Showing posts with label Society (समाज). Show all posts
Showing posts with label Society (समाज). Show all posts

October 30th


Sanskrit Pearl of the day:
अग्रतश्चतुरो वेदाः पृष्ठतः सशरं धनुः ।
इदं शास्त्रं इदं शस्त्रं शापदपि शरदपि ॥

Transliteration:
agrataścaturo vedāḥ pṛṣṭhataḥ saśaraṃ dhanuḥ ।
idaṃ śāstraṃ idaṃ śastraṃ śāpadapi śaradapi ॥

Meaning of the subhAShita:
In front (in his mouth), are the 4 Vedas.  Behind him are bow and arrows.  These are scriptures, these are weapons.  (Evil-doers are vanquished) with curses also, arrows also.  

Commentary:
This verse extols the glory of Bhagavān Paraśurāma, the sixth incarnation of Lord Viṣṇu. Known for his fierce eradication of corrupt Kṣatriyas, Paraśurāma is said to have vanquished evil 21 times—sometimes with weapons, other times with His curses. His legend is not only a testament to divine power but also to His unwavering commitment to uphold righteousness.

With this backstory, what lesson can we draw from this verse? When the security and well-being of our world are under attack, we must not hesitate to use all means at our disposal—whether intellect or force—with śāstra or śastra, to protect it.

When danger rises on the horizon, we cannot afford the luxury of hesitation or retreat. We must face it head-on, with full resolve and every ounce of our energy. To do otherwise is nothing short of cowardice.

Those who stand at the front lines—warriors, leaders, or protectors—must embody a blend of tact, courage, and tenacity. The defense of the nation requires not just strategic thinking but also the willingness to act with force and ferocity when needed. The war front is not the time for passivity.

Protection of one’s safety and security is not optional; it is an absolute duty and way of life. Only by guarding these steadfastly can we ensure a future worth living.

pada vigrahaH:
अग्रतः चतुरः वेदाः पृष्ठतः सशरं धनुः ।
agrataḥ caturaḥ vedāḥ pṛṣṭhataḥ saśaraṃ dhanuḥ ।

इदं शास्त्रं इदं शस्त्रं शापत् अपि शरत् अपि ॥
idaṃ śāstraṃ idaṃ śastraṃ śāpat api śarat api ॥

Alternate Transliteration:
agratashchaturo vedaaH pRuShThataH sasharaM dhanuH |
idaM shaastraM idaM shastraM shaapadapi sharadapi ||

agrataH chaturaH vedaaH pRuShThataH sasharaM dhanuH |
idaM shaastraM idaM shastraM shaapat api sharat api ||


October 23rd


Sanskrit Pearl of the day:
स्त्रियो हि नाम खल्वेताः निसर्गादेव पण्डिताः ।  
पुरुषाणां तु पाण्डित्यं शास्त्रैरेवोपदिश्यते ॥
- मृच्छकटिक

Transliteration:
striyo hi nāma khalvetāḥ nisargādeva paṇḍitāḥ ।
puruṣāṇāṃ tu pāṇḍityaṃ śāstrairevopadiśyate ।।
- mṛcchakaṭika

Meaning of the subhAShita:
Certainly, by nature itself, women are indeed intelligent.  On the other hand, men attain their intelligence through the study of scriptures alone. 

Commentary:
Women are NOT equal to men!  This may sound shocking, but consider the words that follow: "Men are not nearly as evolved as women, nor as intelligent, evidently." 

As this verse says, it is written in the fabric of nature itself: women are born intelligent. This intelligence is not of the mind alone, but of the soul, the body, and the heart. A woman is graced with the singular gift of bringing new life into this world, holding that fragile life within her body, protecting it, and nurturing it through the most formative years. She requires a sharp intuition to do this and a deep knowing that surpasses logic. 

Even in the animal kingdom, it is often the female who protects, nurtures, and tends to the young. She is instinctively attuned to the needs of her offspring, often with greater sensitivity and care than her male counterpart. 

Intuition, then, is the most natural of feminine qualities. With inimitable certainty, a woman knows what is best for herself and her family. Even the simplest, most uneducated woman possesses the innate wisdom to care for her loved ones, manage her household, and make decisions that protect and provide. This wisdom does not stem from formal learning but from the deep well of her intuition.  She uses her intelligence to find reasons to support her intuition. It is her superpower and it flows effortlessly.  

However, not all women choose to, or are able to, tap into this inherent quality. Circumstances, choices, and personal experiences can shape how this innate intelligence manifests—or remains dormant. Yet, the potential for this profound connection to life and its sustenance remains a gift woven into the essence of womanhood.

In contrast, the path of the man is a different journey. A man’s intelligence must be earned, not inherited. As the saying goes, "I’d rather trust a woman’s instinct than a man’s reason." This doesn’t mean a man can’t be intelligent—he can—but his intelligence requires conscious effort, not the natural ease of a woman’s intuition. The true measure of intelligence is the ability to change, learn, and grow. As the poet suggests, a man must acquire knowledge through study, honing his intelligence through wisdom.  He must work tirelessly to sharpen his mind, hone his reasoning, and cultivate his instincts through study and discipline. With effort, he too can gain what is not inherently his through learning, reflection, and strife.   

A woman's greatness is revealed not by external lights that shine upon her but by the light that shines from within.  This inner brilliance, her natural intuitive power, is what truly elevates her. In a world that recognizes this inherent wisdom in women, harmony will reign.

pada vigrahaH:
स्त्रियो हि नाम खलु एताः निसर्गात् एव पण्डिताः ।
striyo hi nāma khalu etāḥ nisargāt eva paṇḍitāḥ । 

पुरुषाणां तु पाण्डित्यं शास्त्रैः एव उपदिश्यते ॥
puruṣāṇāṃ tu pāṇḍityaṃ śāstraiḥ eva upadiśyate ॥

Alternate Transliteration:
striyo hi naama khalvetaaH nisargaadeva paNDitaaH |
puruShaaNaaM tu paaNDityaM shaastrairevopadishyate ||
- mRucCakaTika

striyo hi naama khalu etaaH nisargaat eva paNDitaaH |
puruShaaNaaM tu paaNDityaM shaastraiH eva upadishyate ||


October 21st


Sanskrit Pearl of the day:
मौनं कालविलंबश्च प्रयाणं भूमिदर्शनम् ।
भृकुट्यन्यमुखीवार्ता नकारः षड्विधः स्मृतः ॥

Transliteration:
maunaṃ kālavilaṃbaśca prayāṇaṃ bhūmidarśanam ।
bhṛkuṭyanyamukhīvārtā nakāraḥ ṣaḍvidhaḥ smṛtaḥ ॥

Meaning of the subhAShita:
Silence, delaying, going away, looking at the ground, (raising) an eyebrow, talking about something else (or to someone else)—these are six ways of saying 'no'. 

Commentary:
When agreeing with others, one must be cautious not to betray oneself in the process. 

There is a saying: "All the mistakes I’ve made were when I said 'yes' when I truly wanted to say 'no.'" A person who lacks the strength to say ‘no’ ends up being a follower to many. He becomes a yes-man to everyone. By complying with everything and everyone, he loses track of his own direction and desires too.

It is vital that one feels free from acting against their own will due to obligation. So, how does one say 'no' gracefully, without creating discomfort or offense?

The verse suggests six simple approaches. Silence is one option, as is delaying the response. Walking away or diverting your gaze can be enough too—staring at the ground, for instance. Another way is a raised eyebrow, as if to say, "Are you serious?" or simply changing the topic to move on smoothly. These methods ease the difficulty of saying 'no.'

For the right reasons, it is okay to say 'no.'  There is no need to feel guilty about setting boundaries.  One needs to take care of his own time and resources in a way he deems suitable for himself.  Saying 'no' can be a powerful form of self-care, not selfishness.  It is okay to say 'no!' to people, places, and things that drain one's energy! 

Choosing 'yes' or 'no' both require careful thought. Half the troubles in life can be traced back to either saying 'yes' too soon or not saying 'no' soon enough!  Think, decide, and commit without regret.

pada vigrahaH:
मौनं काल-विलंबः च प्रयाणं भूमि-दर्शनम् ।
maunaṃ kāla-vilaṃbaḥ ca prayāṇaṃ bhūmi-darśanam ।

भृकुटी अन्य-मुखी-वार्ता नकारः षड्विधः स्मृतः ॥
bhṛkuṭī anya-mukhī-vārtā nakāraḥ ṣaḍvidhaḥ smṛtaḥ ॥

Alternate Transliteration:
maunaM kaalavilaMbashcha prayaaNaM bhoomidarSanam ।
bhRukuTyanyamukheevaartaa nakaaraH ShaDvidhaH smRutaH ॥

maunaM kaala-vilaMbaH ca prayaaNaM bhoomi-darSanam ।
bhRukuTI anya-mukhee-vaartaa nakaaraH ShaDvidhaH smRutaH ॥

October 20th


Sanskrit Pearl of the day:
नागुणी गुणिनं वेत्ति गुणी गुणिषु मत्सरी ।
गुणी च गुणरागी च विरलः सरलो जनः ॥

Transliteration:
nāguṇī guṇinaṃ vetti guṇī guṇiṣu matsarī ।
guṇī ca guṇarāgī ca viralaḥ saralo janaḥ ॥

Meaning of the subhAShita:
A person devoid of virtues does not cognize virtue (in others). Those with virtues are jealous of others with merit.  A person with simplicity who is virtuous and also appreciates virtue (in others) is rare to come by.    

Commentary:
Simplicity is the ultimate sophistication.

Simple people keep things simple! They honor in others what they value in themselves, free of double standards. 

However, in society, we often see those with merit viewing others as competition, pulling each other down instead of lifting each other up. In this struggle, often merit loses its own worth.

Those without excellence may fail to recognize it in others, leaving merit unrewarded in their eyes as well.

The poet laments that the truly virtuous—the rare few, who live in harmony with their values and admire virtue in others—are hard to find. 

True virtue, after all, lies in balance—the golden mean between excess and deficiency. Indeed, a simple person whose thoughts, words, and actions align, is rare.

pada vigrahaH:
न अगुणी गुणिनं वेत्ति गुणी गुणिषु मत्सरी ।
na aguṇī guṇinaṃ vetti guṇī guṇiṣu matsarī ।

गुणी च गुण-रागी च विरलः सरलः जनः ॥
guṇī ca guṇa-rāgī ca viralaḥ saralaḥ janaḥ ॥

Alternate Transliteration:
naaguNI guNinaM vetti guNI guNiShu matsarI ।
guNI cha guNaraagI cha viralaH saralo janaH ॥

na aguNI guNinaM vetti guNI guNiShu matsarI ।
guNI cha guNa-raagI cha viralaH saralaH janaH ॥


October 8th


Sanskrit Pearl of the day:
सर्वो दण्डजितो लोको दुर्लभो हि शुचिर्नरः ।
दण्डस्य हि भयात्सर्वं जगद्भोगाय कल्पते ॥
- मनुस्मृति

Transliteration:
sarvo daṇḍajito loko durlabho hi śucirnaraḥ ।
daṇḍasya hi bhayātsarvaṃ jagadbhogāya kalpate ॥
- manusmṛti

Meaning of the subhAShita:
Everyone in this world is subdued by punishment.  Rare are clean people.  It is only due to the fear of retribution that we are able to enjoy ourselves in this world.  

Commentary:
Humans are a sorry lot, indeed!

It is a lamentable truth that people often act righteously only out of fear of punishment. To compound this, they seek rewards and recognition for every small effort they undertake. Without consequences for their actions, many would abandon all sense of morality. Values would dissolve and ethics would become obsolete.

After all, integrity is defined by our ability to do the right thing even when no one is watching us. If we held this principle close to our hearts, the temptation to do misdeeds would diminish. Unfortunately, this ideal remains a rarity in our society, making discipline: a necessity. Thus, rules and regulations are established, and violators are prosecuted. 

A vehicle has brakes to allow us to drive faster. If not for the brakes, no one would dare drive fast. Discipline serves as that brake.  Also, punishment is not merely about vengeance; it aims to deter crime in society and reform those who stray. 

Power manifests in two forms: the fear of punishment and the gentle persuasion of love. In the long run, fear proves to be a poor teacher. While it may restrain unrighteous behavior, it fails to instill the essential values we must uphold. In contrast, kind and loving words have the potential to transform hearts and guide individuals toward righteousness.

Each person has the choice of which language he responds to—the language of fear or the language of love. Love holds no fear; it encourages understanding and growth when delivered with compassion. If a person cannot respond to love, then discipline accompanied by appropriate consequences, becomes necessary. No matter what, discipline is essential—it defines our path to success.

Ultimately, we can choose one of the two pains: The pain of discipline or the pain of regret.  The choice is ours! 

pada vigrahaH:
सर्वः दण्डजितः लोकः दुर्लभः हि शुचिः नरः ।
sarvaḥ daṇḍajitaḥ lokaḥ durlabhaḥ hi śuciḥ naraḥ ।

दण्डस्य हि भयात् सर्वं जगत् भोगाय कल्पते ॥
daṇḍasya hi bhayāt sarvaṃ jagat bhogāya kalpate ॥

Alternate Transliteration:
sarvo daNDajito loko durlabho hi shuchirnaraH |
daNDasya hi bhayaatsarvaM jagadbhogaaya kalpate ||
- manusmRuti

sarvaH daNDajitaH lokaH durlabhaH hi shuchiH naraH |
daNDasya hi bhayaat sarvaM jagat bhogaaya kalpate ||

October 6th


Sanskrit Pearl of the day:
यथैवात्मा तथा पुत्रः पुत्रेण दुहिता समा ।
तस्यामात्मनि तिष्ठन्त्यां कथमन्यो धनं हरेत् ॥
- मनुस्मृति

Transliteration:
yathaivātmā tathā putraḥ putreṇa duhitā samā ।
tasyāmātmani tiṣṭhantyāṃ kathamanyo dhanaṃ haret ॥
- manusmṛti

Meaning of the subhAShita:
As is oneself, so is his son.  As is a son, so is a daughter.  When a daughter, an apparent existence of oneself is present, how can others snatch her inheritance? 

Commentary:
Equality in everything!  A son is no less than his father. A daughter stands on equal footing with her brother. Thus, a daughter holds the same value as her father. When she is present, how can someone else dare claim what is rightfully hers?!

In a just world, the passing of parents should mark the beginning of equality among siblings, not bigotry. Everything they leave behind, such as their wealth and legacy should be shared equally amongst all children—sons and daughters alike. A mother and father endure no fewer hardships to bring a daughter into the world than they do a son. Their love and effort in raising each child knows no difference based on gender. Yet, in a chauvinistic society still shackled by outdated beliefs, one gender is elevated above the other, leaving the other to fight for what should have been freely given. This bias is so ingrained that it permeates every level of primitive society.

Yet, this verse from a very ancient text of sanātana dharma speaks of a society guided by true dharma, where daughters are given equal standing with sons. In a society rooted in dharma, daughters and sons stand as equals, each entitled to the same share of love, opportunity, and inheritance! Based on gender, no one may seize what belongs to another.

The ancient wisdom of sanātana dharma embodies true empowerment, where women's rights are not an afterthought but an intrinsic truth, woven into the fabric of the culture itself. Sanātana—meaning "ever fresh" or "ever relevant"—reminds us that justice and equality are timeless. Our ancestors built a world where women did not have to clamor for attention or fight for their rights—they were honored as they deserved!

It is time to awaken from a slumber of ignorance and revive the noble ideals they cherished. A society that truly thrives must embrace this truth:

Men's rights are nothing more. Women's rights are nothing less.

pada vigrahaH:
यथा एव आत्मा तथा पुत्रः पुत्रेण दुहिता समा ।
yathā eva ātmā tathā putraḥ putreṇa duhitā samā ।

तस्याम् आत्मनि तिष्ठन्त्यां कथम् अन्यः धनं हरेत् ॥
tasyām ātmani tiṣṭhantyāṃ katham anyaḥ dhanaṃ haret ॥

Alternate Transliteration:
yathaivaatmaa tathaa putraH putreNa duhitaa samaa |
tasyaamaatmani tiShThantyaaM kathamanyo dhanaM haret ||
- manusmRuti

yathaa eva aatmaa tathaa putraH putreNa duhitaa samaa |
tasyaam aatmani tiShThantyaaM katham anyaH dhanaM haret ||

October 2nd


Sanskrit Pearl of the day:
अग्निदो गरदश्चैव शस्त्रपणिर्धनापहः ।
क्षेत्रदारापहारी च षड्विद्यादाततायिनः ॥
- महाभारत

Transliteration:
agnido garadaścaiva śastrapaṇirdhanāpahaḥ ।
kṣetradārāpahārī ca ṣaḍvidyādātatāyinaḥ ॥
- mahābhārata

Meaning of the subhAShita:
Cognize these 6 as criminal aggressors—those who (assault) with fire, poison, or weapons in hand; or snatch one's wealth, wife, or land.  

Commentary:
Terrorism stands as the gravest threat to civilization and society.

Terror can be unleashed upon the world in many ways. The verse says that those who set fires to harm people or destroy property, those who take lives by poisoning, etc., and those who strike with weapons—all should be recognized as heinous criminals. Beyond these overt acts, others must also be held accountable—those who seize others' wealth, land, or wife by force.  These people instill fear in the hearts and minds of the people.  

The true weight of terrorism must be measured by its impact on a nation’s security and its people's well-being. A soldier may take up arms, but never with evil intent—his purpose is to defend his country, and very few callings are more sacred than this. Supporting a just cause is not an act of terror. 

In contrast, when an insurgent wields violence for personal gain, firm authority must prevail.  Injustice anywhere is a threat to justice everywhere.  Criminals thrive on the inaction of society against them.  They flourish where society turns a blind eye. On the other hand, when people collectively rise up and refuse to surrender to fear, crime is kept under check. 

Every society gets the kind of criminal it deserves.  Equally true is the fact that every populace gets the kind of law enforcement it insists upon!  People MUST insist that those who act against justice must be brought to justice.  

True peace is not a mere absence of tension; it is the prevalence of justice!  May every society live in the light of justice, peace, and harmony! 

pada vigrahaH:
अग्निदः गरदः च एव शस्त्र-पणिः धन-अपहः ।
agnidaḥ garadaḥ ca eva śastra-paṇiḥ dhana-apahaḥ ।

क्षेत्र-दार-अपहारी च षट् विद्यात् आततायिनः ॥
kṣetra-dāra-apahārī ca ṣaṭ vidyāt ātatāyinaḥ ॥

Alternate Transliteration:
agnido garadashchaiva shastrapaNirdhanaapahaH |
kShetradaaraapahaaree cha ShaDvidyaadaatataayinaH ||
- mahaabhaarata

agnidaH garadaH cha eva shastra-paNiH dhana-apahaH ।
kShetra-daara-apahaarI cha ShaT vidyaat aatataayinaH ॥


September 29th


Sanskrit Pearl of the day:
येषां न विद्या न तपो न दानं ज्ञानं न शीलं न गुणो न धर्मः ।
ते मर्त्यलोके भुवि भारभूता मनुष्यरूपेण मृगाश्चरन्ति ॥
-नीतिशतक

Transliteration:
yeṣāṃ na vidyā na tapo na dānaṃ jñānaṃ na śīlaṃ na guṇo na dharmaḥ ।
te martyaloke bhuvi bhārabhūtā manuṣyarūpeṇa mṛgāścaranti ॥
-nītiśataka

Meaning of the subhAShita:
Those devoid of knowledge, nor do penance, nor give (dānaṃ), nor have wisdom, character, virtue, nor a sense of righteousness—such people, being a burden on the earth, roam like animals in human form.

Commentary:
A human being is, perhaps, the most unpredictable, dangerous, and destructive creature to walk the Earth. No other animal possesses the same intellect, nor the cunning charm to deceive like him. Add money and power into the equation, and the complexities only grow. Yet, humans are also blessed with something extraordinary: willpower! 

This is precisely why humans need to practice a wide range of disciplines. We are not born ready to be virtuous always. We must learn to seek knowledge, practice discipline as if it were a form of penance, shed selfishness and cultivate generosity. Wisdom is not a given either—it grows through experience. Building a strong character and living by virtuous principles requires conscious effort, just as developing a sense of righteousness demands continuous refinement.

Without these attributes, the immense potential we possess becomes nothing more than brute power—wild and unrestrained. Unrestrained power is not just frightening; it can also be deadly.

The poet laments that humans who neglect to develop these virtues are no better than animals, wandering through life as burdens on the Earth. Those words are harsh but not without truth. Animals are bound by the instincts of their nature. They do not have the luxury of elevating themselves. But we, as humans, have no such excuse for remaining stagnant, primitive, or unrefined.

Remarkably, progress is often a chain reaction—when we begin working on one positive trait, others follow. The journey toward self-improvement gathers momentum—pulling us away from being uncivilized and untamed—towards becoming something greater.

Being human by birth is a gift, but becoming a real human being requires conscious effort. It is not enough to simply exist as a weary load in the world. We must strive to live with a purpose, evolve with intention, and become human in the truest sense.

Be human. Live deliberately.

pada vigrahaH:
येषां न विद्या न तपः न दानं ज्ञानं न शीलं न गुणः न धर्मः ।
yeṣāṃ na vidyā na tapaḥ na dānaṃ jñānaṃ na śīlaṃ na guṇaḥ na dharmaḥ ।

ते मर्त्य-लोके भुवि भार-भूताः मनुष्य-रूपेण मृगाः चरन्ति ॥
te martya-loke bhuvi bhāra-bhūtāḥ manuṣya-rūpeṇa mṛgāḥ caranti ॥

Alternate Transliteration:
yeShaaM na vidyaa na tapo na daanaM j~naanaM na shIlaM na guNo na dharmaH ।
te martyaloke bhuvi bhaarabhUtaa manuShyarUpeNa mRugaashcharanti ॥
-nItishataka

yeShaaM na vidyaa na tapaH na daanaM j~naanaM na shIlaM na guNaH na dharmaH ।
te martya-loke bhuvi bhaara-bhUtaaH manuShya-rUpeNa mRugaaH charanti ॥

April 16th


Sanskrit Pearl of the day:
यत्र विद्वज्जनो नास्ति श्लाघ्यस्तत्राल्पधीरपि ।
निरस्तपादपे देशे एरण्डोऽपि द्रुमायते ॥
- सुभाषितरत्नसमुच्चय

Transliteration:
yatra vidvajjano nāsti ślāghyastatrālpadhīrapi ।
nirastapādape deśe eraṇḍo'pi drumāyate ॥
- subhāṣitaratnasamuccaya

Meaning of the subhAShita:
In a place where there are no learned people, even a dull-witted person becomes laudable.  In a place where there is no vegetation, even a castor plant passes for a tree!

Commentary:
This verse critiques those who take pride in their superiority only because they are surrounded by mediocrity. When everyone around possesses average or limited capabilities, even someone with a few accomplishments may be celebrated as a hero. The example used here is the castor oil plant—a modest shrub with scanty leaves, in the absence of any other vegetation, may pass for a "tree."

True achievement lies in one's intrinsic abilities and accomplishments, not in how they compare to those around them. Inflating one's ego by claiming superiority over mediocrity serves no real purpose. It's akin to the frog in the well, who believes he is the greatest swimmer in the world simply because he has never encountered the vastness of the ocean.

If the bar were raised, such individuals might either rise to the challenge and grow or, at the very least, develop humility regarding their actual standing. Surrounding oneself with mediocrity can create a false ceiling, limiting growth and fostering complacency. A higher standard and exposure to excellence push individuals to refine their skills and broaden their horizons.

The best way to continually grow is to compete with oneself. By striving to improve daily, there are no limits to what one can achieve. This approach fosters humility and ensures progress is independent of external comparisons.

Ultimately, it is far more commendable to achieve modest success under challenging circumstances than to thrive effortlessly in a weak setup. Taking risks and continuously striving for self-improvement is what separates the ordinary from the extraordinary. Aim higher, challenge yourself, and grow beyond the confines of comfort!

pada vigrahaH:
यत्र विद्वत् जनः न अस्ति श्लाघ्यः तत्र अल्प-धीः अपि ।
yatra vidvat janaḥ na asti ślāghyaḥ tatra alpa-dhīḥ api ।

निरस्त पादपे देशे एरण्डः अपि द्रुमायते ॥
nirasta pādape deśe eraṇḍaḥ api drumāyate ॥

Alternate Transliteration:
yatra vidvajjano naasti shlaaghyastatraalpadhIrapi ।
nirastapaadape deshe eraNDo.pi drumaayate ॥
- subhaaShitaratnasamuchchaya

yatra vidvat janaH na asti shlaaghyaH tatra alpa-dhIH api ।
nirasta paadape deshe eraNDaH api drumaayate ॥

September 2nd


Sanskrit Pearl of the day:
सदा वक्रस्सदारुष्टः सदा पूजामपेक्षते ।
कन्याराशिस्थितो नित्यं जामाता दशमो ग्रहः ॥

Transliteration:
sadā vakrassadāruṣṭaḥ sadā pūjāmapekṣate ।
kanyārāśisthito nityaṃ jāmātā daśamo grahaḥ ॥

Meaning of the subhAShita:
Always crooked, always angry, always expecting veneration—established eternally in the 'kanyā-rāśi' (sun sign Virgo or daughter), the son-in-law is the tenth planet.

Commentary:
This verse is a warning of what not to be! 

It is a norm among some that a son-in-law should be given special care and treatment by the parents of the girl.  Such a son-in-law is known to be constantly angry and always finding faults with anything his in-laws do.  The parents of the girl are constantly anxious about providing the best possible care and attention to their son-in-law.  If not, their daughter will suffer the brunt of his displeasure!  They are weary from tending to him all the time.

Astrology uses sun signs and planet positions to predict a person's predispositions, present and future outcomes, etc.  A planet sitting in the wrong sun sign of a person continually poses hardships to him/her for a very long time!  This seems to be a verse emerging out of the plight of parents who have given their daughter in marriage to a very demanding man.  There are only nine planets in astrology.  These parents are expressing their sorrow satirically, naming the son-in-law to be the 'tenth planet' sitting in the 'kanyā-rāśi' (the word 'kanyā' means the zodiac sign 'Virgo' as well as 'daughter') and causing grief eternally!

Not all sons-in-law have this attitude, but then the few that do, bring the poet to saying such a verse.  A mundane issue is addressed with a blend of humor and satire here.

Pray no parent feels this sort of pain and no son-in-law earns this kind of name!

pada vigrahaH:
सदा वक्रः सदा रुष्टः सदा पूजाम् अपेक्षते ।
sadā vakraḥ sadā ruṣṭaḥ sadā pūjām apekṣate ।

कन्या-राशि-स्थितो नित्यं जामाता दशमः ग्रहः ॥
kanyā-rāśi-sthito nityaṃ jāmātā daśamaḥ grahaḥ ॥

Alternate Transliteration:
sadaa vakrassadaaruShTaH sadaa pUjaamapekShate |
kanyaaraashisthito nityaM jaamaataa dashamo grahaH ||

sadaa vakraH sadaa ruShTaH sadaa pUjaam apekShate ।
kanyaa-raashi-sthito nityaM jaamaataa dashamaH grahaH ॥

April 8th


Sanskrit Pearl of the day:
श्रीमानजननिन्द्यश्च शूरश्चाप्यविकत्थनः ।
समदृष्टिः प्रभुश्चैव दुर्लभाः पुरुषास्त्रयः ॥

- योगवासिष्ठ, वैराग्य

Transliteration:
śrīmānajananindyaśca śūraścāpyavikatthanaḥ ।
samadṛṣṭiḥ prabhuścaiva durlabhāḥ puruṣāstrayaḥ ॥
- yogavāsiṣṭha, vairāgya

Meaning of the subhAShita:
A wealthy man who is not blamed, a valiant man who is not pompous, a leader who is not prejudiced—these 3 people are rare to find!

Commentary:
A wealthy man, irrespective of whether he gained his wealth by just or unjust means gets rebuked.  He gets blamed for one reason or another—earning unjustly, not doing enough good with his affluence, or being overly lucky!  Rare is a man who gets applauded for his abundance and also his attitude towards his fortune.

If one is courageous, chances are, he is proud of his valiance and recounts his valor every chance he gets to anyone who will listen!  Humility in conjunction with heroism is a rare commodity.  How often do we come across a Rāma or a Hanumān?!

When one has power in his hands, arrogance goes to the head!  Misuse of power, prejudice towards kith and kin, and bias towards the lowly and helpless—these become his main attributes.  It is said, 'a politician thinks of the next election, whereas a statesman thinks of the next generation!'  It is rare to see someone with power in his hands and a level head on his shoulders.  A true leader is one who views all his subjects equally!  This is a virtue of rarity in itself.  He who possesses this is a true statesman. 

Inculcate the right traits when blessed with opportunities and privileges.

pada vigrahaH:
श्रीमान् अ-जन-निन्द्यः च शूरः च अपि अ-विकत्थनः ।
śrīmān a-jana-nindyaḥ ca śūraḥ ca api a-vikatthanaḥ ।

सम-दृष्टिः प्रभुः च एव दुर्लभाः पुरुषाः त्रयः ॥
sama-dṛṣṭiḥ prabhuḥ ca eva durlabhāḥ puruṣāḥ trayaḥ ॥

Alternate Transliteration:
shrImaanajananindyashcha shUrashchaapyavikatthanaH ।
samadRuShTiH prabhushchaiva durlabhaaH puruShaastrayaH ॥
- yogavaasiShTha, vairaagya

shrImaan a-jana-nindyaH cha shUraH cha api a-vikatthanaH ।
sama-dRuShTiH prabhuH cha eva durlabhaaH puruShaaH trayaH ॥

March 11th


Sanskrit Pearl of the day:
दूरस्थो ज्ञायते सर्वः पर्वते ज्वलनादिवत् ।
चूडामणिः शिरस्थोऽपि दृश्यते न स्वचक्षुषा ॥

- रामायणमञ्जरी, किष्किन्दा

Transliteration:
dūrastho jñāyate sarvaḥ parvate jvalanādivat ।
cūḍāmaṇiḥ śirastho'pi dṛśyate na svacakṣuṣā ॥
- rāmāyaṇamañjarī, kiṣkindā

Meaning of the subhAShita:
From afar, everyone can perceive things as the fire atop a hill.  But when on one's own head, even a crest jewel is invisible to the eye.

Commentary:
The grass always seems greener on the other side!

A verse conveys a similar idea: when something is far away, it often appears more valuable and appealing. For instance, fire on a distant mountaintop, though miles away, is easily visible and identifiable. Yet, a precious crest jewel resting on one’s own head cannot be seen without assistance—whether through a mirror, touch, or another's words.

The essence of this teaching is to recognize the value of what we already have. Ignoring one’s own talents while yearning for what is absent leads to stagnation. Similarly, people often fail to appreciate the goodness in those close to them but lavish praise on their idealized perception of distant personalities, such as celebrities or public figures they barely know.

Start where you are. While distant fields may appear greener, true opportunity lies right in front of you. Recognize it, seize it, and make the most of every chance that comes your way.

pada vigrahaH: 
दूरस्थः ज्ञायते सर्वः पर्वते ज्वलन-अदिवत् ।
dūrasthaḥ jñāyate sarvaḥ parvate jvalana-adivat ।

चूडामणिः शिरस्थः अपि दृश्यते न स्व-चक्षुषा ॥
cūḍāmaṇiḥ śirasthaḥ api dṛśyate na sva-cakṣuṣā ॥

Alternate Transliteration:
dUrastho j~naayate sarvaH parvate jvalanaadivat ।
chUDaamaNiH shirastho.pi dRushyate na svachakShuShaa ॥
- raamaayaNama~njarI, kiShkindaa

dUrasthaH j~naayate sarvaH parvate jvalana-adivat ।
chUDaamaNiH shirasthaH api dRushyate na sva-chakShuShaa ॥

February 12th


Sanskrit Pearl of the day:
सन्तुष्टो भार्यया भर्ता भर्त्रा भार्या तथैव च ।
यस्मिन्नेव कुले नित्यं कल्याणं तत्र वै ध्रुवम् ॥

- मनुस्मृति

Transliteration:
santuṣṭo bhāryayā bhartā bhartrā bhāryā tathaiva ca ।
yasminneva kule nityaṃ kalyāṇaṃ tatra vai dhruvam ॥
- manusmṛti

Meaning of the subhAShita:
In a family where the wife delights in her husband and the husband is also elated with his wife, only there (resides) prosperity—(this) is irrefutable! 

Commentary:
True prosperity is an abundance of happiness and a peaceful existence, not wealth.

When the ambiance is conducive to a calm mind each person in the family will have the mindset to reach their fullest potential!  Instead, if the energies of the husband and wife are consumed and drained by mundane indifferences, they would lack the time and stamina to pursue their passions.  In the meantime, the rest of the family will lose motivation to explore their own interests too.

How is a happy ambiance created? Who plays a key role in embedding this atmosphere into the daily lives of everyone in the family? It is the husband and wife, the two main pillars of the household. When they are at peace with each other, when they take joy in each other’s company, and when they cherish their bond, the entire household thrives. This doesn’t mean there are no small disagreements or moments of tension along the way. In fact, it is these minor struggles that add flavor to the journey. Yet, they have learned to find joy in one another despite these hurdles!  

The poet says, that in such a household where conflicts are minimal, there is: peace and prosperity, laughter and love, joy and jubilation!  May this joy be bestowed generously and showered abundantly on all.

pada vigrahaH:
सन्तुष्टो भार्यया भर्ता भर्त्रा भार्या तथ एव च ।
santuṣṭo bhāryayā bhartā bhartrā bhāryā tatha eva ca ।

यस्मिन् एव कुले नित्यं कल्याणं तत्र वै ध्रुवम् ॥
yasmin eva kule nityaṃ kalyāṇaṃ tatra vai dhruvam ॥

Alternate Transliteration:
santuShTo bhaaryayaa bhartaa bhartraa bhaaryaa tathaiva cha ।
yasminneva kule nityaM kalyaaNaM tatra vai dhruvam ॥
- manusmRuti

santuShTo bhaaryayaa bhartaa bhartraa bhaaryaa tatha eva cha ।
yasmin eva kule nityaM kalyaaNaM tatra vai dhruvam ॥

August 26th


Sanskrit Pearl of the day:
दह्यमानाः सुतीव्रेण नीचाः परयशोऽग्निना ।
अशक्तास्तत्पदं गन्तुं ततो निन्दां प्रकुर्वते ॥

- चाणक्य नीति


Transliteration:
dahyamānāḥ sutīvreṇa nīcāḥ parayaśo'gninā ।
aśaktāstatpadaṃ gantuṃ tato nindāṃ prakurvate ॥
- cāṇakya nīti

Meaning of the subhAShita:
Lowly individuals burn intensely in the fire (of jealousy) of others' prosperity. Incapable of reaching those heights (positions) themselves, they criticize tirelessly.

Commentary:
Envy is perhaps the most foolish of all vices, for it brings absolutely no benefit—only harm. By envying others, one inflicts unnecessary suffering upon oneself, creating a cycle of self-imposed misery with no reward in return. Why nurture such corrosive emotions? Envy stems from feelings of inferiority and insecurity, manifesting as an incessant need to criticize those who have achieved what one desires but feels incapable of attaining. Instead of striving for personal growth, the envious resort to fault-finding, hoping to diminish the shine of others' success.

As the saying goes, "The envious die not once, but as often as others receive applause." Another timeless truth reminds us, "Envy is the art of counting another’s blessings instead of your own." These observations highlight the futile and destructive nature of envy—it does nothing to lessen another’s accomplishments but thoroughly consumes the peace and happiness of the envious.

Why give rise to such self-destructive emotions? Recognizing the root cause of envy—our own insecurities and misguided comparisons—makes it easier to extinguish it. Instead of letting envy take root, focus inward. Celebrate your own journey, no matter how different it may be from others’. After all, everyone receives their fair share according to their efforts and destiny. 

Jealousy cannot tarnish the success of others, but it can certainly corrode your own inner peace. Don’t let it take hold—choose gratitude, self-awareness, and faith instead. Be yourself, and leave the rest to Him.

pada vigrahaH:
दह्यमानाः सु-तीव्रेण नीचाः पर-यशः अग्निना ।
dahyamaanaaH su-tIvreNa nIchaaH para-yashaH agninaa ।

अशक्ताः तत् पदं गन्तुं ततः निन्दां प्रकुर्वते ॥
aśaktāḥ tat padaṃ gantuṃ tataḥ nindāṃ prakurvate ॥

Alternate Transliteration:
dahyamaanaaH sutIvreNa nIchaaH parayasho.gninaa ।
ashaktaastatpadaM gantuM tato nindaaM prakurvate ॥
- chaaNakya nIti

dahyamānāḥ su-tīvreṇa nīcāḥ para-yaśaḥ agninā ।
ashaktaaH tat padaM gantuM tataH nindaaM prakurvate ॥

August 12th


Sanskrit Pearl of the day:
निर्विषेणापि सर्पेण कर्तव्या महती फणा ।
विषमस्तु न चाप्यस्तु घटाटोपो भयङ्करः ॥

- चाणक्य नीति


Transliteration:
nirviṣeṇāpi sarpeṇa kartavyā mahatī phaṇā ।
viṣamastu na cāpyastu ghaṭāṭopo bhayaṅkaraḥ ॥
- cāṇakya nīti

Meaning of the subhAShita:
Even for a snake without poison, the hood has many purposes. Whether there is poison or not, its hissing has to be scary!

Commentary:
This verse is an extension of the story 'The Snake and the Hermit'. In this story, it is said that there was a snake who used to bite and injure passersby. People were scared to go where the snake might be.  This made the snake sad.  It thought, "Why do people avoid my presence?"  Once a hermit passing by told the snake that biting is not the right thing to do, and that's why people avoid its presence. 

The hermit went away, only to come back after a few days, to see a very ailing and injured snake. Upon asking, the snake explained that acting upon the hermit's advice it had given up biting. When some children realized this, they started pelting stones at the snake. Therefore, he was now weak and frail. The hermit told the snake, "I certainly advised you not to bite, but I never stopped you from hissing! That is your God-given defense mechanism and you need to use it for your own sake. Never forget that!"

Whether a snake bites or not, his hissing is scary enough to ward off offenders. The same holds good in society. One doesn't have to hurt others, but if he is bold enough to show that he can defend himself and his beliefs, he will be a survivor. These are survival skills.  It is one's birthright to defend himself by all means!

It is not the strongest nor the most intelligent species that survives; the most adaptable one sustains! He who can face any impending events fearlessly and tactfully is a survivor in this world.

pada vigrahaH:
निर्-विषेण अपि सर्पेण कर्तव्या महती फणा ।
nir-viṣeṇa api sarpeṇa kartavyā mahatī phaṇā ।

विषम् अस्तु न च अपि अस्तु घटाटोपः भयङ्करः ॥
viṣam astu na ca api astu ghaṭāṭopaḥ bhayaṅkaraḥ ॥

Alternate Transliteration:
nirviSheNaapi sarpeNa kartavyaa mahatI phaNaa ।
viShamastu na chaapyastu ghaTaaTopo bhaya~nkaraH ॥
- chaaNakya nIti

nir-viSheNa api sarpeNa kartavyaa mahatI phaNaa ।
viSham astu na cha api astu ghaTaaTopaH bhaya~nkaraH ॥

May 22nd


Sanskrit Pearl of the day:
दूरादतिथयो यस्य गृहमायान्ति निर्वृताः ।
गृहस्थः स तु विज्ञेयः शेषास्तु गृहरक्षिणाः ॥
- सुभाषितसुधानिधि

Transliteration:
dūrādatithayo yasya gṛhamāyānti nirvṛtāḥ ।
gṛhasthaḥ sa tu vijñeyaḥ śeṣāstu gṛharakṣiṇāḥ ॥
- subhāṣitasudhānidhi

Meaning of the subhAShita:
He, to whose house guests come from near and far happily, should be considered a householder; the rest are just guards to their houses.

Commentary:
In Sanskrit, the word for guest is—अतिथि, atithi (अ-तिथि, a-tithi)—which means, one who doesn't have an appointment. In essence, he does not have a set तिथि (tithi - date and time) as to when he arrives. That means—he is welcome to come to the house at any given time without any prior notice.

The guest's comfort level depends on the way the host treats his guests. Someone can drop into another person's house and feel at ease, only if his relationship is a pleasant one. This depends on whether the host is being a good host or hostile

The poet says a householder is one to whose residence guests come and go cheerfully. If not, the owner of that house is as good as a guard to the house. There is no heart or emotions invested in running such a household. It is a sad situation if one is deemed as the front door guard of his own house!

Guests are considered as divine - 'अतिथि देवो भव' (atithi devo bhava). No one treats deities indifferently. The same applies to guests as well.

Someone said, 'If it were not for guests, all houses would be graves'. They make the mundane routine of the house a little different and more lively. Guests are the ornaments of the house. Be a householder, not a guard to your own house!

pada vigrahaH:
दूरात् अतिथयः यस्य गृहम् आयान्ति निर्वृताः ।
dūrāt atithayaḥ yasya gṛham āyānti nirvṛtāḥ ।

गृहस्थः स तु विज्ञेयः शेषाः तु गृहरक्षिणाः ॥
gṛhasthaḥ sa tu vijñeyaḥ śeṣāḥ tu gṛharakṣiṇāḥ ॥

Alternate Transliteration:
dUraadatithayo yasya gRuhamaayaanti nirvRutaaH ।
gRuhasthaH sa tu vij~neyaH sheShaastu gRuharakShiNaaH ॥
- subhaaShitasudhaanidhi

dUraat atithayaH yasya gRuham aayaanti nirvRutaaH ।
gRuhasthaH sa tu vij~neyaH sheShaaH tu gRuharakShiNaaH ॥

May 18th


Sanskrit Pearl of the day:
नाराजके जनपदे स्वकं भवति कस्यचित् ।
मत्स्या इव नरा नित्यं भक्षयन्ति परस्परम् ॥

- रामायण, अयोध्याकाण्ड


Transliteration:
nārājake janapade svakaṃ bhavati kasyacit ।
matsyā iva narā nityaṃ bhakṣayanti parasparam ॥
- rāmāyaṇa, ayodhyākāṇḍa

Meaning of the subhAShita:
In a nation with no leader, nothing is one's own. Just like fish, people constantly consume each other.

Commentary:
Anarchy is detrimental to society on many levels. It disrupts people's lives because a commoner cannot even lead a life of normalcy and feel safe under his own roof. There is nothing one can claim as his own in such a land. In that case, where are peace and prosperity?

When there is no commander-in-chief for a society, everyone has their own say. Only the rough and rugged survive in these scenarios. The milder ones—who make up the majority of the population—suffer unjustly. Just as the bigger fish in a tank prey upon the smaller fish, the rugged devour the weak in such a society.

Anarchy is the sure consequence of tyranny; for no power that is not limited by laws can ever be protected by them. Avoid such situations at all costs.

pada vigrahaH:
न अराजके जनपदे स्वकं भवति कस्यचित् ।
na arājake janapade svakaṃ bhavati kasyacit ।

मत्स्याः इव नराः नित्यं भक्षयन्ति परस्परम् ॥
matsyāḥ iva narāḥ nityaṃ bhakṣayanti parasparam ॥

Alternate Transliteration:
naaraajake janapade svakaM bhavati kasyachit ।
matsyaa iva naraa nityaM bhakShayanti parasparam ॥
- raamaayaNa, ayodhyaakaaNDa

na araajake janapade svakaM bhavati kasyachit ।
matsyaaH iva naraaH nityaM bhakShayanti parasparam ॥

May 13th


Sanskrit Pearl of the day:
ऐक्यं बलं समाजस्य तदभावे स दुर्बलः ।
तस्मादैक्यं प्रशंसन्ति दृढं राष्ट्रहितैशिणः ॥

Transliteration:
aikyaṃ balaṃ samājasya tadabhāve sa durbalaḥ ।
tasmādaikyaṃ praśaṃsanti dṛḍhaṃ rāṣṭrahitaiśiṇaḥ ॥

Meaning of the subhAShita:
Unity is the strength of society; scarcity of which makes it weak. Hence, the well-wishers of the empires have upheld unity.

Commentary:
There is immense strength in unity. When a society is unified in one force, it becomes very difficult for an outsider to penetrate or infiltrate into their ecosystem. When there are divisions in this unifying force, the whole society and the empire/nation, in turn, become vulnerable. Hence, the well-wishers of nations have sung praises of unity. It has been a vital force during the freedom struggles of many countries.

If the same principle is brought down to a family unit, it still holds good! Unity in a family keeps the family together and this, in turn, boosts the confidence/faith of each individual person.

At workplaces, 'team spirit' is regarded highly and people who possess it are considered 'easy to work with'. When there is teamwork and collaboration, wonderful things can be achieved. 

It is even seen in the story of the 'Pigeons and the Hunter' where the birds caught in a hunter's net could all escape easily because of unity.

The famous quote, 'united we stand, divided we fall' holds good at all times, in all eras, and at all levels.  Remember, 'Individually we are one drop.  Together, we are an ocean!'

pada vigrahaH:
ऐक्यं बलं समाजस्य तत् अभावे सः दुर्बलः ।
aikyaṃ balaṃ samājasya tat abhāve saḥ durbalaḥ ।

तस्मात् ऐक्यं प्रशंसन्ति दृढं राष्ट्र-हितैशिणः ॥
tasmāt aikyaṃ praśaṃsanti dṛḍhaṃ rāṣṭra-hitaiśiṇaḥ ॥

Alternate Transliteration:
aikyaM balaM samaajasya tadabhaave sa durbalaH ।
tasmaadaikyaM prashaMsanti dRuDhaM raaShTrahitaishiNaH ॥

aikyaM balaM samaajasya tat abhaave saH durbalaH ।
tasmaat aikyaM prashaMsanti dRuDhaM raaShTra-hitaishiNaH ॥

January 7th


Sanskrit Pearl of the day:
अधमा धनमिच्छन्ति धनमानौ तु मध्यमाः ।
उत्तमा मानमिच्छन्ति मानो हि महतां धनम् ॥

- चाणक्य नीति

Transliteration:
adhamā dhanamicchanti dhanamānau tu madhyamāḥ ।
uttamā mānamicchanti māno hi mahatāṃ dhanam ॥
- cāṇakya nīti

Meaning of the subhAShita:
The inferior desire money; the mediocre want money and respectability; the noble cherish respectability. Respectability alone is the wealth of the noble.

Commentary:
Some people measure everything in terms of money. They do not hesitate to trade anything, including their morals/ethics for money. They are of inferior nature.

People of a mediocre nature value money but also value respectability. They will do good deeds yet at the same time strive towards monetary remunerations.

However, the noble care only for virtuous deeds; respectable deeds that carry value. Moral merits are the only wealth that the noble value most.

Virtue is the truest nobility!

pada vigrahaH:
अधमाः धनम् इच्छन्ति धन-मानौ तु मध्यमाः ।
adhamāḥ dhanam icchanti dhana-mānau tu madhyamāḥ ।

उत्तमाः मानम् इच्छन्ति मानः हि महतां धनम् ॥
uttamāḥ mānam icchanti mānaḥ hi mahatāṃ dhanam ॥

Alternate Transliteration:
adhamaa dhanamichChanti dhanamaanau tu madhyamaaH ।
uttamaa maanamichChanti maano hi mahataaM dhanam ॥
- chaaNakya nIti

adhamaaH dhanam ichChanti dhana-maanau tu madyamaaH ।
uttamaaH maanam ichChanti maanaH hi mahataaM dhanam ॥

January 4th


Sanskrit Pearl of the day:
राजा बन्धुरबन्धूनां राजा चक्षुरचक्षुषां ।
राजा पिता च माता च राजा चार्तिहरो गुरुः ॥



Transliteration:
rājā bandhurabandhūnāṃ rājā cakṣuracakṣuṣāṃ ।
rājā pitā ca mātā ca rājā cārtiharo guruḥ ॥

Meaning of the subhAShita:
The king is a relative to those who don't have kinsmen; the king is the eye for those without eyes; the king is also a mother and father; and the king is the teacher who takes away distress.

Commentary:
For a nation to prosper, its king should have his heart and mind in the right places. The position of a king is such that he needs to act as the kinsman for even those who do not have any kith and kin in this world. He cannot discriminate between his citizens. He should act as the eyes for the blind, meaning he should provide aid in all possible ways to make life comfortable for all those who are challenged. Eyes here are not necessarily the physical eyesight, but those who lack vision too.  A king has to be the visionary to guide them and lead them.  More importantly, he is the mother as well as the father to his whole nation. He is the teacher who guides his people away from distress and trouble.

Such should be the quality of a leader. The title could be King, President, Prime Minister, Mayor, or even Parent! They are leaders in their own right. When leaders have the correct approach to things, all the people under them will prosper, which in turn, allows the entire nation to prosper. This is the universal truth.

Leaders become great not because of their power, but because of their ability to empower others to prosper. 

pada vigrahaH:
राजा बन्धुः अबन्धूनां राजा चक्षुः अचक्षुषां ।
rājā bandhuḥ abandhūnāṃ rājā cakṣuḥ acakṣuṣāṃ ।

राजा पिता च माता च राजा च आर्ति-हरः गुरुः ॥
rājā pitā ca mātā ca rājā ca ārti haraḥ-guruḥ ॥


Alternate Transliteration:
raajaa bandhurabandhUnaaM raajaa chakShurachakShuShaaM ।
raajaa pitaa cha maataa cha raajaa chaartiharo guruH ॥

raajaa bandhuH abandhUnaaM raajaa chakShuH achakShuShaaM ।
raajaa pitaa cha maataa cha raajaa cha aarti-haraH guruH ॥