December 8th


Sanskrit Pearl of the day:
अकारणेनैव चतुराः तर्कयन्ति परेङ्गितम् ।
गर्भस्थं केतकीपुष्पम् आमोदेनेव षट्पदाः ॥
-प्रसन्नराघव 

Transliteration:
akaaraNenaiva chaturaaH tarkayanti pare~ngitam |
garbhasthaM ketakIpuShpam aamodeneva ShaTpadaaH ||
-prasannaraaghava 

Meaning of the subhAShita:
Without any summons, the clever inquire into others' intentions; (just as), the bees (locate) a hidden ketakI flower with just it's fragrance.

Commentary:
It is said that the outward actions reveal one's hidden intentions!  It is not necessary that a person expresses all his thoughts, in his actions or words.  The reasons for this could be many.  He may not have the necessary circumstances to express; or an ambiance; or may even lack the word skills to express himself.

But then, a clever person does not necessarily have to be told!  He can assimilate the thoughts and intentions of the other just through subtle hints or maybe, from the body language or other environmental factors.  Just like in the fable, Androcles understood that the Lion had a thorn in his foot, without being told by the Lion :).

The poet gives the example of the bees.  They do not need to first physically see the fragrant ketakI flower, before aspiring to sip its nectar.  They can follow the scent of the flower and zero in exactly to the location of the flower, although it lays hidden or far from sight!  Similar is the way of an intelligent person.  He can grasp the intentions, whether good or bad, of the other person/being.  Anyone can handle a situation better if he understands the other person.  If the intentions are good, they can aid each other in materializing their thoughts.  If the intentions are bad, it is certainly smart to stay away from such a situation or such company.  Or how wonderful the person would feel if someone read his thoughts and put it to action, just to make him happy!  Hence, in all scenarios, being adept and skillful at reading another's mind turns out to be a blessing!

The intelligence to read another's mind makes one think in the other's terms, forcing him to stretch himself!  That can happen when one thinks with his mind, what he sees with his eyes.  Blessed are such people and so are the ones that keep such company.

pada vigrahaH:
अकारणेन एव चतुराः तर्कयन्ति पर-इङ्गितम् ।
akaaraNena eva chaturaaH tarkayanti para-i~ngitam |

गर्भस्थं केतकी-पुष्पम् आमोदेन इव षट्पदाः ॥
garbhasthaM ketakI-puShpam aamodena iva ShaTpadaaH ||