October 31st


Sanskrit Pearl of the day:
उत्तमाः आत्मना ख्याताः पितुः ख्याताः च मध्यमाः
अधमाः मातुलात् ख्याताः श्वशुरात् च अधमाधमाः
- समयोचितपद्यमालिका

Transliteration:
uttamaaH aatmanaa khyaataaH pituH khyaataaH cha madhyamaaH
adhamaaH maatulaat khyaataaH shvashuraat cha adhamaadhamaaH
- samayochitapadyamaalikaa

Meaning of the subhAShita:
The noble are well known for the own (deeds), mediocre are famous because of their father, the inferior are known because of their maternal uncle, the bottom of all are identified because of their father-in-law.

Commentary:
The message carried here is not tagging anyone as noble or mediocre. The main aim is to tell that the noble attain nobility through their own prowess.

Especially the children should not get arrogant because their parents or uncles or some other relatives are 'rich and famous'. The name, fame and humility should be because of their own acts and deeds, their own character.

It is also a message to the grown ups that it is not enough to earn name , fame and money to pass down to their children, as inheritance. Giving them the morality and splendor to be their own people, is any day better, than allowing them to plunder and splurge on their so called inheritance.

pada vigrahaH:
उत्तमाः आत्मना ख्याताः पितुः ख्याताः च मध्यमाः
uttamaaH aatmanaa khyaataaH pituH khyaataaH cha madhyamaaH

अधमाः मातुलात् ख्याताः श्वशुरात् च अधम अधमाः
adhamaaH maatulaat khyaataaH shvashuraat cha adhama adhamaaH

October 30th


Sanskrit Pearl of the day:
उद्यमस्साहसं धैर्यं बुद्धिश्शक्तिः पराक्रमः
षडेते यत्र वर्तन्ते तत्र देवाः सहायकृत्

Transliteration:
udyamassaahasaM dhairyaM buddhishshaktiH paraakramaH
ShaDete yatra vartante tatra devaaH sahaayakRut

Meaning of the subhAShita:
Industriousness, adventurousness, bravery, wisdom, strength, courage - where these 6 (qualities) are available, there the God's are helpful.

Commentary:
Even Gods do not help the wimp and lazy!

If a person has the zeal to work, brave enough to take challenges, use his wisdom, strength and courage - only then shall even the Gods help. Like they say, 'success' is 90% preparation and 10% luck. The 10% of luck will be useful only when one is prepared with the rest of the 90%. Otherwise, chances come and go in everyone's life. Only the one with all the above 6 qualities will be able to seize the opportunity and make the best of it.

Can't blame destiny for our lack of readiness after all!

pada vigrahaH:
उद्यमः साहसं धैर्यं बुद्धिः शक्तिः पराक्रमः
udyamaH saahasaM dhairyaM buddhiH shaktiH paraakramaH

षट् एते यत्र वर्तन्ते तत्र देवाः सहायकृत्
ShaT ete yatra vartante tatra devaaH sahaayakRut



October 29th


Sanskrit Pearl of the day:
ईक्षणं द्विगुणं प्रोक्तं भाषणस्येति वेधसा
अक्षि द्वे मनुष्याणां जिह्वात्वैकेव निर्मिता

Transliteration:
eekShaNaM dviguNaM proktaM bhaaShaNasyeti vedhasaa
akShi dve manuShyaaNaaM jihvaatvaikeva nirmitaa

Meaning of the subhAShita:
It is told by the learned that - seeing should be double the amount of speaking. (After all) humans were made with two eyes but only one tongue.

Commentary:
'Seeing' here, is observing. He made humans with two eyes and one tongue, for a good reason. The hidden message behind that was - one should observe much more than one talks. Well, talking should be cut to half of the seeing. Mathematically speaking, we have only one tongue and two eyes after all. The message is hence justified!

Being a 'muuka prekshaka' (silent observer) and not reacting to the happenings instantaneously takes a lot of will power.

pada vigrahaH:
ईक्षणं द्विगुणं प्रोक्तं भाषणस्य इति वेधसा
eekShaNaM dviguNaM proktaM bhaaShaNasya iti vedhasaa

अक्षि द्वे मनुष्याणां जिह्वा तु एक एव निर्मिता
akShi dve manuShyaaNaaM jihvaa tu eka eva nirmitaa



October 28th


Sanskrit Pearl of the day:
उदये सविता रक्तः रक्तश्चास्तमये तथा
सम्पत्तौ च विपत्तौ च महतामेकरूपता
Transliteration:
udaye savitaa raktaH raktashchaastamaye tathaa
sampattau cha vipattau cha mahataamekarUpataa

Meaning of the subhAShita:
Sun (savitaa) is red as he rises, he is red even as he sets. Similarly, great minds will be composed in happiness as well as in sadness...

Commentary:
The sun is the same red color in dawn as well as dusk. He is not ecstatic because he is rising and will be on top of the world soon. Similarly, he is not bogged down with sadness while setting either. He keeps his same color and composure. The rise and fall do not affect the sun. He will simply do his duty, which is - giving light and warmth to the world, no matter what day or era.

Similarly, the noble will not be bouncing off the walls in times of happiness nor succumb to the pain in times of hardships. They are level headed all along and keep doing their duties, leaving the rest up to Him. They understand clearly that whatever happens, there is a supreme power above who knows what's best for each and every one of us.

pada vigrahaH:
उदये सविता रक्तः रक्तः च अस्तमये तथा
udaye savitaa raktaH raktaH cha astamaye tathaa

सम्पत्तौ च विपत्तौ च महताम् एक रूपता
sampattau cha vipattau cha mahataam eka rUpataa

October 27th


Sanskrit Pearl of the day:
ऋणश्शेषो अग्निशेषश्च शतृशेषस्तथैव च
पुनः पुनः प्रवर्धन्ते तस्मात् शेषं न रक्षयेत्

Transliteration:
RuNashsheShaH agnisheShashcha shatRusheShastathaiva cha
punaH punaH pravardhante tasmaat sheShaM na rakShayet

Meaning of the subhAShita:
Balance of debt, remainder of fire, residue of enemies too - keep magnifying again and again; hence do not protect these leftovers.

Commentary:
1. When a debt is not repaid, it just keeps growing. The interest on it turns out to be more than the principle itself! The debt here is not necessarily the monetary debt. A debt of any kind, not repaid, will carry on to another life as well.

2. If the last sparks of fire are ignored, they can, in an instant blaze into a whole new raging flame and cause havoc.

3. Enemies left untreated, bring in misery as well.

The advise here is - to not leave the remnants of any of the above. Question is - how?

A debt of any kind, needs to be repaid in its appropriate manner. Put off the flames to their entirety. But how about enemies? Does it mean destroy them? Not necessarily. It means that the 'enmity' should be uprooted from its roots. Once the feeling of enmity is thrown out, the person can't even be called an enemy! So, it certainly is not a call for the destruction of the person who is an enemy, but more so of the destruction of the cause for the enmity - completely.

pada vigrahaH:
ऋणः शेषः अग्नि शेषः च शतृ शेषः तथ एव च
RuNaH sheShaH agni sheShaH cha shatRu sheShaH tatha eva cha

पुनः पुनः प्रवर्धन्ते तस्मात् शेषं न रक्षयेत्
punaH punaH pravardhante tasmaat sheShaM na rakShayet



October 26th


Sanskrit Pearl of the day:
उद्यमेन हि सिध्यन्ति कार्याणि न मनोरथैः
न हि सुप्‍तस्य सिंहस्य प्रविशन्ति मुखे मृगाः
- पञ्चतन्त्र, मित्रसम्प्राप्ति

Transliteration:
udyamena hi sidhyanti kaaryaaNi na manorathaiH
na hi suptasya siMhasya pravishanti mukhe mRugaaH
- pa~nchatantra, mitrasampraapti

Meaning of the subhAShita:
Tasks can only be achieved through industriousness not intentions. Prey don't fall into the mouth of a sleeping lion.

Commentary:
Intentions don't move mountains!

And rightfully so. Just having good goals, thoughts and strength, will not help in realizing one's dreams. Industriousness, zealousness, alertness and activity is most essential for that. A lion, just because he his the king of the jungle, can't sleep in his den and expect his prey to come and fall at his feet. He has to hunt his own food. He has to crouch silently, watch the moves of his prey and then pounce at the right time. He may have all the strength needed, all the muscle it takes to bring down an elephant. But just that fact is not sufficient. He has to put them to use if he needs his feed! Similarly, to achieve a goal, one should plan his actions and execute his plans accordingly to attain the fruit.

Let's get working!

pada vigrahaH:
उद्यमेन हि सिध्यन्ति कार्याणि न मनोरथैः
udyamena hi sidhyanti kaaryaaNi na manorathaiH

न हि सुप्‍तस्य सिंहस्य प्रविशन्ति मुखे मृगाः
na hi suptasya siMhasya pravishanti mukhe mRugaaH

October 25th


Sanskrit Pearl of the day:
शिशौ प्रविशतः प्रायः प्रतिवेशिगुणागुणौ
गन्धोऽन्यसन्निधेरेव संक्रामति समीरणे
- हरिहरसुभाषित

Transliteration:
shishau pravishataH praayaH prativeshiguNaaguNau
gandho.nyasannidhereva saMkraamati samIraNe
- hariharasubhaaShita

Meaning of the subhAShita:
Virtues and vices of the neighbors (people around) enter into the child probably just naturally as odor with the air.

Commentary:
Keep good company!

The merits and demerits of friends and family around the child, will integrate into the child very easily. The simile given is that of air. It carries with it any odor, be it the fragrance of a flower or the smell of a rotten fruit. The air cannot discriminate between appealing and non-appealing scents. Air just blends the odor into itself and also spreads it everywhere it travels. Children similarly cannot differentiate between good and bad qualities. They just pick up every attribute they come across.

It becomes the duty of the parents or the adults around, to make sure the child is in good company. Inspite, they pick up unwanted habits every now and again. Then it is the utmost responsibility of the parents to correct them right away and teach them what they approve of or disapprove of.

pada vigrahaH:
शिशौ प्रविशतः प्रायः प्रतिवेशि गुण अगुणौ
shishau pravishataH praayaH prativeshi guNa aguNau

गन्धः अन्य सन्निधेः एव संक्रामति समीरणे
gandhaH anya sannidheH eva saMkraamati samIraNe



October 24th


Sanskrit Pearl of the day:
मन्त्रे तीर्थे द्विजे दैवे दैवज्ञे भेषजे गुरौ
यादृशी भावना यत्र सिद्दिर्भवति तादृशी
- समयोचितपद्यमालिका

Transliteration:
mantre tIrthe dvije daive daivajne bheShaje gurou
yaadRushee bhaavanaa yatra siddirbhavati taadRushee
- samayochitapadyamaalikaa

Meaning of the subhAShita:
Mantras, piligrimages, brahmanas (knower of Brahman), deities, seekers/knowers of God, doctors, teachers - their usefulness (to us) will be proportional to the faith we put in them.

Commentary:
Vedic chants or formulas of prayer, a place of worship, the brahmana (brahmana here is not - brahmin, the community) and his knowledge, Gods and Godesses, ascetics, doctors as well as teachers - all these contribute to the society in their own special ways. How useful they are to us depends on how much faith we invest in them!

There are lots of examples in real life where a particular treatment was fruitful to one person and not the other. A teacher was thought of as 'wonderful' by one student and 'hopeless' by the other. Miracles seem to happen to some people and not the rest. The list goes on. The mysterious ingredient behind this difference in the results, is probably, the faith with which they went in the first place. Go with more faith, get better results.

Inspite, if the results are bad, leave it up to Him, the almighty. He knows what's best for who. He never lets down anyone, anywhere, anytime!

pada vigrahaH:
मन्त्रे तीर्थे द्विजे दैवे दैवज्ञे भेषजे गुरौ
mantre tIrthe dvije daive daivaj~je bheShaje gurou

यादृशी भावना यत्र सिद्दिः भवति तादृशी
yaadRushee bhaavanaa yatra siddiH bhavati taadRushee



October 23rd


Sanskrit Pearl of the day:
गीती शीघ्री शिरः कम्पी यथालिखितपाठकः
अनर्थज्ञोऽल्पकण्ठश्च षडेते पाठकाधमाः
- पाणिनीयशिक्षा

Transliteration:
gItI shIghrI shiraH kampI yathaalikhitapaaThakaH
anarthajno.lpakaNThashcha ShaDete paaThakaadhamaaH
- paaNineeyashikShaa

Meaning of the subhAShita:
(Reading) like a song, in a hurry, shaking the head, just as is written, without knowing the meaning, in a low tone - these are the six qualities of a bad reader.

Commentary:
1. Reading with a tune, as if it were a song
2. Reading in a hurry and swallowing up the syllables
3. Nodding the head or moving some part of the body while reading
4. Reading just as is written, even if there were errors
5. Reading without understanding the meaning of the text
6. Reading with a tone so low that even the person sitting in front has to perk up his ears

The above 6 qualities DO NOT give one the title of a 'Good Reader'. Obviously, if one wants to be a good reader, he should do the exact opposite of the above.

A good reader should - Read with a good intonation, a pace at which others can understand his reading, with an alert and upright posture, correcting the errors if any, with a good grasp of the subject and a clear, crisp tone of voice with precise pronunciations.

Even as one is reading, the rest should understand the meaning and purpose of the material right away. The reader should pay attention to the words and read them like he means them. Such should be the intonation and command of a reader.

pada vigrahaH:
गीती शीघ्री शिरः कम्पी यथा लिखित पाठकः
gItI shIghrI shiraH kampI yathaa likhita paaThakaH

अनर्थज्ञः अल्प कण्ठः च षट् एते पाठक अधमाः
anarthaj~jaH alpa kaNThaH cha ShaT ete paaThaka adhamaaH



October 22nd


Sanskrit Pearl of the day:
निन्दन्तु नीतिनिपुणा यदि वा स्तुवन्तु
लक्ष्मीः समाविशतु गच्छतु वा यथेष्टम्
अद्यैव वा मरणमस्तु युगान्तरे वा
न्यायात् पथः प्रविचलन्ति पदं न धीराः
- नीतिशतक

Transliteration:
nindantu nItinipuNaa yadi vaa stuvantu
lakShmIH samaavishatu gachChatu vaa yatheShTam
adyaiva vaa maraNamastu yugaantare vaa
nyaayaat pathaH pravichalanti padaM na dhIraaH
- neetishataka

Meaning of the subhAShita:
Whether the astute of morality commend them or blame them; whether wealth comes to them or leaves them at will; whether death comes to them right now or in another era - the brave will not put a step away from the path of righteousness.

Commentary:
No compromises!

The brave (dhIraaH) will deter for no reasons from their path of virtue. Whether they are criticized for their deeds, applauded or blamed; wealth is not a factor either - could accumulate or dissipate; death doesn't scare them - whether 'yama' comes right here right now or in a whole other era, it won't put a dent in their determination. They will still act as per their moral standards and continue to shine as ever.

The external factors do not influence the inner integrity of the soul. It takes courage to heed to ones soul and not be carried away by momentary pleasures.

pada vigrahaH:
निन्दन्तु नीतिनिपुणा यदि वा स्तुवन्तु
nindantu nItinipuNaa yadi vaa stuvantu

लक्ष्मीः समाविशतु गच्छतु वा यथ इष्टम्
lakShmIH samaavishatu gachChatu vaa yatha iShTam

अद्य एव वा मरणम् अस्तु युग अन्तरे वा
adya eva vaa maraNam astu yuga antare vaa

न्यायात् पथः प्रविचलन्ति पदं न धीराः
nyaayaat pathaH pravichalanti padaM na dhIraaH



October 21st


Sanskrit Pearl of the day:
दानेन पाणिर्न तु कङ्कणेन स्नानेन शुद्धिर्न तु चन्दनेन
मानेन तृप्‍तिर्न तु भोजनेन ज्ञानेन मुक्तिर्न तु पूजनेन

Transliteration:
daanena paaNirna tu ka~nkaNena snaanena shuddhirna tu chandanena
maanena tRuptirna tu bhojanena jnaanena muktirna tu pUjanena

Meaning of the subhAShita:
Bestowal makes a hand (graceful), not bracelets; ablution purifies, not sandal paste; contentment comes from character, not food; absolution comes from knowledge, not worshiping.

Commentary:
Giving charity is a better adornment to a hand than beautiful shiny bangles. Nice perfumes or smearing sandal won't do a good job of cleansing, a bath is essential for that. Food wont satiate the soul but integrity will. Mere chanting of mantras and worshiping will not bring salvation. True knowledge that removes the ignorance (about our very existence) is required to liberate the soul.

The misnomers about adornments are thus put to rest.

pada vigrahaH:
दानेन पाणिः न तु कङ्कणेन स्नानेन शुद्धिः न तु चन्दनेन
daanena paaNiH na tu ka~nkaNena snaanena shuddhiH na tu chandanena

मानेन तृप्‍तिः न तु भोजनेन ज्ञानेन मुक्तिः न तु पूजनेन
maanena tRuptiH na tu bhojanena jnaanena muktiH na tu pUjanena



October 20th


Sanskrit Pearl of the day:
त्यज दुर्जनसंसर्गं भज साधुसमागमम्
कुरु पुण्यमहोरात्रं स्मर सर्वेश्वरं सदा

Transliteration:
tyaja durjanasaMsargaM bhaja saadhusamaagamam
kuru puNyamahoraatraM smara sarveshvaraM sadaa

Meaning of the subhAShita:
Leave the proximity of evil doers, resort to the company of the noble. Perform virtuous deeds day and night, remember the Lord all the time.

Commentary:
Leading a successful life doesn't mean having big bungalows and cars. Success is a relative term after all. If one can successfully avoid the company of evil, be in the company of good, do good deeds and surrender to Him, that is more than a success story!

Arrogance, that I am doing - is not very beneficial. Every deed performed with the thought that - it is an offering to the Lord - is the true vedantic way of living (not simply chanting series of mantras or performing various poojas).

pada vigrahaH:
त्यज दुर्जन संसर्गं भज साधु समागमम्
tyaja durjana saMsargaM bhaja saadhu samaagamam

कुरु पुण्यम् अहः रात्रं स्मर सर्व इश्वरं सदा
kuru puNyam ahaH raatraM smara sarva ishvaraM sadaa



October 19th


Sanskrit Pearl of the day:
नाभिषेको न संस्कारः सिंहस्य क्रियते वने
विक्रमार्जितसत्वस्य स्वयमेव मृगेन्द्रता
- हितोपदेश, सुह्रुद्भेद

Transliteration:
naabhiSheko na saMskaaraH siMhasya kriyate vane
vikramaarjitasatvasya svayameva mRugendrataa
- hitopadesha, suhrudbheda

Meaning of the subhAShita:
No coronation is done nor a ritual in the forest. His prowess naturally makes the lion - King of the jungle.

Commentary:
Actions speak louder than words!

A lion majestically roaming in the jungle, did not have a crowning ceremony nor were any rituals performed. Yet, he doesn't have to be declared as the king of the jungle. All the other animals know by his power, courage, valor and fearlessness - that he is the rightful king. Such should be the deeds.

Whatever be the quality - bravery, piousness, giving, noblity, education - the assets should be expressed through their respective deeds than just speech. Let the actions speak for themselves!

pada vigrahaH:
न अभिषेकः न संस्कारः सिंहस्य क्रियते वने
na abhiShekaH na saMskaaraH siMhasya kriyate vane

विक्रम अर्जित सत्वस्य स्वयम् एव मृग इन्द्रता

vikrama arjita satvasya svayam eva mRuga indrataa



October 18th


Sanskrit Pearl of the day:
विदेशेषु धनं विद्या व्यसनेषु धनं मतिः
परलोके धनं धर्मः शीलं सर्वत्र वै धनम्
- भारतमञ्जरी

Transliteration:
videsheShu dhanaM vidyaa vyasaneShu dhanaM matiH
paraloke dhanaM dharmaH sheelaM sarvatra vai dhanam
- bhaaratama~njaree

Meaning of the subhAShita:
In a foreign land - education is wealth; in adversity - intellect is wealth; in the netherworlds - moral merit is wealth; but character is wealth everywhere.

Commentary:
When in a foreign land, one's name or fame in his own country, will not be of much use. It is his knowledge and education that come handy.

Intellect and intuition will bring a person out of tough situations.

Afterlife, no possessions carry on with him except the moral merits performed on earth.

Even though all these are very essential for their respective circumstances, the integrity of the person is needed everywhere. Be it a new country, be it hardships on earth or even after passing on, 'Conduct' is one wealth that holds good irrespective of the place, circumstance or situation.

'If money is lost, nothing is lost. If health is lost, something is lost. If character is lost, everything is lost'.

pada vigrahaH:
विदेशेषु धनं विद्या व्यसनेषु धनं मतिः
videsheShu dhanaM vidyaa vyasaneShu dhanaM matiH

परलोके धनं धर्मः शीलं सर्वत्र वै धनम्
paraloke dhanaM dharmaH sheelaM sarvatra vai dhanam



October 17th


Sanskrit Pearl of the day:
छायामन्यस्य कुर्वन्ति तिष्ठन्ति स्वयमातपे
फलन्त्यपि परार्थाय वृक्षाः सत्पुरुषा इव

- विक्रम चरित

Transliteration:
Chaayaamanyasya kurvanti tiShThanti swayamaatape
phalantyapi paraarthAya vRukShAH satpuruShA iva
- vikrama charita

Meaning of the subhAShita:
(They) give shade to others and stand in the sun themselves, bear fruit for the benefit of others - trees are like the noble.

Commentary:

Save the trees!

Trees truely are noble. They are serving for the benefit of others in every way. They take the brunt themselves and give the best to the rest. The shade of a tree is enjoyed only by others. The tree itself, never gets to enjoy its own shade. Only if the tree stands in the Sun, shall the rest of the world get it's shade. The tree doesn't eat his own fruit either. It is enjoyed by people, birds and animals around it.

Similarly, the noble take the heat and make sure the others are comfortable. They rejoice in doing that. That is what sets them apart from the rest.

Splitting of words (pada vigrahaH):
छायाम् अन्यस्य कुर्वन्ति तिष्ठन्ति स्वयम् आतपे
Chaayaam anyasya kurvanti tiShThanti swayam aatape

फलन्ति अपि पर अर्थाय वृक्षाः सत्पुरुषाः इव
phalanti api para arthAya vRukShAH satpuruShAH iva

October 16th


Sanskrit Pearl of the day:
वृथा वृष्टिः समुद्रेषु वृथा तृप्‍तस्य भोजनम्
वृथा दानं समर्थस्य वृथा दीपो दिवापि च
- सुभाषितरत्नसम्मुच्चय

Transliteration:
vRuthaa vRuShTiH samudreShu vRuthaa tRuptasya bhojanam
vRuthaa daanaM samarthasya vRuthaa deepo divaapi cha
- subhaaShitaratnasammuchchaya

Meaning of the subhAShita:
Rain on the ocean is futile, feeding the satiated is in vain, bestowal to an able person is unnecessary, lighting a lamp in sunlight is useless.

Commentary:
At the right place, at the right time!

When one performs his deeds, he should be aware of the usefulness of the deed itself. Although the deed is performed in good faith, the recipient should be worthy of it as well. Charity done to the needy cannot be equated to the charity given to the already wealthy!

Just as -
1. The cool fresh waters of the rain go futile when showered on the salty ocean. There is more than sufficient water in ocean in the first place and then, the rain water won't even make the water any less salty. Hence it is a futile effort. But the same rain water on a desert will be very welcome.

2. Feeding the already fed. Even if an elaborate menu is laid out in front of them, they wouldn't be in a position to enjoy it. The needy and hungry are the ones who know the value of food. They should be fed.

3. Giving charities to the already rich doesn't even make sense.

4. What is the use of lighting a lamp during broad daylight when the Sun is shining bright. There is no requirement.

So should be ones deeds. At the right place, at the right time. Not because one just feels like doing it!

pada vigrahaH:
वृथा वृष्टिः समुद्रेषु वृथा तृप्‍तस्य भोजनम्
vRuthaa vRuShTiH samudreShu vRuthaa tRuptasya bhojanam

वृथा दानं समर्थस्य वृथा दीपः दिवापि च
vRuthaa daanaM samarthasya vRuthaa deepaH divaapi cha

October 15th


Sanskrit Pearl of the day:

निर्गुणेष्वपि सत्त्वेषु दयां कुर्वन्ति साधवः
नहि संहरते ज्योत्स्नां चन्द्रश्चाण्डालवेश्मनः


Transliteration:
nirguNeShvapi sattveShu dayaaM kurvanti saadhavaH
nahi saMharate jyotsnaaM chandrashchaaNDaalaveshmanaH

Meaning of the subhAShita:
Noble (people) are kind to even the less worthy beings. Moon does not withhold his moonlight from the house of an out-caste.

Commentary:
Nobility comes to the noble as their second nature. They do not discriminate as worthy beings or unworthy beings. They treat them all same. It is the society that labels someone worthy or worthless. Does the moon snatch back or withhold his light from the house of a lower caste person. It is the society again who makes the caste as higher or lower. The noble, like the moon, do not differentiate while performing their deeds.

pada vigrahaH:
निर्गुणेषु अपि सत्त्वेषु दयां कुर्वन्ति साधवः
nirguNeShu api sattveShu dayaaM kurvanti saadhavaH

नहि संहरते ज्योत्स्नां चन्द्रः चाण्डाल वेश्मनः
nahi saMharate jyotsnaaM chandraH chaaNDaala veshmanaH



October 14th


Sanskrit Pearl of the day:

केयूराणि न भूषयन्ति पुरुषं हारा न चन्द्रोज्ज्वलाः
न स्नानं न विलेपनं न कुसुमं नालङ्कृता मूर्धजाः |
वाण्येका समलङ्करोति पुरुषं या संस्कृता धार्यते
क्षीयन्ते खलु भूषणानि सततं वाग्भूषणं भूषणम् ||
- नीतिशतक

Transliteration:
keyUraaNi na bhUShayanti puruShaM haaraa na chandrojjwalaaH
na snaanaM na vilepanaM na kusumaM naala~nkRutaa mUrdhajaaH |
vaaNyekaa samala~nkaroti puruShaM yaa saMskRutaa dhaaryate
kSheeyante khalu bhUShaNaani satataM vaagbhUShaNaM bhUShaNaM ||
- neetishataka

Meaning of the subhAShita:
The adornments for a person are not his armlets or necklaces, bright as the moon. It is not in taking bath or applying perfume or wearing flowers or fancy tresses. Speech which has culture, is the only ornament. The rest of the adornments diminish over time, the adornment of speech is one true adornment.

Commentary:
One might think that wearing big bright jewelry, nice clothes, perfume, fancy hair styles or shoes makes them look well groomed or 'pulled together'. In reality they are not. All these ornaments thin out over time. They either lose luster, dull out, get lost or even broken. But practicing well constructed, well formed, refined, polished speech is something that can never lose its value, charm or go out of fashion.

pada vigrahaH:
केयूराणि न भूषयन्ति पुरुषं हारा न चन्द्र उज्ज्वलाः
keyUraaNi na bhUShayanti puruShaM haaraa na chandra ujjwalaaH

न स्नानं न विलेपनं न कुसुमं न अलङ्कृता मूर्धजाः |
na snaanaM na vilepanaM na kusumaM na ala~nkRutaa mUrdhajaaH |

वाणी एका सम्-अलङ्करोति पुरुषं या संस्कृता धार्यते
vaaNI ekaa sam-ala~nkaroti puruShaM yaa saMskRutaa dhaaryate

क्षीयन्ते खलु भूषणानि सततं वाक् भूषणं भूषणम् ||
kSheeyante khalu bhUShaNaani satataM vaak bhUShaNaM bhUShaNaM ||


October 13th


Sanskrit Pearl of the day:

तैलाद्रक्ष जलाद्रक्ष रक्ष मां श्लथबन्धनात्
आखुभ्यः परहस्तेभ्यः एवं वदति पुस्तकम्

Transliteration:
tailaadrakSha jalaadrakSha rakSha maaM shlathabandhanaat
aakhubhyaH parahastebhyaH evaM vadati pustakam

Meaning of the subhAShita:
Protect from oil, protect from water, protect me from loose binding, from mice and from stranger's hands - so says the book.

Commentary:
Books should always be handled gently and carefully. They are the source of 'vidyaa' (knowledge) and should be protected and preserved always. The book here is imploring to its owner to protect it from getting dirty from oil or water. Also books should be bound well and not ripped off their bindings. The pages should be handled gently and not roughly. Leaving behind books is not a great idea either. Mice might get them or they may get stolen (taken by strangers). The owner should be responsible and take good care of his books. Only then can the vidyaa in the books be accesible.

pada vigrahaH:
तैलात् रक्ष जलात् रक्ष रक्ष मां श्लथ बन्धनात्
tailaat rakSha jalaat rakSha rakSha maaM shlatha bandhanaat

आखुभ्यः पर हस्तेभ्यः एवं वदति पुस्तकम्
aakhubhyaH para hastebhyaH evaM vadati pustakam


October 12th


Sanskrit Pearl of the day:
व्याघ्री यथा हरेत् पुत्रान् दंष्ट्राभ्यां न च पीडयेत् |
भीता पतनभेदाभ्यां तद्वद्वर्णान् प्रयोजयेत् ||
- पाणिनीयशिक्षा

Transliteration:
vyaaghrI yathaa haret putraan daMShTraabhyaaM na cha pIDayet |
bhItaa patanabhedaabhyaaM tadvadvarNaan prayojayet ||
- paaNineeyashikShaa

Meaning of the subhAShita:
As a tigress carries its young with its teeth yet doesn't hurt or drop it, so should one's pronunciation of the syllables (alphabet) be.

Commentary:
Clarity of speech!

How should one speak - the pronunciation of every syllable should be precise and clear. The simile given is the fact that a tigress carries its young in its mouth from place to place. Although it carries the young with its sharp teeth, it does not hurt the young. Yet, it is cautious enough not to drop it, the hold is not feeble either.

Such should be our speech - Crystal clear and precise, yet not harsh or feeble - all at the same time! That is what makes speech appealing to the listener!!

pada vigrahaH:
व्याघ्री यथा हरेत् पुत्रान् दंष्ट्राभ्यां न च पीडयेत् |
vyaaghrI yathaa haret putraan daMShTraabhyaaM na cha pIDayet |

भीता पतन भेदाभ्यां तद्वत् वर्णान् प्रयोजयेत् ||
bhItaa patana bhedaabhyaaM tadvat varNaan prayojayet ||

October 11th


Sanskrit Pearl of the day:
लक्ष्मीर्वसति जिह्वाग्रे जिह्वाग्रे मित्र बान्धवाः
जिह्वाग्रे बन्धनं प्राप्तं जिह्वाग्रे मरणं ध्रुवम्
- सुभाषितरत्नभाण्डागार

Transliteration:
lakShmIrvasati jihvaagre jihvaagre mitra baandhavaaH
jihvaagre bandhanaM praaptaM jihvaagre maraNaM dhruvam
- subhaaShitaratnabhaaNDaagaara

Meaning of the subhAShita:
Lakshmi resides at the tip of our tongue, at the tip of the tongue are friends and kin, tip of the tongue can cause imprisonment, certainly the tip of the tongue can bring death.

Commentary:
The tip of the tongue can cause either bliss or agony. Depending how it is used, it could become a comforting ground or a weapon. One can earn wealth (lakshmI) with nice words and keep his friends and relatives close to him with his speech. Or by misuse, could even lead to a person's imprisonment or even be the cause of his death. The tongue should always know its limitations and be used effectively and efficiently.

pada vigrahaH:
लक्ष्मीः वसति जिह्व अग्रे जिह्व अग्रे मित्र बान्धवाः
lakShmIH vasati jihva agre jihva agre mitra baandhavaaH

जिह्व अग्रे बन्धनं प्राप्तं जिह्व अग्रे मरणं ध्रुवम्
jihva agre bandhanaM praaptaM jihva agre maraNaM dhruvam


October 10th


Sanskrit Pearl of the day:
धनवन्तमदातारं दरिद्रं चातपस्विनम्
मज्जयेदर्णवेऽशङ्कं कण्ठे बद्ध्वा दृढां शिलाम्

Transliteration:
dhanavantamadaataaraM daridraM chaatapaswinam
majjayedarNave.sha~nkaM kaNThe baddhvaa dRuDhaaM shilaam

Meaning of the subhAShita:
Wealthy - but not charitable; needy - yet not ascetic; (they) should, without doubt, be dipped in the ocean, with a massive rock tied to their neck.

Commentary:
No means for escape!
1. Wealthy people who are unwilling to do good with their assets
2. Needy who are not God fearing and pious
Both these categories of people are given quite a stern consequence here. The suggestion is that, it is certainly not a bad idea if they are allowed to drown in an ocean with a huge stone tied to their neck. They are considered as a burden on the face of the earth.

The people addressed here themselves are the intended targets for the shloka. It is only an idea, and not a recommendation. So, do not be encouraged by the shloka to drown thy neighbour!

pada vigrahaH:
धनवन्तम् अदातारं दरिद्रं च अतपस्विनम्
dhanavantam adaataaraM daridraM cha atapaswinam

मज्जयेत् अर्णवे अशङ्कं कण्ठे बद्ध्वा दृढां शिलाम्
majjayet arNave asha~nkaM kaNThe baddhvaa dRuDhaaM shilaam



October 9th


Sanskrit Pearl of the day:
शीलं शौर्यमनालस्यं पाण्डित्यं मित्र संग्रहः
अचोरहरणीयानि पञ्चैतान्यक्षयो निधिः

Transliteration:
sheelaM shauryamanaalasyaM paaNDityaM mitra saMgrahaH
achoraharaNIyaani pa~nchaitaanyakShayo nidhiH

Meaning of the subhAShita:
Integrity, courage, activity, erudition, collection of friends - these are the five (types of) imperishable treasures, that can't be stolen by thieves.

Commentary:
There is no point collecting lots of wealth, assets, etc. They are all perishable and could be stolen easily. But the most valuable assests are, the person's -
1. Integrity, character, dignity, conduct, morality
2. Courage, bravery
3. Activity, alertness, non-lazy attitude
4. Erudition, scholarship, education
5. Collection of friends, friends accumulated

Whatever be the name used, these 5 are the most valuable and imperishable treasures. They never diminish with age. And the best part is, they can never be stolen by anyone.

pada vigrahaH:
शीलं शौर्यम् अनालस्यं पाण्डित्यं मित्र संग्रहः
sheelaM shauryam anaalasyaM paaNDityaM mitra saMgrahaH

अचोर हरणीयानि पञ्च एतानि अक्षयः निधिः
achora haraNIyaani pa~ncha etaani akShayaH nidhiH


October 8th


Sanskrit Pearl of the day:
एकमेवाक्षरं यस्तु गुरुः शिष्यं प्रबोधयेत् |
पृथिव्यां नास्ति तद्द्रव्यं यद्दत्वा चानृणीभवेत् ||

- अत्रिसम्हिता

Transliteration:
ekamevaakSharaM yastu guruH shiShyaM prabodhayet |
pRuthivyaaM naasti taddravyaM yaddatvaa chaanRuNIbhavet ||
- atrisamhitaa

Meaning of the subhAShita:
Even if the teacher has given the student, insight into one syllable, then there isn't such wealth on this earth, by giving which, (one can) become free of that debt.

Commentary:
A 'teacher' is not just the person who is officially anointed as a teacher. Any person from whom we learn would be considered as a teacher. It does not have to be a huge amount of learning. The poet says, even in an instance where one has learnt only one syllable (alphabet) from a teacher, there isn't any wealth on this earth, giving which one can free himself from that 'RuNa' (debt)!

Then, one can only imagine how immensely indebted we are, to our true gurus and aachaaryas!  They enlighten us and lead us on the right path.  They take us from darkness towards light.  There is no way we can pay off that debt and claim ourselves debt free!  The only way to repay is paying it forward - by learning their teachings, applying it in our lives and passing on the teachings as well.

Pay it forward!

pada vigrahaH:
एकम् एव अक्षरं यः तु गुरुः शिष्यं प्रबोधयेत् |
ekam eva akSharaM yaH tu guruH shiShyaM prabodhayet |

पृथिव्यां न अस्ति तत् द्रव्यं यत् दत्वा च अनृणी भवेत् ||
pRuthivyaaM naasti tat dravyaM yat datvaa cha anRuNI bhavet ||

October 7th


Sanskrit Pearl of the day:
चिन्तनीया हि विपदाम् आदावेव प्रतिक्रिया |
न कूपखननं युक्तं प्रदीप्ते वह्निना गृहे ||
- समयोचितपद्यमालिका

Transliteration:
chintanIyaa hi vipadaam aadaaveva pratikriyaa |
na kUpakhananaM yuktaM pradIpte vahninaa gRuhe ||
- samayochitapadyamaalikaa

Meaning of the subhAShita:
The remedy to a problem should be thought of ahead of time. It is not appropriate to dig a well when the house is on fire.

Commentary:
Fire hydrants! It is not a smart idea to start digging a well when the house is burning ablaze. The problem should be anticipated well ahead of time and appropriate plans should be made in the case of a crisis. This is called planning.

Without planning, no job can be accomplished to its fullest potential. Crisis management should be given enough thought in the very beginning, else, the effort put into the actual job might go waste.

Get pro-active! Plan intelligently!!

pada vigrahaH:
चिन्तनीया हि विपदाम् आदौ एव प्रतिक्रिया |
chintanIyaa hi vipadaam aadau eva pratikriyaa |

न कूप खननं युक्तं प्रदीप्ते वह्निना गृहे ||
na kUpa khananaM yuktaM pradIpte vahninaa gRuhe ||

October 6th


Sanskrit Pearl of the day:
रे रे चातका! सावधानमनसा मित्र क्षणं श्रूयताम्
अम्बोधा
बहवो वसन्ति गगने सर्वेऽपि नैकादृशा
केचित् वृष्टिभिराद्रयन्ति धरणिं गर्जन्ति केचिद्वृथा
यं यं पश्यसि तस्य तस्य पुरतो मा ब्रूहि दीनं वचः
- नीतिशतक

Transliteration:
re re chaatakaa! saavadhaanamanasaa mitra kShaNaM shrUyataam
ambodhaa bahavo vasanti gagane sarve.pi naikaadRushaa
kechit vRuShTibhiraadrayanti dharaNiM garjanti kechidvRuthaa
yaM yaM pashyasi tasya tasya purato maa brUhi dInaM vachaH
- neetishataka

Meaning of the subhAShita:
Hey Chaataka! My friend, listen mindfully for a minute. There are many clouds residing in the skies but not all are same. Some will dampen the earth with their waters, some wastefully roar. So, don't implore to every (cloud) you see (in the sky).

Commentary:
Allegory says that 'chaataka' is bird who drinks water only from the rains. It doesn't drink the water that has already hit the ground. So, it stands with his open beak looking at the skies. This is an advice to one such thirsty bird, crying for water. He begs every passing cloud to please show mercy on him and shower some rain. The poet is advising the bird to be a composed. There is no use pleading every cloud as all of them don't carry rain. Some simply roar and only some quench the thirst of the earth with their cool waters.

Here the chaataka bird is a metaphor given to people. We should be aware of who we ask for help and who we don't. It is pointless to implore and plead a person who is not willing to be helpful. It only brings down the self-respect of the person asking.

pada vigrahaH:
रे रे चातका! सावधान मनसा मित्र क्षणं श्रूयताम्
re re chaatakaa! saavadhaana manasaa mitra kShaNaM shrUyataam

अम्बोधा बहवो वसन्ति गगने सर्वे अपि न एकादृशा
ambodhaa bahavo vasanti gagane sarve api na ekaadRushaa

केचित् वृष्टिभिः आद्रयन्ति धरणिं गर्जन्ति केचित् वृथा
kechit vRuShTibhiH aadrayanti dharaNiM garjanti kechit vRuthaa

यं यं पश्यसि तस्य तस्य पुरतो मा ब्रूहि दीनं वचः
yaM yaM pashyasi tasya tasya purato maa brUhi dInaM vachaH

October 5th


Sanskrit Pearl of the day:
दीनगोचरदयापरिहीनं यस्य मानसमतीव कठोरम्
तेन भूमिरतिभारवतीयं न द्रुमैर्न गिरिभिर्न समुद्रैः
- आश्चर्यचूडामणि व्याख्या

Transliteration:
dInagocharadayaaparihInaM yasya maanasamatIva kaThoram
tena bhUmiratibhaaravatIyaM na drumairna giribhirna samudraiH
- aashcharyachUDaamaNi vyaakhyaa

Meaning of the subhAShita:
Those that are oblivious to the helpless, merciless and are hard-hearted, they are load on the earth; not the trees, mountains or the oceans.

Commentary:
One might think the huge mountains, deep oceans or the large trees are heavy on earth. In reality, they aren't. Mother earth can easily bear their weight. But people who are merciless, kindless and cruel at heart are the true burdens on the face of the earth. Such is the weight of cruelty and kindlessness.

pada vigrahaH:
दीन गोचर दया परिहीनं यस्य मानसम् अतीव कठोरम्
dIna gochara dayaa parihInaM yasya maanasam atIva kaThoram

तेन भूमिः अति भारवती इयं न द्रुमैः न गिरिभिः न समुद्रैः
tena bhUmiH ati bhaaravatI iyaM na drumaiH na giribhiH na samudraiH


October 4th


Sanskrit Pearl of the day:
यः पठति लिखति पश्यति परिपृच्छति पण्डितानुपाश्रयति
तस्य दिनकरकिरणैर्नलिनीदलमिव विकास्यते बुद्धिः
- सुभाषितरत्नभाण्डागार

Transliteration:
yaH paThati likhati pashyati paripRuchChati paNDitaanupaashrayati
tasya dinakarakiraNairnalinIdalamiva vikaasyate buddhiH
- subhaaShitaratnabhaaNDaagaara

Meaning of the subhAShita:
A person who reads, writes, sees, inquires, keeps the company of learned; his intelligence blooms like the petals of a lotus, on seeing the sun.

Commentary:
When a person wants to increase his knowledge base, there are many ways. But for a person who reads books, keeps notes in writing, observes the happenings around him, inquires about things he doesn't know and keeps company of the learned - his intelligence will expand effortlessly. The simile given is - as effortlessly as the lotus petals bloom, when rays of the sun touch them. If we have these basic traits needed, then knowledge will come naturally.

pada vigrahaH:
यः पठति लिखति पश्यति परिपृच्छति पण्डितान् उपाश्रयति
yaH paThati likhati pashyati paripRuchChati paNDitaan upaashrayati

तस्य दिनकर किरणैः नलिनी दलम् इव विकास्यते बुद्धिः
tasya dinakara kiraNaiH nalinI dalam iva vikaasyate buddhiH

October 3rd


Sanskrit Pearl of the day:
मूलं भुजङ्गैः शिखरं प्लवङ्गैः
शाखा विहङ्गैः कुसुमं च भृङ्गैः
श्रितं सदा चन्दनपादपस्य
परोपकाराय सतां विभूतयः

Transliteration:
mUlaM bhuja~ngaiH shikharaM plava~ngaiH
shaakhaa viha~ngaiH kusumaM cha bhRu~ngaiH
shritaM sadaa chandanapaadapasya
paropakaaraaya sataaM vibhUtayaH

Meaning of the subhAShita:
At the base there are serpents, at the top are monkeys, branches are filled with birds, the flowers with bees; As all (these beings) are rested on a sandal tree, so is benevolence the wealth of the noble.

Commentary:
The description of a sandal tree is given very vividly. The tree not only gives fragrance to the surroundings, it also hosts a hoard of other beings. Snakes love to dwell by the roots of the sandal tree, there are monkeys on the top, infinite birds make there nests in the cozy branches and of course, bees are attracted to its flowers. As such, the sandal tree's very existence is for the benefit of others. So is the nature of the noble. Altruism is en-grained in them. Everything they do is for the good of the others. Paropakaara (para upakaara - helping others) is a trait of the noble.

pada vigrahaH:
मूलं भुजङ्गैः शिखरं प्लवङ्गैः
mUlaM bhuja~ngaiH shikharaM plava~ngaiH

शाखा विहङ्गैः कुसुमं च भृङ्गैः
shaakhaa viha~ngaiH kusumaM cha bhRu~ngaiH

श्रितं सदा चन्दन पादपस्य
shritaM sadaa chandana paadapasya

पर उपकाराय सतां विभूतयः
para upakaaraaya sataaM vibhUtayaH

October 2nd


Sanskrit Pearl of the day:
नरस्याभरणं रूपं रूपस्याभरणं गुणाः |
गुणस्याभरणं ज्ञानं ज्ञानस्याभरणं क्षमा ||

- सुभाषितरत्नसम्मुच्चय

Transliteration:
narasyaabharaNaM rUpaM rUpasyaabharaNaM guNaaH |
guNasyaabharaNaM jnaanaM jnaanasyaabharaNaM kShamaa ||
- subhaaShitaratnasammuchchaya

Meaning of the subhAShita:
The form is the adornment to man, virtues are the adornment to the form, knowledge is the adornment to virtue, forgiveness adorns knowledge.

Commentary:
Like the saying, beauty is skin deep. It sure is! For, beauty has to be adorned from within, with virtues. The virtues themselves need to be accompanied with knowledge. Knowledge is also not enough if not accompanied with forgiveness.

History is proof that violence breeds violence. An eye for an eye makes the whole world blind!  Doesn't it?  The broadness of the mind to forgive is what makes a person pleasant and appealing.  It (forgiveness) is the trait that sets him apart.  It is one true virtue that enhances everything else in him.

Forget and forgive!

pada vigrahaH:
नरस्य आभरणं रूपं रूपस्य आभरणं गुणाः |
narasya aabharaNaM rUpaM rUpasya aabharaNaM guNaaH |

गुणस्य आभरणं ज्ञानं ज्ञानस्य आभरणं क्षमा ||
guNasya aabharaNaM jnaanaM jnaanasya aabharaNaM kShamaa||

October 1st


Sanskrit Pearl of the day:
जिह्वे प्रमाणं जानीहि भाषणे भोजनेऽपि च |
अत्युक्तिरतिभुक्तिश्च सत्यं प्राणापहारिणी ||

Transliteration:
jihve pramaaNaM jaanIhi bhaaShaNe bhojane.pi cha |
atyuktiratibhuktishcha satyaM praaNaapahaariNI ||

Meaning of the subhAShita:
Hey tongue, know thy authority - in speech as well as in food (taste). For, over eating or over talking, could both kill.

Commentary:
This shloka is telling the tongue to know it's limitations. Like they say, it is one organ which doesn't have a bone, but, it should be very aware of its bounds. Over indulgence in conversations or in satiating the taste buds (hunger), could both prove disastrous.
Speech - because thoughtless words can bring down nations. Like they say - Spoken words and sped arrows can not be taken back.
Hunger - because, one should consume food to sustain, not sustain for consuming food. Going overboard brings a hoard of health issues to the point of death.

Tongue, Beware! Beware!!

pada vigrahaH:
जिह्वे प्रमाणं जानीहि भाषणे भोजने अपि च |
jihve pramaaNaM jaanIhi bhaaShaNe bhojane api cha |

अति उक्तिः अति भुक्तिः च सत्यं प्राण अपहारिणी ||

ati uktiH ati bhuktiH cha satyaM praaNa apahaariNI ||