April 15th


Sanskrit Pearl of the day:
वरं पर्वतदुर्गेषु भ्रान्तं वनचरैः सह ।
न मूर्खजनसंपर्कः सुरेन्द्रभवनेष्वपि ॥

- नीतिशतक

Transliteration:
varaṃ parvatadurgeṣu bhrāntaṃ vanacaraiḥ saha ।
na mūrkhajanasaṃparkaḥ surendrabhavaneṣvapi ॥
- nītiśataka

Meaning of the subhAShita:
It is rather a blessing to wander in the mountains and caves with wild animals than keeping the company of the foolish even if it is in the palatial quarters of Indra (the king of Gods)!

Commentary:
It is not about the ambiance and the setting as much as it is about the company kept.  There should be a common goal, a productive direction and an enjoyable experience when in one's company.  If none of it is practical, then it is better to have no company at all.  The poet curtly says that one will have a blessed time meandering on the mountains and caves of a forest with wild animals rather than savoring the company of the ludicrous, even if the venue is Heaven itself!

Many times, the company of the idiotic brings about adverse consequences for the others around.  There is no fruitful outcome for anyone.  Time and effort go futile or even become detrimental to one's progress.  Time and again, it has been seen that 'bad company corrupts good character'.  Isn't it better to keep your sanity than working on redoing it again!

Someone jokingly said, 'Go to heaven for the climate and to hell for the company'!  In reality, if the company is bad, reject the climate too :).

pada vigrahaH:
वरं पर्वत-दुर्गेषु भ्रान्तं वन-चरैः सह ।
varaṃ parvata-durgeṣu bhrāntaṃ vana-caraiḥ saha ।

न मूर्ख-जन-संपर्कः सुरेन्द्र-भवनेषु अपि ॥
na mūrkha-jana-saṃparkaḥ surendra-bhavaneṣu api ॥

Alternate Transliteration:
varaM parvatadurgeShu bhraantaM vanacharaiH saha ।
na mUrkhajanasaMparkaH surendrabhavaneShvapi ॥
- nItishataka

varaM parvata-durgeShu bhraantaM vana-charaiH saha ।
na mUrkha-jana-saMparkaH surendra-bhavaneShu api ॥

1 comment: