September 25th


Sanskrit Pearl of the day:
यदि सत्सङ्गनिरतो भविष्यसि भविष्यसि ।
तथा सज्जनगोष्ठिषु पतिष्यसि पतिष्यसि ॥

- हितोपदेश, मित्रलाभ

Transliteration:
yadi satsa~nganirato bhaviShyasi bhaviShyasi |
tathaa sajjanagoShThiShu patiShyasi patiShyasi ||
- hitopadesha, mitralaabha

Meaning of the subhAShita:
If (you) stay in good company, you shall stay.  Similarly, if (you) fall off from good company, (you) shall fall.

Commentary:
One's character is immensely influenced by the company he keeps.  The more one stays in good company, the better he prospers.  That, in turn implies, that when one's company or association is not up to the mark, he shall fall off from the pedestal of character.  The company one keeps speaks volumes about his mettle.  Someone once said, 'tell me thy friends and I shall tell you thy character'!  Such is the profoundness of one's  association.  The more one keeps good company, the more he grows.  The more one moves away  from it, the more he regresses.  One has to be mindful of this always.  It is not a goal to achieve one day and forget all about it!  It is a constant process towards progress.

The beauty of the verse, is also in the play of the words.  The verse at first shot might seem confusing or even wrong!  But punctuation is powerful.  There is a ',' between the two bhaviShyasi-s and the two patiShyasi-s!  The first bhaviShyasi indicates, being in good company.  The second one means, you shall be (as in, survive)!  Similarly, the first patiShyasi means, fall off from good company.  The second one implies, you shall fall (in morality and survival)!!

May each person be good and keep good company, so the entire universe will become a 'company to keep' :).

pada vigrahaH:
यदि सत्-सङ्ग-निरतः भविष्यसि भविष्यसि ।
yadi sat-sa~gga-nirataH bhaviShyasi bhaviShyasi |

तथा सज्जन-गोष्ठिषु पतिष्यसि पतिष्यसि ॥
tathaa sajjana-goShThiShu patiShyasi patiShyasi ||

September 23rd


Sanskrit Pearl of the day:
शमार्थं सर्वशास्त्राणि विहितानि मनीषिभिः ।
स एव सर्वशास्त्रज्ञः यस्य शान्तं मनः सदा ॥
- महाभारत

Transliteration:
shamaarthaM sarvashaastraaNi vihitaani manIShibhiH |
sa eva sarvashaastraj~naH yasya shaantaM manaH sadaa ||
- mahaabhaarata

Meaning of the subhAShita:
The learned contrived all the shaastras (treatises) to quieten the mind.  He alone is cognizant of all shaastraas, whose mind is calm at all times.

Commentary:
It is said that data is not information, information is not knowledge, knowledge is not understanding, understanding is not wisdom.  Gaining that wisdom, is the very purpose of reading treatises.  

The very purport of the contrivers of those treatises, is to teach the reader, how to quieten the mind.  All the shaastras proclaim the same wisdom - quietening of the mind.  It is like the many rivers flowing, with the same purpose of pouring into the mighty ocean.  If one has already reached the ocean, why would he be required to know the flow of the river?  Hence, the poet says, he who already knows how to keep the mind calm and placid, has true cognizance and mastery over all the shaastras!  He does not have to read any shaastras or work towards achieving a goal in life.  Because, he would have already achieved the purpose of any being's reason for existence! 


Each one of us is running in all directions in search of ONE THING and that is tranquility of mind.  The very mind, that is right within ourselves!  He who has won that fort has nothing else to achieve!  May each and every one of us find that inner peace and find it soon.  That shall certainly make the noisy world a much more quieter and serene place to be in!

pada vigrahaH:
शम-अर्थं सर्व-शास्त्राणि विहितानि मनीषिभिः ।
shama-arthaM sarva-shaastraaNi vihitaani manIShibhiH |

स एव सर्व-शास्त्रज्ञः यस्य शान्तं मनः सदा ॥
sa eva sarva-shaastraj~naH yasya shaantaM manaH sadaa ||

September 16th


Sanskrit Pearl of the day:
वृक्षान् छित्वा पशून्हत्वा कृत्वा रुदिरकर्दमम् ।
यद्येवं गम्यते स्वर्गे नरकः केन गम्यते ॥

- पञ्चतन्त्र, काकोलूकीय

Transliteration:
vRukShaan Chitvaa pashUnhatvaa kRutvaa rudirakardamam |
yadyevaM gamyate swarge narakaH kena gamyate ||
- pa~nchatantra, kaakolUkIya

Meaning of the subhAShita:
Tearing down trees, massacring animals, having created a bloody mire - if this is how heaven is attained,  (then) hell is attained by whom?! 

Commentary:
There is a story where a little boy came to a tree.  The tree gave him leaves to play with.  He would climb on the trunk and swing from the branches.  When the boy grew up, the tree provided the man with fruit and wood to build his home.  When the man wanted more, the tree gave more, until only a stump was left.  Even then, when the weary man came by, the stump straightened up and gave him a place to sit on!  Such is the magnanimity of the tree.  But then, in return, man loots and loots, until nothing is left, like there is no tomorrow!  What to say about the massacring of animals?  The millions that are slain in the name of animal farming is appalling.  Does man realize what a bloody quagmire he is creating and letting flow?  Does he understand that he is hurting himself in the long haul? Does he even comprehend that there are repercussions for his actions?

No one wants to go to hell.  The wish and hope of all beings, is to reach heaven.  With those aspirations in mind, if man's actions are thus, one can only imagine the brutality if the aim was to actually reach hell!!  The poet sarcastically says, if these beings reach the garden of Eden, who else shall make it to Hades?!!

Heaven or hell is not for attaining after life, but to create them here and now!  One can either make earth a green heaven or one bloody hell!  It is all in our own hands.

pada vigrahaH:
वृक्षान् छित्वा पशून् हत्वा कृत्वा रुदिर-कर्दमम् ।
vRukShaan Chitvaa pashUn hatvaa kRutvaa rudira-kardamam |

यदि एवं गम्यते स्वर्गे नरकः केन गम्यते ॥
yadi evaM gamyate swarge narakaH kena gamyate ||

September 9th


Sanskrit Pearl of the day:
वनस्पतेरपक्वानि फलानि प्रचिनोति यः ।
स नाप्नोति रसं तेभ्यो बीजं चास्य विनश्यति ॥

- विदुरनीति

Transliteration:
vanaspaterapakvaani phalaani prachinoti yaH |
sa naapnoti rasaM tebhyo bIjaM chaasya vinashyati ||
- viduranIti

Meaning of the subhAShita:
He who plucks the unripe fruit from the fruit trees, not only doesn't he acquire their juices, but spoils its seed as well. 

Commentary:
When a fruit is not ripe, it is not ready for plucking.  Nature has designed things so perfectly, that, when a fruit is ripe, just a small touch is enough for it to detach itself from the tree and fall into one's hand!  Not only that, the peel separates from the fruit easily and so does the seed (if it is inside)!  There is not much effort needed.  When such a perfect design is tampered, it is quite natural that the result is tampered as well.  If the fruit is plucked when it is unripe, all its juices wouldn't have reached their peak.  Their flavors would not have developed to their entirety.  The seed inside, wouldn't have reached its fullest potential either!  All these would not be available to their fullest potential for enjoyment.  Why risk so many losses?!  

Keeping the patience till the fruit is ready for harvest, reaps far many more benefits to the person than to one that loses his patience.  Hurrying up nature won't work.  The tree will not ripen the fruit as per the onlooker's schedule after all!  Only time can fill in the right juices in the right proportions.

Similarly, in all walks of life, one has to do the right things. at the right time, at the right place.  The same action done in an untimely manner will most certainly turn out wasteful.  One can not say, 'but I put in a lot of effort'!!  For, it is not the effort alone that yields results, it is the perfect timing as well.  Just like a player can not hit a goal even before the game starts and expect to score, one has to put in his efforts in the right direction at all times.

After all, doing what's right, the right way at the right time, is the key to success in all walks of life! 

pada vigrahaH:
वनस्पतेः अ-पक्वानि फलानि प्रचिनोति यः ।
vanaspateH a-pakvaani phalaani prachinoti yaH |

स न आप्नोति रसं तेभ्यः बीजं च अस्य विनश्यति ॥
sa na aapnoti rasaM tebhyaH bIjaM cha asya vinashyati ||

September 2nd


Sanskrit Pearl of the day:
सदा वक्रस्सदारुष्टः सदापूजामपेक्षते ।
कन्याराशिस्थितो नित्यं जामाता दशमो ग्रहः ॥

Transliteration:
sadaa vakrassadaaruShTaH sadaapUjaamapekShate |
kanyaaraashisthito nityaM jaamaataa dashamo grahaH ||

Meaning of the subhAShita:
Always crooked, always angry, always expecting veneration - put up in the 'kanyaa raashi' (sun sign virgo, also implying the daughter) eternally, son-in-law is the tenth planet.

Commentary:
It is a norm amongst some, that a son-in-law should be given special care and treatment  by the parents of the girl.  Such a son-in-law is known to be ever angry and always finding faults with anything that is done.  The parents are constantly anxious about providing the best possible care and attention to their son-in-law.  They are weary tending to him all the time.  This seems to be a verse emerging out of the plight of such parents who have given their daughter in marriage to a very demanding man.  Hence, they are expressing their plight in a satirical way, comparing the son-in-law to be the tenth planet, sitting in the 'kanyaa raashi' (kanyaa happens to be one of the 'zodiac signs' (virgo) and also means 'daughter') eternally.

Not necessarily all son-in-laws have this attitude, but some of them that do have, bring out the poet in a person to say such a verse.  More than what this stands for, this one is shared for its sense of humor, in which a given scenario is presented in the language.  How even a mundane issue is addressed humorously and satirically!

May not any parents feel this kind of pain, nor a son-in-law get this kind of a name....

pada vigrahaH:
सदा वक्रः सदा रुष्टः सदा पूजाम् अपेक्षते ।
sadaa vakraH sadaa ruShTaH sadaa pUjaam apekShate |

कन्या-राशि-स्थितो नित्यं जामाता दशमः ग्रहः ॥
kanyaa-raashi-sthito nityaM jaamaataa dashamaH grahaH ||