! One should certainly try all the tricks in his book to avoid it. But sometimes, it is not possible even for the best of the kind to ward it off. When that happens, he should most certainly keep his fear aside and fight it off with all his might! No excuses, no stone unturned. It becomes his prime duty to get himself out of the fearful situation, inspite of his fears!

Moreover, each time one faces his fear, he gains strength, courage, and confidence in the doing and vanquish the fear altogether!

pada vigrahaH:
तावद् भयेषु भेतव्यं यावत् भयम् अनागतम्
taavad bhayeShu bhetavyaM yaavat bhayam anaagatam

आगतं तु भयं दृष्ट्वा प्रहर्तव्यम् अशङ्कया
aagataM tu bhayaM dRuShTvaa prahartavyam asha~nkayaa

2 comments:

  1. Stumbled upon this only recently. I didn't think there was an active webpage/blog that covered Sanskrit Subhaashitas and so was hoping to get one going.

    But that's changed now, I don't probably need to.

    Keep the good work up!

    ReplyDelete
  2. Thanks for the encouragement. Glad you like it.

    ReplyDelete