April 29th


Sanskrit Pearl of the day:
अनिच्छन्तोऽपि विनयं विद्याभ्यासेन बालकाः ।
भेषजेनेव नैरुज्यं प्रापणीयाः प्रयत्नतः ॥

- हरिहर सुभाषित

Transliteration:
anichChanto.pi vinayaM vidyaabhyaasena baalakaaH |
bheShajeneva nairujyaM praapaNIyaaH prayatnataH ||
- harihara subhaaShita

Meaning of the subhAShita:
Just as a disease (is treated) through obtaining medicine; children should be taught humility (and values), through education, even if not desired.

Commentary:
Medicine doesn't always taste good or smell enticing.  But then, when in sickness, that is the best remedy for the disease.  Then does the person have a choice.  Don't his likes and dislikes get set aside under such  a circumstance?  It is the exact same scenario when a child's upbringing is at hand.  Just because he has his whims and fancies, a child can not be allowed to go about his demeanor however he pleases.  It becomes the most primal duty of those around, to inculcate values in the child through education.  Acquiring the right knowledge, chisels him out into a wonderful human being as he grows up.

The bitter taste of the medicine cannot become the deciding factor for its consumption.  Just like that, the hardships and sacrifices along the way, cannot be the dominion for learning or becoming better human beings! 

pada vigrahaH:
अनिच्छन्तः अपि विनयं विद्या-अभ्यासेन बालकाः ।
anichChantaH api vinayaM vidyaa-abhyaasena baalakaaH |

भेषजेन इव नैरुज्यं प्रापणीयाः प्रयत्नतः ॥
bheShajena iva nairujyaM praapaNIyaaH prayatnataH ||

April 22nd


Sanskrit Pearl of the day:
यदमी दशन्ति दशना रसना तत्स्वादमनुभवति ।
प्रकृतिरियं विमलानां क्लिश्यन्ति यदन्यकार्येषु ॥
- सुभाषितरत्नभाण्डागार

Transliteration:
yadamI dashanti dashanaa rasanaa tatsvaadamanubhavati |
prakRutiriyaM vimalaanaaM klishyanti yadanyakaaryeShu ||
- subhaaShitaratnabhaaNDaagaara

Meaning of the subhAShita:
The taste of that which is chewed by the teeth, is enjoyed by the tongue!  Anguish over the benefaction for others - this is the nature of the impeccable souls.

Commentary:
One of the job descriptions of the teeth is, chewing the food.  It does its role ardently too.  But then, it never ever gets to taste the food that it helped chew!  The tongue which didn't really aid in the chewing of the food, gets to enjoy every bit of the flavor all the time! 

Such is the nature of noble, impeccable souls.  They strive with their entire being, for the betterment of others, without even a remote vested interest for themselves.  They get absolutely no material benefit out of their actions, but they tirelessly give their best for every action they execute!  These noble souls are the very reason that we have a working society.

If each and everyone strives to give their best for the those around, what a wonderful society ours would be!  If not able to serve that way, may one not pose impediments or throw hurdles, in the path of such great souls.  That itself would be a small benefaction they offer to the society.

pada vigrahaH:
यत् अमी दशन्ति दशनाः रसना तत् स्वादम् अनुभवति ।
yat amI dashanti dashanaaH rasanaa tat svaadam anubhavati |

प्रकृतिः इयं विमलानां क्लिश्यन्ति यत् अन्य-कार्येषु ॥
prakRutiH iyaM vimalaanaaM klishyanti yat anya-kaaryeShu ||

April 15th


Sanskrit Pearl of the day:
वरं पर्वतदुर्गेषु भ्रान्तं वनचरैः सह ।
न मूर्खजनसम्पर्कः सुरेन्द्रभवनेष्वपि ॥ 

- नीतिशतक, भर्तृहरि

Transliteration:
varaM parvatadurgeShu bhraantaM vanacharaiH saha |
na mUrkhajanasamparkaH surendrabhavaneShvapi ||
- nItishataka, bhartRuhari

Meaning of the subhAShita:
It is rather a blessing to wander in the mountains and caves with wild animals, than keeping the company of the imbecile, even in the palatial quarters of indra (the king of Gods)!

Commentary:
It is not about the ambiance and the setting, as much as it is about the company.  There should be a common goal, a productive direction and an enjoyable experience when in one's company.  If none of it is practical, then it is better to have no company at all.  The poet curtly says, one will have a blessed time meandering on the mountains and caves of a forest with wild animals, rather than savoring the company of the ludicrous, even if the venue is the heaven itself! 

The company of the imbecile, many a times, brings about adverse consequences for others also.  There is no productive development on either front.  Also, the time and efforts of both go futile, many a times detrimental even.  Time and again, it has been seen that 'bad company corrupts good character'.  Isn't it better to keep the sanity than working on redoing it again!

Someone once jokingly said, 'Go to heaven for the climate, to hell for the company'!  But in reality, if the company is bad, reject the climate too :).

pada vigrahaH:
वरं पर्वत-दुर्गेषु भ्रान्तं वन-चरैः सह ।
varaM parvata-durgeShu bhraantaM vana-charaiH saha |

न मूर्ख-जन-सम्पर्कः सुरेन्द्र-भवनेषु अपि ॥
na mUrkha-jana-samparkaH surendra-bhavaneShu api ||


April 8th


Sanskrit Pearl of the day:
श्रीमानजननिन्द्यश्च शूरश्चाप्यविकत्थनः ।
समदृष्टिः प्रभुश्चैव दुर्लभाः पुरुषास्त्रयः ॥ 

- योगावासिष्ठ, वैराग्य

Transliteration:
shrImaanajananindyashcha shUrashchaapyavikatthanaH |
samadRuShTiH prabhushchaiva durlabhaaH puruShaastrayaH ||
- yogaavaasiShTha, vairaagya

Meaning of the subhAShita:
A wealthy man who is not culpable, a valiant man who is not blusterous, a leader who is unprejudiced - these 3 people are rare to find!

Commentary:
A wealthy man, whether he gained his wealth by just means or unjust means, gets censured.  He gets blamed for having earned by wrong means or for not doing enough good with his affluence or for being overly lucky even!  Very rarely is a man who is applauded for his abundance and his attitude towards his fortune.

If one is courageous, chances are, he is arrogant of his valiance and is narrating his valor at every chance he gets!  Humility, in conjunction with heroism, is a rare commodity.  How often do we come across a raama or a hanumaan? 

When power is in the hands, arrogance goes to the head!  Misuse of the power, prejudice towards kith and kin, bias towards the lowly and helpless - these become their main attributes.  It is very scarce to see someone with power in his hands and a level head on his shoulders.  A true leader is he who can view all his subjects equally!  This is a virtue of rarity by itself.  He who possess this is a true statesman.

A politician thinks of the next election, whereas, a statesman thinks of the next generation!  If being a leader, be as statesman.

pada vigrahaH:
श्रीमान् अ-जन-निन्द्यः च शूरः च अपि अ-विकत्थनः ।
shrImaan a-jana-nindyaH cha shUraH cha api a-vikatthanaH |

सम-दृष्टिः प्रभुः च एव दुर्लभाः पुरुषाः त्रयः ॥
sama-dRuShTiH prabhuH cha eva durlabhaaH puruShaaH trayaH ||

April 1st


Sanskrit Pearl of the day:
सुदुर्बलं नावजानाति किञ्चित् युक्तो रिपुं सेवते बुद्धिपूर्वम् ।
न विग्रहं रोचयते बलस्थैः
काले च यो विक्रमते स धीरः ॥
- विदुरनीति

Transliteration:
sudurbalaM naavajaanaati ki~nchit yukto ripuM sevate buddhipUrvam |
na vigrahaM rochayate balasthaiH kaale cha yo vikramate sa dhIraH ||
- viduranIti

Meaning of the subhAShita:
He who does not show even a little contempt towards the weak, handles the enemies with discern, steers clear from having a conflict with the stronger and demonstrates valor is brave.

Commentary:
Bravery is not a measure of how muscular a person is.  Nor is it the yard stick of how aggressive one is.  True bravery shows up in different colors.

The brave are compassionate towards the weak.  They do not show the slightest contempt towards those that have lesser endurance.

They deal with their opponents tactfully.  Just because they have muscle or brains, for that matter, do not invite trouble onto themselves unnecessarily.

If the opponent is stronger, it is certainly not a smart idea to rub the wrong way.  Acknowledging the other person's strength takes courage too!  In such a circumstance, the true brave, keeps his head on his shoulders and does not go asking for trouble.

All these are validations for one's bravery. He who is brave is free!  Live bravely.  There is nothing to lose really!

pada vigrahaH:
सुदुर्बलं न अवजानाति किञ्चित् युक्तः रिपुं सेवते बुद्धि-पूर्वम् ।
sudurbalaM na avajaanaati ki~nchit yuktaH ripuM sevate buddhi-pUrvam |

न विग्रहं रोचयते बलस्थैः काले च यो विक्रमते स धीरः ॥ 
na vigrahaM rochayate balasthaiH kaale cha yo vikramate sa dhIraH ||