October 16th


Sanskrit Pearl of the day:
वृथा वृष्टिः समुद्रेषु वृथा तृप्‍तस्य भोजनम्
वृथा दानं समर्थस्य वृथा दीपो दिवापि च
- सुभाषितरत्नसम्मुच्चय

Transliteration:
vRuthaa vRuShTiH samudreShu vRuthaa tRuptasya bhojanam
vRuthaa daanaM samarthasya vRuthaa deepo divaapi cha
- subhaaShitaratnasammuchchaya

Meaning of the subhAShita:
Rain on the ocean is futile, feeding the satiated is in vain, bestowal to an able person is unnecessary, lighting a lamp in sunlight is useless.

Commentary:
At the right place, at the right time!

When one performs his deeds, he should be aware of the usefulness of the deed itself. Although the deed is performed in good faith, the recipient should be worthy of it as well. Charity done to the needy cannot be equated to the charity given to the already wealthy!

Just as -
1. The cool fresh waters of the rain go futile when showered on the salty ocean. There is more than sufficient water in ocean in the first place and then, the rain water won't even make the water any less salty. Hence it is a futile effort. But the same rain water on a desert will be very welcome.

2. Feeding the already fed. Even if an elaborate menu is laid out in front of them, they wouldn't be in a position to enjoy it. The needy and hungry are the ones who know the value of food. They should be fed.

3. Giving charities to the already rich doesn't even make sense.

4. What is the use of lighting a lamp during broad daylight when the Sun is shining bright. There is no requirement.

So should be ones deeds. At the right place, at the right time. Not because one just feels like doing it!

pada vigrahaH:
वृथा वृष्टिः समुद्रेषु वृथा तृप्‍तस्य भोजनम्
vRuthaa vRuShTiH samudreShu vRuthaa tRuptasya bhojanam

वृथा दानं समर्थस्य वृथा दीपः दिवापि च
vRuthaa daanaM samarthasya vRuthaa deepaH divaapi cha

1 comment: