Showing posts with label त थ. Show all posts
Showing posts with label त थ. Show all posts

June 17th


Sanskrit Pearl of the day:
तृणानि भूमिरुदकं वाक्चतुर्थी च सूनृता ।
एतान्यपि सतां गेहे नोच्छिद्यन्ते कदाचन ॥

-महाभारत, उद्योग

Transliteration:
tṛṇāni bhūmirudakaṃ vākcaturthī ca sūnṛtā ।
etānyapi satāṃ gehe nocchidyante kadācana ॥
-mahābhārata, udyoga

Meaning of the subhAShita:
Grass, land, water, and the fourth being pleasant and honest speech—these are never severed from the home of a righteous person.

Commentary:
A righteous person may not be rich or famous. He may not possess silk cushions embroidered with golden threads, nor may he have silver plates and golden spoons to eat from. He may not offer an elaborate seven-course meal. But there is never a scarcity of grass. In ancient times, guests were offered seats made of grass, symbolizing that virtuous people always welcome others and offer a seat to their guests.

Next comes land, which represents the physical space one offers to others. Whether modest or grand, land signifies the ability to provide a place of comfort for guests. 

Following that, we have water, an essential element for survival. Whether rich or poor, animal or human, bird or beast—no one can survive without water. Water is what makes Earth the only thriving habitat in the solar system. An honorable person always offers water to quench a guest's thirst.

All these basic elements are provided generously to us by the Lord.

The fourth is—pleasant and gentle speech—a quality cultivated through a good disposition and a generous heart. It doesn’t require special privileges or possessions. All it takes is a pure, kind, and gracious demeanor, along with an open heart. 
This reminds of a poem by Saint Basavaṇṇa, which can be loosely translated as :
"If you greet someone with a 'How do you do? Do come in!' will you turn ugly?
If you say, 'Please sit down,' will your floor cave in?
If you greet instantly, without waiting for the other to speak, will your head or belly burst?
Even if you have nothing else to offer, can you not offer basic hospitality?!"

Saint Basavaṇṇa emphasizes that offering these simple gestures is a sign of virtue, and they are appreciated by the Lord.

The author of this verse teaches that these four elements—grass, land, water, and honest speech—are always present in the home of a virtuous person, regardless of the wealth he owns. Every person can offer these basic elements, meaning we all have the potential to be virtuous. So, what holds us back? Why is there so much animosity and so many wars throughout history? The solution seems simple: embracing these four inexpensive traits can lead us to happiness and peaceful co-existence. Let’s work toward implementing them and see where it takes us.  After all, they cost nothing!

Be nice! Speak kindly!

pada vigrahaH:
तृणानि भूमिः उदकं वाक् चतुर्थी च सूनृता ।
tṛṇāni bhūmiḥ udakaṃ vāk caturthī ca sūnṛtā ।

एतानि अपि सतां गेहे न उच्छिद्यन्ते कदाचन ॥
etāni api satāṃ gehe na ucchidyante kadācana ॥

Alternate Transliteration:
tRuNaani bhUmirudakaM vaakchaturthI cha sUnRutaa ।
etaanyapi sataaM gehe nochChidyante kadaachana ॥
- mahaabhaarata, udyoga

tRuNaani bhUmiH udakaM vaak chaturthI cha sUnRutaa ।
etaani api sataaM gehe na uchChidyante kadaachana ॥

January 14th


Sanskrit Pearl of the day:
तिलवत् स्निग्धं मनोऽस्तु वाण्यां गुडवन्माधुर्यम्
तिलगुडलड्‍डुकवत् सम्बन्धेऽस्तु सुवृत्तत्त्वम् ।
अस्तु विचारे शुभसङ्क्रमणं मङ्गलाय यशसे
कल्याणी सङ्क्रान्तिरस्तु वः सदाहमाशंसे ॥


Transliteration:
tilavat snigdhaṃ mano'stu vāṇyāṃ guḍavanmādhuryam
tilaguḍalaḍ‍ḍukavat sambandhe'stu suvṛttattvam ।
astu vicāre śubhasaṅkramaṇaṃ maṅgalāya yaśase
kalyāṇī saṅkrāntirastu vaḥ sadāhamāśaṃse ॥

Meaning of the subhAShita:
May the mind be affectionate like sesame seeds, may there be sweetness in your words like in jaggery. May there be goodness in your relations as in the union of sesame and jaggery in a laddoo. May there be a concurrence towards auspicious glory in your thoughts. I always wish that the festival of Saṅkrānti proves to be blessed and auspicious for one and for all.

Commentary:
Saṅkrānti, the festival of harvest, is celebrated when the axis of the Sun enters the zodiac sign Capricorn (Makara).  Hence it is also referred to as 'Makara Saṅkrānti'.  Saṅkrānti literally means—proceeding well (samyak krānti iti saṅkrānti). People from all walks of life celebrate this festival.  It marks the end of winter and the beginning of the harvest season. Farmers especially celebrate with great fervor, gathering new crops. 

Celebration of crops and harvest is synonymous with the Sun. He is the basic originator of the entire food chain, meaning without Him, there would be no source of energy for plants. Without plant sources, there would be no energy transmission to the herbivores and in turn, to the carnivores.  Hence, the Sun—the very sustenance for every life on Earth—is worshiped and thanked on this day.

Many people throw away old clothes and buy new ones to mark the beginning of good times.  Sharing til-guḍ—a mixture of sesame seeds and jaggery—is customary among many who celebrate this festival.  The combination of til-guḍ is not only tongue-tickling, and enticing, it is harmonious as well.  The poet beautifully wishes that kind of allure into the spoken words and relationships for everyone!  When there is harmony in the mind, thoughts, actions, and words, there is no stopping the unbound happiness one can attain.  What better can one wish for his near and dear ones!

May the Sun radiate health, happiness, and harmony into the lives of everyone, always!

P.S: Saṅkrānti, is celebrated on January 14th while occasionally, it falls on the 15th of January.  Unlike many festivals that follow the lunar calendar, this is one of the few festivals that follows the solar axis.  Hence the date doesn't change much with every year. 

pada vigrahaH:
तिलवत् स्निग्धं मनः अस्तु वाण्यां गुडवत् माधुर्यम्
tilavat snigdhaṃ manaḥ astu vāṇyāṃ guḍavat mādhuryam

तिल-गुड-लड्‍डुकवत् सम्बन्धे अस्तु सु-वृत्तत्त्वम् ।
tila-guḍa-laḍ‍ḍukavat sambandhe astu su-vṛttattvam ।

अस्तु विचारे शुभ-सङ्क्रमणं मङ्गलाय यशसे
astu vicāre śubha-saṅkramaṇaṃ maṅgalāya yaśase

कल्याणी सङ्क्रान्तिः अस्तु वः सदा अहम् आशंसे ॥
kalyāṇī saṅkrāntiḥ astu vaḥ sadā aham āśaṃse ॥

Alternate Transliteration:
tilavat snigdhaM mano.stu vaaNyaaM guDavanmaadhuryam
tilaguDalaDDukavat sambandhe.stu suvRuttattvaM ।
astu vichAre shubhasankramaNaM ma~ngalaaya yashase
kalyaaNI sa~nkraantirastu vaH sadaahamaashaMse ॥

tilavat snigdhaM manaH astu vaaNyaaM guDavat maadhuryam
tila-guDa-laDDukavat sambandhe astu su-vRuttattvaM ।
astu vichAre shubha-sa~nkramaNaM ma~ngalaaya yashase
kalyaaNI sa~nkrAntiH astu vaH sadaa aham aashaMse ॥

November 12th


Sanskrit Pearl of the day:
तत्कर्म यन्न बन्धाय सा विद्या या विमुक्तये ।
आयासायापरं कर्म विद्याऽन्या शिल्पनैपुणम् ॥

- विष्णुपुराण

Transliteration:
tatkarma yanna bandhāya sā vidyā yā vimuktaye ।
āyāsāyāparaṃ karma vidyā'nyā śilpanaipuṇam ॥
- viṣṇupurāṇa

Meaning of the subhAShita:
That which doesn't lead to binding is action; that which leads to liberation is knowledge.  All other actions are mere chores of burden; all other sciences are simply craftsmanship.

Commentary:
Each and every action executed should be done with a feeling of detachment.  For any deed done or any chore performed, the motive behind it should not be a selfish one.  It should not be done because it brings oneself name and fame, nor because it makes one feel entitled and accomplished.  It should be performed with the attitude of duty and responsibility alone.  

Any action performed as food for the ego is as good as not done, says the poet!  One is hurting himself by indulging in such actions, for he is only tying himself up further.  It is as if a bird willfully flies into a cage, closes the door, locks itself up, throws away the keys, and dreams about conquering the skies!   Obviously, it would now be nearly impossible for the bird to regain its freedom!! 

Only that which leads one towards the path of liberation is knowledge.  Only that action is fruitful which is not binding.  All other wisdom and actions are mere strenuous craftsmanship, says the poet.  Any other learning is just another skill.  It might be the skill of the hand, heart, or head.  But that which does not emancipate one from the bindings of the world, mainly his ego, is no true learning.

The essence of these definitions is a call for a shift in attitude.  The same chores and skills can lead to the ultimate goal when the attitude towards the action, as well as its result, is that of detachment.  For, he who is pristine and pure needs but one thing—detachment!  There is no pain, hatred, or sadness where there is detachment.  It is a win-win situation!

pada vigrahaH:
तत् कर्म यत् न बन्धाय सा विद्या या विमुक्तये ।
tat karma yat na bandhāya sā vidyā yā vimuktaye ।

आयासाय अपरं कर्म विद्या अन्या शिल्प-नैपुणम् ॥
āyāsāya aparaṃ karma vidyā anyā śilpa-naipuṇam ॥

Alternate Transliteration:
tatkarma yanna bandhaaya saa vidyaa yaa vimuktaye ।
aayaasaayaaparaM karma vidyaa,nyaa shilpanaipuNam ॥
- viShNupuraaNa

tat karma yat na bandhaaya saa vidyaa yaa vimuktaye ।
aayaasaaya aparaM karma vidyaa anyaa shilpa-naipuNam ॥

September 10th


Sanskrit Pearl of the day:
तपः परं कृतयुगे त्रेतायां ज्ञानमुच्यते ।
द्वापरे यज्ञमित्यूचुः दानमेकं कलौ युगे ॥

- पराशरस्मृति


Transliteration:
tapaḥ paraṃ kṛtayuge tretāyāṃ jñānamucyate ।
dvāpare yajñamityūcuḥ dānamekaṃ kalau yuge ॥
- parāśarasmṛti

Meaning of the subhAShita:
In Kṛtayuga penance was best; in Tretāyuga, knowledge, it is said; they say fire sacrifices in the Dvāparayuga; in Kaliyuga, it is only giving.

Commentary:
Kṛtayuga, also known as Satyayuga, is the first of the four ages in the cosmic cycle. During this era, rigorous penances were considered the most rewarding. Dharma was firmly established, and to be virtuous, one had to undergo intense penances and meditation.

As dharma began to decline, the next era, Tretāyuga, arrived. In this age, liberation could be attained through the path of jñāna (knowledge). Learning the scriptures and leading a pious life became the foundations of virtue.

The further dilution of dharma led to Dvāparayuga, where performing sacrifices and offering gifts to deities through fire rituals were necessary to increase one’s virtues.

Finally, as dharma continued to wane, we entered the age of Kaliyuga. In this era, time is scarce, and values are easily compromised. One must work hard to stay focused amidst distractions and temptations. The ego is so dominant that to be virtuous, one need only give selflessly. Virtue has become simpler to attain—there’s no need for extreme penances, deep scriptural knowledge, or complex sacrifices. Simply giving up attachment to possessions and sharing generously with others is all that is required to be virtuous. Is that too much to ask?

Giving can take many forms: "If you have much, give of your wealth; if you have little, give of your heart." Parting with possessions is not as important as the spirit in which you give. True giving comes from selflessness.

Give from the heart!

pada vigrahaH:
तपः परं कृत-युगे त्रेतायां ज्ञानम् उच्यते ।
tapaḥ paraṃ kṛta-yuge tretāyāṃ jñānam ucyate ।

द्वापरे यज्ञम् इति ऊचुः दानम् एकं कलौ युगे ॥
dvāpare yajñam iti ūcuḥ dānam ekaṃ kalau yuge ॥

Alternate Transliteration:
tapaH paraM kRutayuge tretaayaaM j~naanamuchyate ।
dvaapare yaj~namityUchuH daanamekaM kalau yuge ॥
- paraasharasmRuti

tapaH paraM kRuta-yuge tretaayaaM j~naanam uchyate ।
dvaapare yaj~nam iti UchuH daanam ekaM kalau yuge ॥

July 18th


Sanskrit Pearl of the day:
तावद् भयेषु भेतव्यं यावद्भयमनागतम् ।
आगतं तु भयं दृष्ट्वा प्रहर्तव्यमशङ्कया ॥

- चाणक्य नीति


Transliteration:
tāvad bhayeṣu bhetavyaṃ yāvadbhayamanāgatam ।
āgataṃ tu bhayaṃ dṛṣṭvā prahartavyamaśaṅkayā ॥
- cāṇakya nīti

Meaning of the subhAShita:
(One) should fear fears, only as long as the fears are awaited. Upon seeing the onset of fear, (he) should beat it without a doubt.

Commentary:
The biggest thing one fears is, fear itself!  
 
No one wants to give an open invitation for their own fears. Dreaded circumstances are better kept at bay. Be it any kind of phobia, big or small, everyone has their own fears. 

However, this fear is valid only until the onset of the feared situation itself! One should certainly try all the tricks in his book to avoid those dreaded circumstances.  But sometimes, it is not possible to ward off the trepidations despite all efforts. When that happens, he should most certainly keep his fear aside and fight it off with all his might. No excuses, no stone unturned! It becomes his prime duty to get himself out of the fearful situation, despite the fear! Thinking will not help overcome fear, action will. 

It is the first step which is always the hardest! Each time we face our fear, we gain strength, courage, and confidence in doing so. This eventually, aids in vanquishing the fear altogether.

FEAR can be connotated as—Forget Everything And Run (or) Face Everything And Rise!  The choice is ours. 

pada vigrahaH:
तावद् भयेषु भेतव्यं यावत् भयम् अनागतम् ।
tāvad bhayeṣu bhetavyaṃ yāvat bhayam anāgatam ।

आगतं तु भयं दृष्ट्वा प्रहर्तव्यम् अशङ्कया ॥
āgataṃ tu bhayaṃ dṛṣṭvā prahartavyam aśaṅkayā ॥

Alternate Transliteration:
taavad bhayeShu bhetavyaM yaavadbhayamanaagatam ।
aagataM tu bhayaM dRuShTvaa prahartavyamasha~nkayaa ॥
- chaaNakya nIti

taavad bhayeShu bhetavyaM yaavat bhayam anaagatam ।
aagataM tu bhayaM dRuShTvaa prahartavyam asha~nkayaa ॥

April 24th


Sanskrit Pearl of the day:
तुष्यन्ति भोजने विप्राः मयूरा घनगर्जिते ।
साधवः परसम्पत्तौ खलाः परविपत्तिषु ॥

- चाणक्य नीति


Transliteration:
tuṣyanti bhojane viprāḥ mayūrā ghanagarjite ।
sādhavaḥ parasampattau khalāḥ paravipattiṣu ॥
- cāṇakya nīti

Meaning of the subhAShita:
Pleased are the Brahmins (priests) in food, peacocks in the roaring of the clouds (thunder), the noble in abundance (prosperity) of others, (whereas) wicked people in others' calamities.

Commentary:
A Brahmin is considered to be fond of food. If he needs to be enticed, feeding him delicacies is the way.

Peacocks adore the clouds. They are so delighted when it rains that they spread their beautiful feathers and dance. The sound of thunder is very appealing to them because it is a harbinger of the rains soon to arrive.

Noble people always think about the welfare of others. Their efforts are also directed towards that purpose. The noble are blissful upon seeing others happy, contented, and prosperous.

On the other hand, the wicked-minded, revel in the adversities of others. They spend all their mental energy calculating how to afflict more trouble on everyone around them. When calamity strikes others, they are completely enthralled.

A little empathy goes a long way! It is the bridge that connects hearts and minds. It is the most radical of human emotions. Be empathetic to others instead of rejoicing in their pain.

pada vigrahaH:
तुष्यन्ति भोजने विप्राः मयूराः घन-गर्जिते ।
tuṣyanti bhojane viprāḥ mayūrāḥ ghana-garjite ।

साधवः पर-सम्पत्तौ खलाः पर-विपत्तिषु ॥
sādhavaḥ para-sampattau khalāḥ para-vipattiṣu ॥

Alternate Transliteration:
tuShyanti bhojane vipraaH mayUraa ghanagarjite ।
saadhavaH parasampattau khalaaH paravipattiShu ॥
- chaaNakya nIti

tuShyanti bhojane vipraaH mayUraaH ghana-garjite ।
saadhavaH para-sampattau khalaaH para-vipattiShu ॥

April 21st


Sanskrit Pearl of the day:
तृणं लघु तृणात्तूलं तूलादपि च याचकः ।
वायुना किं न नीतोऽसौ मामयं याचयिष्यति ॥

- चाणक्य नीति


Transliteration:
tṛṇaṃ laghu tṛṇāttūlaṃ tūlādapi ca yācakaḥ ।
vāyunā kiṃ na nīto'sau māmayaṃ yācayiṣyati ॥
- cāṇakya nīti

Meaning of the subhAShita:
Grass is light, cotton is more nimble than grass, (and) a scrounger (yācaka) is more insignificant than cotton. (But) why is he not blown away by the wind? (Because wind) is (afraid) that the scrounger will solicit (something) from him (too)!

Commentary:
Whether a person is valued or not, whether he is taken seriously or not, depends on his own values and vices. A person's significance comes from his conduct, not his possessions. One may accumulate multitudes of objects following the 'beg, borrow, or steal' principle. That brings no respect to him. 

In the poet's opinion, a freeloader is more wretched and obsolete than a twig of grass or a speck of cotton! These two are so light that they are blown away by the smallest whiff of wind. Then, shouldn't a borrower or a moocher—who is more insignificant than these—be carried away by the wind?! NO! Even the wind is apprehensive of the badgering which the beggar might resort to, for something he wants!! That sure is petty.

Ethics and values account for the true weight of a person. Asking for favors constantly from friends and family is no different from being a scrounger. Just as people would avoid a beggar, will start avoiding such a person. Don't diminish your self-worth.  

pada vigrahaH:
तृणं लघु तृणात् तूलं तूलात् अपि च याचकः ।
tṛṇaṃ laghu tṛṇāt tūlaṃ tūlāt api ca yācakaḥ ।

वायुना किं न नीतः असौ माम् अयं याचयिष्यति ॥
vāyunā kiṃ na nītaḥ asau mām ayaṃ yācayiṣyati ॥

Alternate Transliteration:
tRuNaM laghu tRuNaattUlaM tUlaadapi cha yaachakaH ।
vaayunaa kiM na nIto.sau maamayaM yaachayiShyati ॥
- chaaNakya nIti

tRuNaM laghu tRuNaat tUlaM tUlaat api cha yaachakaH ।
vaayunaa kiM na nItaH asau maam ayaM yaachayiShyatI iti ॥

February 23rd


Sanskrit Pearl of the day:
तमःपरिवृतं वेश्म यथा दीपेन दीप्यते ।
तथा बुद्धिप्रदीपेन शक्य आत्मा निरीक्षितुम् ॥

- सुभाषितसुधानिधि

Transliteration:
tamaḥparivṛtaṃ veśma yathā dīpena dīpyate ।
tathā buddhipradīpena śakya ātmā nirīkṣitum ॥
- subhāṣitasudhānidhi

Meaning of the subhAShita:
Just as a house engulfed in darkness shines with a lamp, so can the soul be seen with the light called intellect.

Commentary:
A house can be immersed in darkness. But lighting a small lamp spreads the glow instantaneously. It illumines the whole house, allowing one to see where the walls are, where he can step without tripping, etc. But he needs to find the lamp and light it, to be able to look around the house.

Similarly, to see the soul that is engulfed in darkness (of ignorance), one needs to light the lamp of wisdom. When he opens his ज्ञान चक्षुस् (jñāna cakṣus - the eye of wisdom), however feeble, the awareness of the soul emerges immediately. With this sight, he can find his way around. He can step away from unwanted distractions of the mundane world. And as he familiarizes himself with his tread, the light of knowledge will get stronger and stronger, giving more visibility into his own real nature.

Knowledge of any other topic won't be able to shed light on the soul. (Just as knowledge of medicine won't obviously mean that a person can fix computers, but it is knowledge nonetheless!) Hence, in this context,  intellect, knowledge, and wisdom are all in relation to the soul alone. Knowing oneself is the direct route to salvation.

Knowledge is power!  Knowledge is light!  May we all kindle the light of knowledge within ourselves!!

pada vigrahaH:
तमः-परिवृतं वेश्म यथा दीपेन दीप्यते ।
tamaḥ-parivṛtaṃ veśma yathā dīpena dīpyate ।

तथा बुद्धि प्रदीपेन शक्य आत्मा निरीक्षितुम् ॥
tathā buddhi pradīpena śakya ātmā nirīkṣitum ॥

Alternate Transliteration:
tamaHparivRutaM veshma yathaa deepena deepyate ।
tathaa buddhipradeepena shakya aatmaa nireekShitum ॥
- subhaaShitasudhaanidhi

tamaH-parivRutaM veshma yathaa deepena deepyate ।
tathaa buddhi pradeepena shakya aatmaa nireekShitum ॥

January 6th


Sanskrit Pearl of the day:
त्यजेदेकं कुलस्यार्थे ग्रामस्यार्थे कुलं त्यजेत् ।
ग्रामं जनपदस्यार्थे ह्यात्मार्थे पृथिवीं त्यजेत् ॥

- हितोपदेश, मित्रलाभ

Transliteration:
tyajedekaṃ kulasyārthe grāmasyārthe kulaṃ tyajet ।
grāmaṃ janapadasyārthe hyātmārthe pṛthivīṃ tyajet ॥
- hitopadeśa, mitralābha

Meaning of the subhAShita:
Sacrifice one (person) for the sake of the family; give up a family for the sake of a town; sacrifice a town for the benefit of the nation; also, leave the earth for the benefit of the soul.

Commentary:
Aim for the higher good!

If one person is causing havoc, the family alienates him for the integrity of the family. If a whole family is the cause of trouble, the town won't support that family. An entire town may be given up for the benefit of the nation. Likewise, in seeking the ātmā, the ego must abandon the world (it means worldly pleasures, not literally giving up the world).  Once achieved, the ego realizes the futility of worldly pleasures and gives up mundane desires!

Instead of focusing on the act of 'giving up', if one focuses on the reason behind it,  then the verse is justified. (If ethics are compromised, then the verse can be wrongly interpreted.  For example, this verse does not justify alienating someone through bullying or for selfish motives! This verse certainly does not attest to giving up life due to cowardice.)

When the futility of worldly pleasures is comprehended by noble people, they give them up. They cease to be enchanted or enamored by material possessions and strive for the betterment of the ātmā!

When the motive is right, the actions following that motive will automatically be justified.

As long as the mind and heart are in the right places, the purpose of the better good is served.

pada vigrahaH:
त्यजेत् एकं कुलस्य अर्थे ग्रामस्य अर्थे कुलं त्यजेत् ।
tyajet ekaṃ kulasya arthe grāmasya arthe kulaṃ tyajet ।

ग्रामं जनपदस्य अर्थे हि आत्म-अर्थे पृथिवीं त्यजेत् ॥
grāmaṃ janapadasya arthe hi ātma-arthe pṛthivīṃ tyajet ॥

Alternate Transliteration:
tyajedekaM kulasyaarthe graamasyaarthe kulaM tyajet ।
graamaM janapadasyaarthe hyaatmaarthe pRuthivIM tyajet ॥
- hitopadesha, mitralaabha

tyajet ekaM kulasya arthe graamasya arthe kulaM tyajet ।
graamaM janapadasya arthe hi aatma-arthe pRuthivIM tyajet ॥

October 20th


Sanskrit Pearl of the day:
त्यज दुर्जनसंसर्गं भज साधुसमागमम् ।
कुरु पुण्यमहोरात्रं स्मर सर्वेश्वरं सदा ॥


Transliteration:
tyaja durjanasaṃsargaṃ bhaja sādhusamāgamam ।
kuru puṇyamahorātraṃ smara sarveśvaraṃ sadā ॥

Meaning of the subhAShita:
Leave the proximity of evildoers; resort to the company of the noble. Perform virtuous deeds day and night, (and) remember the Lord, all the time.

Commentary:
Leading a successful life doesn't mean having big bungalows and fancy cars. Success is a relative term, after all. If one can successfully avoid the company of evil, be in the company of good, do good deeds, and surrender to Him, that is more than a success story!

Every deed performed with the thought that it is an offering to the Lord is the true vedāntic (spiritual) way of living (not just chanting a series of mantras or performing various poojas).

Success is a journey, not a destination.  It is a sum of small efforts that are repeated day in and day out.  Be a success story in the right sense.

pada vigrahaH:
त्यज दुर्जन-संसर्गं भज साधु-समागमम् ।
tyaja durjana-saṃsargaṃ bhaja sādhu-samāgamam ।

कुरु पुण्यम् अहः रात्रं स्मर सर्व-इश्वरं सदा ॥
kuru puṇyam ahaḥ rātraṃ smara sarva-iśvaraṃ sadā ॥

Alternate Transliteration:
tyaja durjanasaMsargaM bhaja saadhusamaagamam ।
kuru puNyamahoraatraM smara sarveshvaraM sadaa ॥

tyaja durjana-saMsargaM bhaja saadhu-samaagamam ।
kuru puNyam ahaH raatraM smara sarva-ishvaraM sadaa॥

October 13th


Sanskrit Pearl of the day:
तैलाद्रक्ष जलाद्रक्ष रक्ष मां श्लथबन्धनात् ।
आखुभ्यः परहस्तेभ्यः एवं वदति पुस्तकम् ॥

Transliteration:
tailādrakṣa jalādrakṣa rakṣa māṃ ślathabandhanāt ।
ākhubhyaḥ parahastebhyaḥ evaṃ vadati pustakam ॥

Meaning of the subhAShita: 
"Protect (me) from oil, protect (me) from water, protect me from loose binding, from mice and from stranger's hands", so says the book.

Commentary: 
Books should always be handled gently and carefully. They are the source of 'vidyā' (knowledge) and should always be protected and preserved. The book here implores its owner to protect it from getting dirty from oil or spoilt from water spills. Books should also be bound well and not ripped off their bindings. Its pages should be handled gently. Making dog ears to bookmark the pages is never advocated.  Leaving behind books is not a great idea either, because mice might get to them or they may get stolen (taken by strangers). The owner should be responsible and take good care of his books. Only then can the vidyā in the books be accessible.

A book is a gift we can open again and again.  It is a storehouse of treasures like no other place in the world!  It is one of the best means for knowledge transfer from one person to another, and from one generation to another.  

"Handle with care" should be the motto with books!

pada vigrahaH: 
तैलात् रक्ष जलात् रक्ष रक्ष मां श्लथ-बन्धनात् ।
tailāt rakṣa jalāt rakṣa rakṣa māṃ ślatha-bandhanāt ।

आखुभ्यः पर-हस्तेभ्यः एवं वदति पुस्तकम् ॥
ākhubhyaḥ para-hastebhyaḥ evaṃ vadati pustakam ॥

Alternate Transliteration:
tailaadrakSha jalaadrakSha rakSha maaM shlathabandhanaat ।
aakhubhyaH parahastebhyaH evaM vadati pustakam ॥

tailaat rakSha jalaat rakSha rakSha maaM shlatha-bandhanaat ।
aakhubhyaH para-hastebhyaH evaM vadati pustakam ॥

September 29th


Sanskrit Pearl of the day:
तक्षकस्य विषं दन्ते मक्षिकायाश्च मस्तके ।
वृश्चिकस्य 
विषं पुच्छे सर्वाङ्गे दुर्जनस्य च ॥
- समयोचितपद्यमालिका

Transliteration:
takṣakasya viṣaṃ dante makṣikāyāśca mastake ।
vṛścikasya viṣaṃ pucche sarvāṅge durjanasya ca ॥
- samayocitapadyamālikā

Meaning of the subhAShita:
A snake has poison in its teeth; a bee (has poison) in its head; a scorpion has poison in its tail; whereas a durjana (evil-doer) has poison in all parts of his body.

Commentary:
Animals store poison in different parts of their body as a mode of defense from their predators. They hold it in only one specific part of their body, i.e., a snake in its teeth; a bee in its head (the sting is located on its head); and a scorpion in its tail.  Also, animals won't strike unless provoked.  And when they do, they strike to protect themselves.

But an evildoer has poison in all parts of his body! In the sense that his thoughts, words, actions, intentions, etc., are all poisonous and evil. Many a time he doesn't even need to be provoked.  He will strike just for self-gratification or amusement!  

Evil people don't just hurt others, but they draw happiness from the pain of their victims.  Be warned and beware of them.

pada vigrahaH:
तक्षकस्य विषं दन्ते मक्षिकायाः च मस्तके ।
takṣakasya viṣaṃ dante makṣikāyāḥ ca mastake ।

वृश्चिकस्य विषं पुच्छे सर्व-अङ्गे दुर्जनस्य च ॥
vṛścikasya viṣaṃ pucche sarva-aṅge durjanasya ca ॥

Alternate Transliteration:
takShakasya viShaM dante makShikaayaashcha mastake ।
vRushchikasya viShaM puchChe sarvaange durjanasya cha ॥
- samyochitapadyamaalikaa

takShakasya viShaM dante makShikaayaaH cha mastake ।
vRushchikasya viShaM puchChe sarva-a~nge durjanasya cha ॥