Sanskrit Pearl of the day:
वरं पर्वतदुर्गेषु भ्रान्तं वनचरैः सह ।
न मूर्खजनसंपर्कः सुरेन्द्रभवनेष्वपि ॥
- नीतिशतक
Transliteration:
varaṃ parvatadurgeṣu bhrāntaṃ vanacaraiḥ saha ।
na mūrkhajanasaṃparkaḥ surendrabhavaneṣvapi ॥
- nītiśataka
Meaning of the subhAShita:
It is rather a blessing to wander in the mountains and caves with wild animals than keep the company of the foolish even if it is in the palatial quarters of Indra (the king of the demigods)!
Commentary:
It’s not so much about the ambiance as it is about the company you keep. Good company should share a common goal and foster a productive direction, creating an enjoyable and meaningful experience for everyone involved. If that’s not the case, it’s better to have no company at all.
The poet boldly states that wandering through the mountains and caves of a forest among wild animals is far more blissful than enduring the company of fools—even if the setting is Heaven itself!
The company of fools often brings adverse consequences to those around them. It yields no fruitful outcomes, rendering time and effort futile or even detrimental to one’s progress. Time and again, it has been proven: “Bad company corrupts good character.” Isn’t it wiser to preserve your sanity than to rebuild it?
As the saying humorously goes, “Go to Heaven for the climate and Hell for the company.” In reality, if the company is bad, even the climate doesn’t matter—walk away!
pada vigrahaH:
वरं पर्वत-दुर्गेषु भ्रान्तं वन-चरैः सह ।
varaṃ parvata-durgeṣu bhrāntaṃ vana-caraiḥ saha ।
न मूर्ख-जन-संपर्कः सुरेन्द्र-भवनेषु अपि ॥
na mūrkha-jana-saṃparkaḥ surendra-bhavaneṣu api ॥
वरं पर्वत-दुर्गेषु भ्रान्तं वन-चरैः सह ।
varaṃ parvata-durgeṣu bhrāntaṃ vana-caraiḥ saha ।
न मूर्ख-जन-संपर्कः सुरेन्द्र-भवनेषु अपि ॥
na mūrkha-jana-saṃparkaḥ surendra-bhavaneṣu api ॥
varaM parvatadurgeShu bhraantaM vanacharaiH saha ।
na mUrkhajanasaMparkaH surendrabhavaneShvapi ॥
- nItishataka
varaM parvata-durgeShu bhraantaM vana-charaiH saha ।
na mUrkha-jana-saMparkaH surendra-bhavaneShu api ॥
फार छान
ReplyDelete