January 28th


Sanskrit Pearl of the day:
यदशक्यं न तच्छक्यं यच्छक्यं शक्यमेव तत् ।
नोदके शकटं याति न नौका गच्छति स्थले ॥

- हितोपदेश, मित्रलाभ

Transliteration:
yadashakyaM na tachChakyaM yachChakyaM shakyameva tat |
nodake shakaTaM yaati na naukaa gachChati sthale ||
- hitopadesha, mitralaabha

Meaning of the subhAShita:
That which is not possible, is not possible; that which is possible, is certainly possible.  A cart can not go in the water, a boat can not go on earth!

Commentary:
There is a purpose for everything and everyone here in this world.  Each person or object has to cater to the world as per the attributes that come with them.  It is called a boat for a reason, it goes in water.  One can not expect it to transport load via land!  A cart can move on land, it can not be expected to aid in water conveyance!  It is what it is.  It is not its 'vastu dharma', its basic attribute, to be otherwise.

There is no point fretting or exerting energies in the wrong directions.  But the problem in real life is, not everything comes with a tag about its attributes!  Sometimes, it is a thin line between possible and not possible.  It is for us to figure out what is doable and what is just plain impossible.  Another problem with real life, it does not come with back ground music :).  When watching a movie or a play, many a times, the bgm (back ground music) helps us comprehend the scenario.  In reality, such hints are not dropped here and there for us.  It is for us to figure what should be pursued an what should be given up! 

Hence, God, grant me the serenity to accept the things I cannot change, the courage to change the things I can, and the wisdom to know the difference!

pada vigrahaH:
यत् अशक्यं न तत् शक्यं यत् शक्यं शक्यम् एव तत् ।
yat ashakyaM na tat shakyaM yat shakyaM shakyam eva tat |

न उदके शकटं याति न नौका गच्छति स्थले ॥
na udake shakaTaM yaati na naukaa gachChati sthale ||

January 21st


Sanskrit Pearl of the day:
यदेव तीव्रसम्वेगात् दृढं कर्म कृतं पुरा ।
तदेव दैवशब्देन पर्यायेणेह कथ्यते ॥

- योगवासिष्ठ 

Transliteration:
yadeva tIvrasamvegaat dRuDhaM karma kRutaM puraa |
tadeva daivashabdena paryaayeNeha kathyate ||
- yogavaasiShTha

Meaning of the subhAShita:
Whatever actions were performed with steadfast effort before, the same perhaps are alternatively referred to as 'destiny' today.

Commentary:
Someone once said, 'I seldom end up where I wanted to go, but almost always end up where I need to be!'  That is so true for all beings, only acknowledging it is essential.  But then, can one resign himself to fate and say that he had no influence?  Well, may be to some extent.  But the buck stops there.  The place where one stands today may be because of his prior actions, which he doesn't have much of a say.  But then, doesn't what he makes of the circumstances today, dictate his fate for his tomorrow!  One needs to accept the situations to a certain level.  But then, making the best out of those scenarios and sowing seeds for a better tomorrow, is entirely in his making. 


Actions are the seeds of fate that eventually grow into destiny! It is the choices, not chances, that form one's destiny.  Destiny is shaped in those decisive moments. So it is certainly not beyond one's control, rather, it is very much in one's own restraint!  Make the best of today, for a better tomorrow.

pada vigrahaH:
यत् एव तीव्र-सम्वेगात् दृढं कर्म कृतं पुरा ।
yat eva tIvra-samvegaat dRuDhaM karma kRutaM puraa |

तत् एव दैव-शब्देन पर्यायेण इह कथ्यते ॥
tat eva daiva-shabdena paryaayeNa iha kathyate ||

January 14th


Sanskrit Pearl of the day:
तिलवत् स्निग्धं मनोऽस्तु वाण्यां गुडवन्माधुर्यम्
तिलगुडलड्डुकवत् सम्बन्धेऽस्तु सुवृत्तत्त्वम् ।
अस्तु विचारे शुभसङ्क्रमणं मङ्गलाय यशसे
कल्याणी सङ्क्रान्तिरस्तु वः सदाहमाशम्से ॥

- अज्ञात 

Transliteration:
tilavat snigdhaM mano.stu vaaNyaaM guDavanmaadhuryam
tilaguDalaDDukavat sambandhe.stu suvRuttattvaM |
astu vichAre shubhasankramaNaM ma~ngalaaya yashase
kalyaaNI sa~nkraantirastu vaH sadaahamaashamse ||
- aj~naata

Meaning of the subhAShita:
May the mind be affectionate like sesame seeds, may there be sweetness in thy words as in jaggery.
May there be goodness in thy relations as is in the relation of sesame and jaggery in a laddoo.
May there be in thy thoughts a concurrence towards auspicious glory.
I always wish that may the festival of sankraanti prove to be blessed and auspicious for one and all.

Commentary:
The festival of harvest, sankraanti, is celebrated on January 14th generally.  (Occasionally, it falls on the 15th of Jan).  This is one of those festivals that follow the solar axis and hence the date doesn't change much with every year, like with other festivals that follow the lunar calendar.  It is the time when the axis of the Sun enters the zodiac sign Capricorn (makara).  Hence it is also referred to as 'makara sankraanti'.  sankraanti literally means - proceeding well - samyak kraanti iti sankraanti.

A celebration of harvest and crop is unanimous with the Sun, he being the basic originator of the entire food chain!  Without Him, there would be no energy for the plant sources and without plant sources, there would be no energy transmission to the carnivores either.  The Sun being the sustainance for the very life on earth, is worshiped and thanked on this day. 

Many people throw away old clothes and buy new ones, marking the beginning of good times.  Sharing til-gud (a mixture of sesame seeds and jaggery) is customary among many people who celebrate this festival.  The combination of til-gud is not only tongue tickling, but very enticing as well.  The poet beautifully wishes that kind of enticement into the spoken words and relationships of everyone!  When there is harmony in mind thoughts, actions and words, then there is no stopping, the un-abound happiness one can attain in his very being.  What better can one wish for his near and dear ones!

May the Sun radiate Health, Happiness and Harmony into the lives of one and all.

pada vigrahaH:
तिलवत् स्निग्धं मनः अस्तु वाण्यां गुडवत् माधुर्यम्
tilavat snigdhaM manaH astu vaaNyaaM guDavat maadhuryam
Publish Post
तिल-गुड-लड्डुकवत् सम्बन्धे अस्तु सु-वृत्तत्त्वम् ।
tila-guDa-laDDukavat sambandhe astu su-vRuttattvaM |

अस्तु विचारे शुभ-सङ्क्रमणं मङ्गलाय यशसे
astu vichAre shubha-sa~nkramaNaM ma~ngalaaya yashase

कल्याणी सङ्क्रान्तिः अस्तु वः सद अहम् आशम्से ॥
kalyaaNI sa~nkrAntiH astu vaH sada aham aashamse ||

January 7th


Sanskrit Pearl of the day:
द्वाविमौ पुरुषौ राजन् स्वर्गस्योपरि तिष्ठतः ।
प्रभुश्च क्षमया युक्तो दरिद्रश्च प्रदानवान् ॥

- विदुरनीति

Transliteration:
dvaavimau puruShau raajan swargasyopari tiShThataH |
prabhushcha kShamayaa yukto daridrashcha pradaanavaan ||
- viduranIti

Meaning of the subhAShita:
O king!  These two people surpass even heaven - a master associated with forgiveness (and) an impoverished who is giving.

Commentary:
A master, a lord or a king, has in his power to do anything.  He could deal with his subordinates however he wishes.  But if he chooses to forgive, that makes him grander!  For, to forgive is to set a prisoner free and discover that the prisoner was you.  When one holds resentment, he is bound by an emotional link stronger than steel! Forgiveness is the only way to dissolve that link and break free.  One who can set himself and the other person free consciously, despite having it in his power to do otherwise,  indeed has an enormous heart.  His life becomes lot simpler, happier and merrier.  Isn't such a person creating his own living heaven! 

When someone impoverished and is grazing by the day to day requirements himself, gives, it shows how big and generous of a heart he has!  To give despite his own reduction to further poverty takes enormous selflessness.  It is this emotion that links one to humanity and humility.  Not only that, it only this kind of attitude that brings internal and eternal peace as well.  Such a person experiences the deepest, truest joys of life now and beyond.  That raises him above all paradises even when here.

Heaven is both under our feet and above our heads.  Plant thy feet on the heaven below, reaching the one above shall be a breeze :).

pada vigrahaH:
द्वौ इमौ पुरुषौ राजन् स्वर्गस्य उपरि तिष्ठतः ।
dvau imau puruShau raajan swargasya upari tiShThataH |

प्रभुः च क्षमया युक्तः दरिद्राः च प्रदानवान् ॥
prabhuH cha kShamayaa yuktaH daridraaH cha pradaanavaan ||