Showing posts with label सं.-रामायण. Show all posts
Showing posts with label सं.-रामायण. Show all posts

June 16th


Sanskrit Pearl of the day:
ज्येष्ठो भ्राता पिता चैव यश्च विद्यां प्रयच्छति ।
त्रयस्ते पितरो ज्ञेयाः धर्मे वर्त्मनि वर्तिनः ॥
-रामायण, किष्किन्धा

Transliteration:
jyeṣṭho bhrātā pitā caiva yaśca vidyāṃ prayacchati ।
trayaste pitaro jñeyāḥ dharme vartmani vartinaḥ ॥
-rāmāyaṇa, kiṣkindhā

Meaning of the subhAShita:
An elder brother, the father himself, and he who gives knowledge—these three are to be perceived (respected) as fathers by those on the path of virtue.

Commentary:
Father, as we know by definition, is the man who gives birth. He is to be respected and revered always! In one's life, many such father figures are encountered too.  The poet says
  • an elder brother, who protects, nurtures, and guides his siblings, is also equivalent to a father. 
  • the biological father is definitely revered for all the tending and selfless love he showers on his children!  
  • a guru who imparts knowledge and gives birth to a new perspective in a person is also to be revered as a father! (Especially spiritual gurus and guides.  They help one absolve his ignorance and lead him on the path of ultimate knowledge).
Hence, those on the path of virtue find many such father figures to whom they offer veneration and obeisance throughout their lives. Many times, it may not be expressed in so many words, but that gratitude and high regard for them shall linger in the hearts of the virtuous forever!

May we all be blessed with such father figures and their guidance always!

pada vigrahaH:
ज्येष्ठः भ्राता पिता च एव यः च विद्यां प्रयच्छति ।
jyeṣṭhaḥ bhrātā pitā ca eva yaḥ ca vidyāṃ prayacchati ।

त्रयः ते पितरः ज्ञेया धर्मे वर्त्मनि वर्तिनः ॥
trayaḥ te pitaraḥ jñeyā dharme vartmani vartinaḥ ॥

Alternate Transliteration:
jyeShTho bhraataa pitaa chaiva yashcha vidyaaM prayachChati ।
trayaste pitaro j~neyaaH dharme vartmani vartinaH ॥
-raamaayaNa, kiShkindhaa

jyeShThaH bhraataa pitaa cha eva yaH cha vidyaaM prayachChati ।
trayaH te pitaraH j~neyaaH dharme vartmani vartinaH ॥

October 24th


Sanskrit Pearl of the day:
गगनं गगनाकारं सागरः सागरोपमः ।
रामरावणयोर्युद्धं रामरावणयोरिव ॥
- रामायण

Transliteration:
gaganaṃ gaganākāraṃ sāgaraḥ sāgaropamaḥ ।
rāmarāvaṇayoryuddhaṃ rāmarāvaṇayoriva ॥
- rāmāyaṇa

Meaning of the subhAShita:
The vastness of the sky is equal to (that of) the sky; the ocean is analogous to the ocean; the battle between Rāma and Rāvaṇa is like the battle between Rāma and Rāvaṇa!

Commentary:
This verse looks like it is repeating itself! Is that so? Not really. This figure of speech is called 'ananvaya' (comparison of an object with its own ideal). In this verse, the poet is at a loss for words to describe or give comparisons. He says the best analogy for the vastness of the sky is none other than the sky itself! Can anything be as deep and vast as an ocean? The only analogy or resemblance one can give for an ocean is—the ocean itself! Similarly, the one and only correlation one can come up with for the fierce battle between Rāma and Rāvaṇa is—the battle between Rāma and Rāvaṇa!! They fought with such ferocity and strength that no comparison could suffice the description. Finally, the poet simply implies that it was as unmatched as itself. Lord Rāma was of great valor, yet Rāvaṇa could keep up with him. He was an equal match to Rāma in his physical strength. But what brought him down was his weakness for sense pleasures and his arrogance.

This very well depicts our inner demons. The good thoughts are Rāma, and the ignoble ones are Rāvaṇa. Their internal battle is nothing short of the battle between Lord Rāma and Rāvaṇa in the Rāmāyaṇa. Just as there is no simile to the war between Rāma and Rāvaṇa, nothing can be compared to the inner turmoil each of us goes through, at our own crossroads. This brings to mind the story of the two wolves—the good one and the bad one. When the grandson asked "Which one wins," the grandfather replied, "Whichever you feed!" Who we allow to win is entirely up to us. It sure is not easy to win over evil thoughts, just like Rāvaṇa who was quite invincible.

However, once the initial bombardment is overcome, the path for the good paves its way itself. Physical strength, ignoble thoughts, and selfish motives can only survive so long. If the thought that "only the good and the ethical prevail eventually" is kept in mind, triumph comes sooner.

May Rāma's victory over Rāvaṇa inspire us to fight our inner war with the same tenacity as He did! May everyone achieve merits in all their noble endeavors always!

P.S.: This verse is part of a four-line verse. Since the subhāṣita aspect is covered in these two lines already, only the extraction from the verse is taken.

pada vigrahaH:
गगनं गगन-आकारं सागरः सागर-उपमः ।
gaganaṃ gagana-ākāraṃ sāgaraḥ sāgara-upamaḥ ।

राम-रावणयोः युद्धं राम-रावणयोः इव ॥
rāma-rāvaṇayoḥ yuddhaṃ rāma-rāvaṇayoḥ iva ॥

Alternate Transliteration:
gaganaM gaganaakaaraM saagaraH saagaropamaH ।
raamaraavaNayoryuddhaM raamaraavaNayoriva ॥
- raamaayaNa


gaganaM gagana-aakaaraM saagaraH saagara-upamaH ।
raama-raavaNayoH yuddhaM raama-raavaNayoH iva ॥

February 25th


Sanskrit Pearl of the day:
स्वर्गो धनं वा धान्यं वा विद्याः पुत्रास्सुखानि च ।
गुरुवृत्त्यनुरोधेन न किञ्चिदपि दुर्लभम् ॥

- रामायण

Transliteration:
svargo dhanaṃ vā dhānyaṃ vā vidyāḥ putrāssukhāni ca ।
guruvṛttyanurodhena na kiñcidapi durlabham ॥
- rāmāyaṇa

Meaning of the subhAShita:
Heaven, wealth, grain (food), knowledge, children, and pleasures—none of these are unattainable for the one who reveres his teacher.

Commentary:
Without gurus, the world would not be where it is today. Even the simplest forms of knowledge—like hunting for food or kindling fire for warmth—have been passed down through generations by teaching. Without this transmission, each generation would be forced to start from scratch, time and time again!

The term “teacher” here extends far beyond the traditional school educator. A person learns from a multitude of sources throughout their life: parents, siblings, grandparents, friends, peers, and even strangers. Sometimes, the most unexpected sources or events in nature can impart profound lessons. For this reason, all sources of learning deserve respect and reverence.

A person who values and respects the knowledge they have gained—and honors those who imparted it—will find their path to progress and prosperity unimpeded. The good wishes and blessings of these teachers become a powerful force, guiding them toward the fulfillment of their aspirations.

Remember your teachers. Honor your teachers. Revere all those who have helped you grow.

pada vigrahaH:
स्वर्गः धनं वा धान्यं वा विद्याः पुत्राः सुखानि च ।
svargaḥ dhanaṃ vā dhānyaṃ vā vidyāḥ putrāḥ sukhāni ca ।

गुरु-वृत्ति अनुरोधेन न किञ्चित् अपि दुर्लभम् ॥
guru-vṛtti anurodhena na kiñcit api durlabham ॥

Alternate Transliteration:
svargo dhanaM vaa dhaanyaM vaa vidyaaH putraassukhaani cha ।
guruvRuttyanurodhena na ki~nchidapi durlabham ॥
- raamaayaNa

svargaH dhanaM vaa dhaanyaM vaa vidyaaH putraaH sukhaani cha ।
guru-vRutti anurodhena na ki~nchit api durlabham ॥

September 22nd


Sanskrit Pearl of the day:
अवज्ञया न दातव्यं कस्यचिल्लीलयापि वा ।
अवज्ञया कृतं हन्यात् दातारं नात्र संशयः ॥

- रामायण, बाल

Transliteration:
avajñayā na dātavyaṃ kasyacillīlayāpi vā ।
avajñayā kṛtaṃ hanyāt dātāraṃ nātra saṃśayaḥ ॥
- rāmāyaṇa, bāla

Meaning of the subhAShita:
Never give (charity) to anyone with contempt or disregard. Charity done in contempt will obliterate the giver, there is no doubt about that.

Commentary:
'Giving' is an act that is done out of the goodness of one's heart, not for name and fame. It should be done with humility and modesty. The benefit of giving is not for the receiver as much as it is for the giver!

The giver was blessed with a little more than the receiver. Hence, he has the ability to share. Truly, the giver benefits more because it teaches him selflessness. Therefore, the attitude with which he gives is highly important. Giving with contempt, arrogance, or displaying apathy are the worst kinds of giving. One must never give with this attitude, for, it is certain to destroy the giver! Isn't giving futile if the purpose is defeated? If the act of giving is bringing down the standards of one's moral ground, one might as well not give!

Like they say, you get the best out of others when you give the best of yourself.  That begins with the attitude with which we give. Humility is the only way. The value of a person resides in what and how he gives; not what he is capable of receiving. For, it is in giving that we receive.  The manner of giving is worth much more than the material itself.

pada vigrahaH:
अवज्ञया न दातव्यं कस्यचित् लीलया अपि वा ।
avajñayā na dātavyaṃ kasyacit līlayā api vā ।

अवज्ञया कृतं हन्यात् दातारं न अत्र संशयः ॥
avajñayā kṛtaṃ hanyāt dātāraṃ na atra saṃśayaḥ ॥

Alternate Transliteration:
avaj~nayaa na daatavyaM kasyachillIlayaapi vaa ।
avaj~nayaa kRutaM hanyaat daataaraM naatra saMshayaH ॥
- raamaayaNa, baala

avaj~nayaa na daatavyaM kasyachit lIlayaa api vaa ।
avaj~nayaa kRutaM hanyaat daataaraM na atra saMshayaH ॥

August 7th


Sanskrit Pearl of the day:
कश्चिदाम्रवनं छित्वा पलाशांश्च निषिञ्चति ।
पुष्पं दृष्ट्वा फले गृध्नुः स शोचति फलागमे ॥
- रामायण, अयोध्याकाण्ड

Transliteration:
kaścidāmravanaṃ chitvā palāśāṃśca niṣiñcati ।
puṣpaṃ dṛṣṭvā phale gṛdhnuḥ sa śocati phalāgame ॥
- rāmāyaṇa, ayodhyākāṇḍa

Meaning of the subhAShita:
Greedy of fruit on seeing the flower, after tearing down a forest of mango trees, one tends the palāśā (flame of the forest) trees. He bewails at harvest time!

Commentary:
Looks are deceptive!

The flowers of a mango tree are small. Discouraged, one tears them all down and plants palāśā plants, expecting big fruit. The palāśā bear big fiery red flowers.  Hence this tree is commonly called the 'flame of the forest'. He will only be disappointed at harvest time because the palāśā plant bears no fruit and its flowers do not have fragrance either! Now, that's a bad deal!!

Similar are life's scenarios. One often falls prey to tentative returns or greed. But in the long run, he will incur major losses. One also falls for the illusion of the materialistic pleasures of the world and destroys all the sātvika bhāvas that he has imbibed. He runs after impermanent and volatile possessions and ultimately loses sight of better and more important goals in life.

Think ahead, plan, and execute accordingly. Think long-term! Do not fall for short-term gains... 

Do not lose sight of the destination by giving in to the distractions along the journey!!

pada vigrahaH:
कश्चित् आम्र-वनं छित्वा पलाशांश्च निषिञ्चति ।
kaścit āmra-vanaṃ chitvā palāśāṃśca niṣiñcati ।

पुष्पं दृष्ट्वा फले गृध्नुः स शोचति फल-आगमे ॥
puṣpaṃ dṛṣṭvā phale gṛdhnuḥ sa śocati phala-āgame ॥

Alternate Transliteration:
kashchidaamravanaM Chitvaa palaashaaMshcha niShi~nchati ।
puShpaM dRuShTvaa phale gRudhnuH sa shochati phalaagame ॥
- raamaayaNa, ayodhyaakaaNDa

kashchit aamra-vanaM Chitvaa palaashaamshcha niShi~nchati ।
puShpaM dRuShTvaa phale gRudhnuH sa shochati phala-aagame ॥

June 30th


Sanskrit Pearl of the day:
सुलभाः पुरुषा राजन् सततं प्रियवादिनः ।
अप्रियस्य तु पथ्यस्य वक्ता श्रोता च दुर्लभः ॥
- रामायण

Transliteration:
sulabhāḥ puruṣā rājan satataṃ priyavādinaḥ ।
apriyasya tu pathyasya vaktā śrotā ca durlabhaḥ ॥
- rāmāyaṇa

Meaning of the subhAShita:
Oh, King! It is easy to find people who always talk in (your) favor. But people who speak or listen to 'words not in (your) favor, yet in your welfare' are rare to find!

Commentary:
Especially when one is in power or holding a political office, he will surely find tons of yes-men. Given that he is a man of authority, people in his cabinet of ministry would not dare to oppose or say a word against him, whether he takes the right step or the wrong one.  People around him just nod and oblige, never expressing their honest opinions.

On the contrary, a person holding a high position is in need of people who are brutally honest and have the courage to express their thoughts! Rare are such people who dare to express their true opinions while keeping the welfare of the land in mind.

Even if counselors give counsel to the person in power, chances are that he may not heed them. However, so long as words are spoken in favor of the one in power, they must be valued. Many times, the unfavorable words may be in the welfare of the greater good. Rare are such people who will heed such well-intended, but unfavorable words!

One word that brings peace is better than a thousand hollow words. Speak with honesty and have the courage to speak the truth.  Likewise, when an opposing viewpoint is presented, have the courage to analyze it with an open mind and keep everyone's welfare in mind.

pada vigrahaH:
सुलभाः पुरुषाः राजन् सततं प्रिय-वादिनः ।
sulabhāḥ puruṣāḥ rājan satataṁ priya-vādinaḥ ।

अ-प्रियस्य तु पथ्यस्य वक्ता श्रोता च दुर्लभः ॥
a-priyasya tu pathyasya vaktā śrōtā ca durlabhaḥ ॥

Alternate Transliteration:
sulabhaaH puruShaa raajan satataM priyavaadinaH ।
apriyasya tu pathyasya vaktaa shrotaa cha durlabhaH ॥
- raamaayaNa

sulabhaaH puruShaa raajan satataM priya-vaadinaH ।
a-priyasya tu pathyasya vaktaa shrotaa cha durlabhaH ॥

May 18th


Sanskrit Pearl of the day:
नाराजके जनपदे स्वकं भवति कस्यचित् ।
मत्स्या इव नरा नित्यं भक्षयन्ति परस्परम् ॥

- रामायण, अयोध्याकाण्ड


Transliteration:
nārājake janapade svakaṃ bhavati kasyacit ।
matsyā iva narā nityaṃ bhakṣayanti parasparam ॥
- rāmāyaṇa, ayodhyākāṇḍa

Meaning of the subhAShita:
In a nation with no leader, nothing is one's own. Just like fish, people constantly consume each other.

Commentary:
Anarchy is detrimental to society on many levels. It disrupts people's lives because a commoner cannot even lead a life of normalcy and feel safe under his own roof. There is nothing one can claim as his own in such a land. In that case, where are peace and prosperity?

When there is no commander-in-chief for a society, everyone has their own say. Only the rough and rugged survive in these scenarios. The milder ones—who make up the majority of the population—suffer unjustly. Just as the bigger fish in a tank prey upon the smaller fish, the rugged devour the weak in such a society.

Anarchy is the sure consequence of tyranny; for no power that is not limited by laws can ever be protected by them. Avoid such situations at all costs.

pada vigrahaH:
न अराजके जनपदे स्वकं भवति कस्यचित् ।
na arājake janapade svakaṃ bhavati kasyacit ।

मत्स्याः इव नराः नित्यं भक्षयन्ति परस्परम् ॥
matsyāḥ iva narāḥ nityaṃ bhakṣayanti parasparam ॥

Alternate Transliteration:
naaraajake janapade svakaM bhavati kasyachit ।
matsyaa iva naraa nityaM bhakShayanti parasparam ॥
- raamaayaNa, ayodhyaakaaNDa

na araajake janapade svakaM bhavati kasyachit ।
matsyaaH iva naraaH nityaM bhakShayanti parasparam ॥

May 15th


Sanskrit Pearl of the day:
यन्मातापितरौ वृत्तं तनये कुरुतः सदा ।
न सुप्रतिकारं तत्तु मात्रा पित्रा च यत्कृतम् ॥
- रामायण, अयोध्याकाण्ड

Transliteration:
yanmātāpitarau vṛttaṃ tanaye kurutaḥ sadā ।
na supratikāraṃ tattu mātrā pitrā ca yatkṛtam ॥
- rāmāyaṇa, ayodhyākāṇḍa

Meaning of the subhAShita:
The deeds (that are) constantly done by mother and father for their children... there is no requital for those actions performed by the parents.

Commentary:
Parents work tirelessly for the welfare of their children. From the moment they become aware of their status as parents-to-be, they constantly think of nothing else but the well-being of their child/children and work tirelessly in their own ways to make the child as good an individual as possible. Every parent wants their children to be better than themself. In fact, they rejoice when their offspring surpasses them in their achievements (पुत्रादिच्छेत् पराजयम्, putrādicchet parājayam—parents desire to be surpassed by their children).

No amount of wealth or money can outweigh the parents' dedication to their children. There is nothing in this world that one can give to his parents to offset their efforts! The one meager effort he can make is: that he can try and emulate all the values his parents tried to imbibe in him. Parents are happiest when their children live worthy lives!

Like they say, to understand a parent's love, one must raise children himself. Then it becomes evident to him that—there is no retribution to it!

pada vigrahaH:
यत् माता-पितरौ वृत्तं तनये कुरुतः सदा ।
yat mātā-pitarau vṛttaṃ tanaye kurutaḥ sadā ।

न सुप्रतिकारं तत् तु मात्रा पित्रा च यत् कृतम् ॥
na supratikāraṃ tat tu mātrā pitrā ca yat kṛtam ॥

Alternate Transliteration:
yanmaataapitarau vRuttaM tanaye kurutaH sadaa ।
na supratikaaraM tattu maatraa pitraa cha yatkRutam ॥
- raamaayaNa, ayodhyaakaaNDa

yat maataa-pitarau vRuttaM tanaye kurutaH sadaa ।
na supratikaaraM tat tu maatraa pitraa cha yat kRutam ॥

March 16th


Sanskrit Pearl of the day:
सर्वथा सुकरं मित्रं दुष्करं परिपालनम् ।
अनित्यत्वात्तु चित्तानां मतिरल्पेऽपि भिद्यते ॥

- रामायण, किष्किन्धा


Transliteration:
sarvathā sukaraṃ mitraṃ duṣkaraṃ paripālanam ।
anityatvāttu cittānāṃ matiralpe'pi bhidyate ॥
- rāmāyaṇa, kiṣkindhā

Meaning of the subhAShita:
It is easy to earn friends, but very hard to keep them. As the mind is transient, it (friendship) can be broken by a petty conflict.

Commentary:
In this world, making friends is one of the easiest chores. Initially, the camaraderie can build nicely; one might find a lot of common interests with the other. But suddenly, a misunderstanding may arise and put an end to the whole relationship itself!

This verse says, "It is very easy to make friends but very difficult to nurture and nourish the friendship." The reason for this is the mind. By nature, the mind is unstable, transient, uncertain, and ephemeral. Therefore, the slightest conflict can cause a rift and pull people apart.

Beware of such causes. Do not ruin a good friendship due to petty misunderstandings. Rise above the petty mind.  True friendship is not about being there when it is convenient, it is about being there when it is not!

pada vigrahaH:
सर्वथा सुकरं मित्रं दुष्करं परिपालनम् ।
sarvathā sukaraṃ mitraṃ duṣkaraṃ paripālanam ।

अनित्यत्वात् तु चित्तानां मतिः अल्पे अपि भिद्यते ॥
anityatvāt tu cittānāṃ matiḥ alpe api bhidyate ॥

Alternate Transliteration:
sarvathaa sukaraM mitraM duShkaraM paripaalanam ।
anityatvaattu chittaanaaM matiralpe.pi bhidyate ॥
- raamaayaNa, kiShkindhaa

sarvathaa sukaraM mitraM duShkaraM paripaalanam ।
anityatvaat tu chittaanaaM matiH alpe api bhidyate ॥

February 16th


Sanskrit Pearl of the day:
शोको नाशयते धैर्यं शोको नाशयते श्रुतम् ।
शोको नाशयते सर्वं नास्ति शोकसमो रिपुः ॥

- रामायण, अयोध्याकाण्ड


Transliteration:
śoko nāśayate dhairyaṃ śoko nāśayate śrutam ।
śoko nāśayate sarvaṃ nāsti śokasamo ripuḥ ॥
- rāmāyaṇa, ayodhyākāṇḍa

Meaning of the subhAShita:
Anguish extinguishes courage, anguish destroys discrimination, anguish ruins everything—there is no enemy comparable to anguish.

Commentary:
Do not cry over spilt milk!

Who is not familiar with anguish, grief, sorrow, worry, and pain?! These emotions, in all their different forms, are a part and parcel of life. But the difference becomes apparent in how one deals with it. One shouldn't let life's fleeting incidents bury him under their pressure. Hardships and bad times come and go in everyone's life. But if we don't pick ourselves up and dust ourselves off, then nobody else will do it for us. If we let sorrow take over, it will kill all courage to face life. Intellect succumbs to grief, every lesson learnt flies out the window, and more blunders come along. 

Anguish is not fruitful from any angle. It is an adversary to clear thinking. Hence, the verse says that worry is the biggest enemy in one's life! 

Don't worry, be happy!

pada vigrahaH:
शोकः नाशयते धैर्यं शोकः नाशयते श्रुतम् ।
śokaḥ nāśayate dhairyaṃ śokaḥ nāśayate śrutam ।

शोकः नाशयते सर्वं न अस्ति शोक-समः रिपुः ॥
śokaḥ nāśayate sarvaṃ na asti śoka-samaḥ ripuḥ ॥

Alternate Transliteration:
shoko naashayate dhairyaM shoko naashayate shrutam ।
shoko naashayate sarvaM naasti shokasamo ripuH ॥
- raamaayaNa, ayodhyaakaaNDa

shokaH naashayate dhairyaM shokaH naashayate shrutam ।
shokaH naashayate sarvaM na asti shoka-samaH ripuH ॥

February 13th


Sanskrit Pearl of the day:
इन्द्रियाणि पुरा जित्वा जितं त्रिभुवनं त्वया ।
स्मरद्भिरिव तद्वैरम् इन्द्रियैरेव निर्जितः ॥
- रामायण, युद्धकाण्ड

Transliteration:
indriyāṇi purā jitvā jitaṃ tribhuvanaṃ tvayā ।
smaradbhiriva tadvairam indriyaireva nirjitaḥ ॥
- rāmāyaṇa, yuddhakāṇḍa

Meaning of the subhAShita:
Formerly, after winning over your senses, the three worlds were conquered by you. As if in memory of that enmity you were defeated by those same senses.
(A verse by lamenting Maṇḍodarī to Rāvaṇa's cadaver).

Commentary:
In the great first epic Rāmāyaṇa, we see that Rāvaṇa was an exceptional scholar who had performed numerous penances. He had the intellect and the endurance required to perform them but for all wrong reasons. These achievements don't come easy. One has to win over his sense organs, defeat and restrain them to show them who the boss is—so to speak! But Rāvaṇa had achieved all of these quite easily.  He had become a jitendriya, by winning over his sense organs.  

Yet he gave in and yielded to his sense-pleasures when he heard about Sītā from his sister (Śūrpanakhā). Chastity was blown to the wind. He succumbed so much to his sense organs that he wouldn't listen to any advice from anyone, including his own brother (Vibhīṣaṇa), or his wife (Maṇḍodarī). Upon his death, Maṇḍodarī lamented saying, "To him who had won over them earlier, they became the cause for his downfall now.  He had conquered his senses earlier. Now it was as if his senses came back to avenge their defeat!" 

Sense pleasures are the entities that bring bondage. For example, if one yields to his sense organ—tongue, he will either like or dislike the food he eats. The minute there is राग-द्वेष (rāga-dveṣa, love or hate) there is a reaction to it. Along with that comes bondage constraints and so on. Hence, the objects of pleasure for the sense organs are nothing but harbingers of trouble. It is not an easy task to win over them. They are so powerful that if they are not kept under check constantly, even after winning over them once, they will return to strike harder than ever.

Awareness and incessant अनुष्ठान (anuṣṭhāna, practice) are keys to keeping a level head.  There are many traps along the way.  Hence, being vigilant of ourselves is very essential.  

pada vigrahaH:
इन्द्रियाणि पुरा जित्वा जितं त्रिभुवनं त्वया ।
indriyāṇi purā jitvā jitaṃ tribhuvanaṃ tvayā ।

स्मरद्भिः इव तत् वैरम् इन्द्रियैः एव निर्जितः ॥
smaradbhiḥ iva tat vairam indriyaiḥ eva nirjitaḥ ॥

Alternate Transliteration:
indriyaaNi puraa jitvaa jitaM tribhuvanaM tvayaa ।
smaradbhiriva tadvairam indriyaireva nirjitaH ॥
- raamaayaNa, yuddhakaaNDa

indriyaaNi puraa jitvaa jitaM tribhuvanaM tvayaa ।
smaradbhiH iva tat vairam indriyaiH eva nirjitaH ॥

February 10th


Sanskrit Pearl of the day:
अहोरात्राणि गच्छन्ति सर्वेषां प्राणिनामिह ।
आयूम्षि क्षपयन्त्याशु ग्रीष्मे जलमिवाम्शवः ॥

- रामायण, अयोध्याकाण्ड


Transliteration:
ahorātrāṇi gacchanti sarveṣāṃ prāṇināmiha ।
āyūmṣi kṣapayantyāśu grīṣme jalamivāmśavaḥ ॥
- rāmāyaṇa, ayodhyākāṇḍa

Meaning of the subhAShita:
Days and nights pass for all beings here (on earth). Their salubrity (life's vital energy) runs out just like water particles (evaporate) due to the Sun's rays in the summer.

Commentary:
Days and nights come and go. Days turn to weeks, weeks to years, and years to decades. Like this, a whole lifespan runs out just like that. 

Unfortunately, selfish motives get higher priority than helping fellow beings. Doing a good deed or two is saved for another day. Spiritual growth and learning are the last things on the agenda. All deeds aiding one's progress are procrastinated for a later time and date. In doing so, a whole lifespan slides by, and nothing is achieved by the end of it. 

The simile given is that of water in the summer. When it comes in contact with sun rays, it evaporates quickly and runs out fast. As does life! It is up to oneself to use it or lose it. 

One could utilize every day to accumulate virtues and knowledge, little by little. One can move towards achieving a higher goal, inch by inch, every single day with every single opportunity; without allowing life to run out, like the water particles in summer.

pada vigrahaH:
अहः रात्राणि गच्छन्ति सर्वेषां प्राणिनाम् इह ।
ahaḥ rātrāṇi gacchanti sarveṣāṃ prāṇinām iha ।

आयूम्षि क्षपयन्ति आशु ग्रीष्मे जलम् इव अम्शवः ॥
āyūmṣi kṣapayanti āśu grīṣme jalam iva amśavaḥ ॥

Alternate Transliteration:
ahoraatraaNi gachChanti sarveShaaM praaNinaamiha ।
aayUmShi kShapayantyaashu grIShme jalamivaamshavaH ॥
- raamaayaNa, ayodhyaakaaNDa

ahaH raatraaNi gachChanti sarveShaaM praaNinaam iha ।
aayUmShi kShapayanti aashu grIShme jalam iva amshavaH ॥