December 8th


Sanskrit Pearl of the day:
वागर्थाविव सम्पृक्तौ वागर्थ प्रतिपत्तये ।
जगतः पितरौ वन्दे पार्वतीपरमेश्वरौ ॥ 
- रघुवम्श (कालिदास)

Transliteration:
vaagarthaaviva sampRuktau vaagartha pratipattaye |
jagataH pitarau vande paarvatIparameshvarau ||
- raghuvamsha (kaalidaasa)

Meaning of the subhAShita:
(I) pray to the progenitors of the universe, paarvatI and parameshvara, who are interspersed like the speech and meaning (themselves), for the attainment of articulation and understanding.

Commentary:
There can be no meaning without speech and there can be no speech without meaning.  When someone speaks, there is a meaning that accompanies it.  One may talk meaninglessly, but his speech always carries a meaning, whether it makes sense or not :).  That means, speech and its meaning, are inseparable!  There is no existence of one without the other.  Once milk and honey are stirred together, one cannot separated out from the other.  Such is the union, camaraderie of Lord shiva and paarvatI.

The author here (kaalidaasa) is praying to be bestowed such inseparable articulation and understanding in the compositions he is about to compose.  This is the opening verse he wrote, before he composed the famous kaavya, raghuvamsha (raama's dynasty).

Good speech, meaningful speech is essential at any place, time or era.  Our art of communication with others, as well as ourselves, ultimately determines the quality of our lives!  So, who wouldn't want to be bestowed the best skills from the best of the bests!!

pada vigrahaH:
वाक्-अर्थौ-इव सम्पृक्तौ वाक्-अर्थ प्रतिपत्तये ।
vaak-arthau-iva sampRuktau vaak-artha pratipattaye |

जगतः पितरौ वन्दे पार्वती-परमेश्वरौ ॥ 
jagataH pitarau vande paarvatI-parameshvarau ||