December 31st


Sanskrit Pearl of the day:
यद्यदालिखति मनोऽऽशावर्तिकाभिर्हृदयफलके ।
तत्तद्बाल इव विधिर्निभृतं हसित्वा प्रोञ्छति ॥
- सप्‍तशति

Transliteration:
yadyadālikhati mano''śāvartikābhirhṛdayaphalake ।
tattadbāla iva vidhirnibhṛtaṃ hasitvā proñchati ॥
- sap‍taśati

Meaning of the subhAShita:
Whatever the mind inscribes (paints) on the canvas of the heart with the brushes of desire, fate stealthily (and) smilingly wipes it all out like a little child!

Commentary:
Man proposes, God disposes!

Not all desires of everyone bloom and culminate in bearing fruit.  One may paint in his heart with shades of all his desires, but only destiny has the final say.  The poet beautifully compares destiny to a little child, who stealthily, yet with a smile on his face, does some mischief and leaves the site without a trace!  Similarly, destiny sneaks up noiselessly, wipes out all efforts and desires without a trace and leaves unperturbed!

What does this say?  That no matter what one longs for, his say is only until he puts forth his efforts.  Whether they yield results or not is entirely up to his destiny.  Many times, if an aspiration is not fulfilled, maybe there is a higher reason.  If one gives in to this kind of an attitude, failure to attain the expected outcome won't be as difficult to deal with.  He needs to put forth his best efforts, no doubt.  Destiny is based on one's own prior vices and virtues, so each person is the architect of his own fate.

Someone once said, 'Fate is nothing but the deeds committed in a prior state of existence'.  If better results are aspired for the future, make the present better.  May all proceed with their best foot forward!

pada vigrahaH:
यत् यत् आलिखति मनः आशा-वर्तिकाभिः हृदय-फलके ।
yat yat ālikhati manaḥ āśā-vartikābhiḥ hṛdaya-phalake ।

तत् तत् बाल इव विधिः निभृतं हसित्वा प्रोञ्छति ॥
tat tat bāla iva vidhiḥ nibhṛtaṃ hasitvā proñchati ॥

Alternate Transliteration:
yadyadaalikhati mano..shaavartikaabhirhRudayaphalake ।
tattadbaala iva vidhirnibhRutaM hasitvaa pro~nChati ॥
- saptashati

yat yat aalikhati manaH aashaa-vartikaabhiH hRudaya-phalake ।
tat tat baala iva vidhiH nibhRutaM hasitvaa pro~nChati ॥

December 24th


Sanskrit Pearl of the day:
किं मित्रमन्ते सुकृतं न लोकाः
किं ध्येयमीशस्य पदं न शोकाः ।
किं काम्यमव्याजसुखं न भोगाः
किं जल्पनीयं हरिनाम नान्यत् ॥

- रसगङ्गाधर

Transliteration:
kiṃ mitramante sukṛtaṃ na lokāḥ
kiṃ dhyeyamīśasya padaṃ na śokāḥ ।
kiṃ kāmyamavyājasukhaṃ na bhogāḥ
kiṃ jalpanīyaṃ harināma nānyat ॥
- rasagaṅgādhara

Meaning of the subhAShita:
Who is a friend in the end?  Good deed(s), not people.  What should be contemplated upon?  The Lord's feet, not sorrows.  What should be desired?  Un-abound happiness, not indulgences.  What should be prattled?  Only the name of Śrī Hari, nothing else.

Commentary:
A friend in need is a friend indeed.  True friends are hard to find.  A single rose can be my garden, a single friend, my world!  All these statements are nice to quote and very true as well.  But they can only go so far.  When passing on, one's best friends are his vices and virtues alone!  One needs to keep this in mind at all times.  Befriend many, but at the same time, keep your sight on the friends that accompany you through the entire journey!

Given the nature of the mind, it constantly keeps churning up thoughts.  It is its very nature.  It does not stay still.  Throughout the waking hours, it jumps from one thought to another, from one town to another, even from one world to another.  There is no stopping it.  (Isn't that why it is said to be faster than the wind but at the same time compared to a monkey too! :).   Thoughts are the very existence and thriving purposes of the mind.  In that case, why not feed it something healthy?  Think of the Lord's lotus feet.  Contemplate and meditate on His prowess and presence in the very existence of all beings!  

When there is a mind and there are thoughts in that mind, it is quite natural to want something desirable!  So, why not desire for something that is more eternal and long-lasting?  In aspiring for something trivial with a very small shelf life, isn't one wasting precious time that can be focused on acquiring something that lasts forever?  What lasts forever is the ultimate Bliss. It is attained by treading the path of dharma, not the chasing after sense pleasures.

A mind which has thoughts oriented towards desires, what can be said about the speech coming forth?  With so many thoughts and desires, it is only predictable that there will be a lot of chattering.  Many a time, mindless too...  Instead of gossip, why not make it the Lord's name!

With virtue as a friend, with the mind and desires under check, even the mindless prattling automatically becomes nothing else but the name of the Lord! Knowing the right goals and priorities shall put the traveler on the right path, without a doubt.

pada vigrahaH:
किं मित्रम् अन्ते सुकृतं न लोकाः
kiṃ mitram ante sukṛtaṃ na lokāḥ

किं ध्येयम् ईशस्य पदं न शोकाः  ।
kiṃ dhyeyam īśasya padaṃ na śokāḥ ।

किं काम्यम् अव्याज-सुखं न भोगाः 
kiṃ kāmyam avyāja-sukhaṃ na bhogāḥ

किं जल्पनीयं हरि-नाम न अन्यत् ॥
kiṃ jalpanīyaṃ hari-nāma na anyat ॥

Alternate Transliteration:
kiM mitramante sukRutaM na lokaaH
kiM dhyeyamIshasya padaM na shokaaH ।
kiM kaamyamavyaajasukhaM na bhogaaH
kiM jalpanIyaM harinaama naanyat ॥
- rasaga~ngaadhara

kiM mitram ante sukRutaM na lokaaH
kiM dhyeyam Ishasya padaM na shokaaH ।
kiM kaamyam avyaaja-sukhaM na bhogaaH
kiM jalpanIyaM hari-naama na anyat ॥

December 17th


Sanskrit Pearl of the day:
अहन्यहनि भूतानि गच्छन्तीह यमालयम् ।
शेषाः स्थावरमिच्छन्ति किमाश्चर्यमतः परम् ॥

- महाभारत, वनपर्व

Transliteration:
ahanyahani bhūtāni gacchantīha yamālayam ।
śeṣāḥ sthāvaramicchanti kimāścaryamataḥ param ॥
- mahābhārata, vanaparva

Meaning of the subhAShita:
Every day,  beings go to the abode of yama (death).  The rest desire for immortality.  What can be more astonishing than this?!

Commentary:
Day in and day out, mortal beings see death in one form or another.  It could be the passing of a near and dear one or road kill on the street.  Although the reality of life (rather, death) is evident from the very moment of birth, beings want to believe that somehow they will be spared that trouble!  What can be more a more astonishing phenomenon than that!  Isn't this denial the biggest wonder of the world?! 

If we really think about it, the root cause for all fears is, the fear of death.  Be it claustrophobia, hydrophobia, or whatever other phobia, the main underlying cause is the fear that one might die in those circumstances. The 'fear of the unknown' is so intense that it overbears all other knowledge. One wants to embrace the 'ignorance is bliss' philosophy and pretend that the unknown shall never come to him just so he doesn't have to face that 'fear of the unknown'!  Someone once asked, "if death meant just leaving the stage long enough to change costume and come back as a new character...would you slow down or speed up?"  If one knew more about what happens after life, the fear might not be so gripping.  This is one arena where science has not been able to explain or prove much.  Science believes only on seeing proof.  But philosophy first believes completely and then perceives its authenticity!  This method of learning is the key to vedāntic knowledge.  Scriptures given by the rishis (sages) come to aid here.  They were scientists of the highest order who experienced life beyond life.  So, guess there is some bearing to what they have written!

“One day your life will flash before your eyes. Make sure it is worth watching.”

pada vigrahaH:
अहनि अहनि भूतानि गच्छन्ति इह यम-आलयम् ।
ahani ahani bhūtāni gacchanti iha yama-ālayam ।

शेषाः स्थावरम् इच्छन्ति किम् आश्चर्यम् अतः परम् ॥
śeṣāḥ sthāvaram icchanti kim āścaryam ataḥ param ॥

Alternate Transliteration:
ahanyahani bhUtaani gachChantIha yamaalayam ।
sheShaaH sthaavaramichChanti kimaashcharyamataH param ॥
- mahaabhaarata, vanaparva

ahani ahani bhUtaani gachChanti iha yama-aalayam ।
sheShaaH sthaavaram ichChanti kim aashcharyam ataH param ॥

December 10th


Sanskrit Pearl of the day:
लोभात् क्रोधः प्रभवति लोभात् कामः प्रजायते  ।
लोभात् मोहश्च नाशश्च लोभः पापस्य कारणम् ॥

- हितोपदेश

Transliteration:
lobhāt krodhaḥ prabhavati lobhāt kāmaḥ prajāyate ।
lobhāt mohaśca nāśaśca lobhaḥ pāpasya kāraṇam ॥
- hitopadeśa

Meaning of the subhAShita:
From greed originates anger; greed gives rise to lust/desire; from greed (come) attachment and ruin.  Greed is the cause of sin.

Commentary:
Poverty wants much, but avarice... everything!  A poor person wants many things to make his ends meet.  He is satiated after that.  But he who is greedy is always wanting something.  Greed is like a monster, standing with his mouth wide open, to devour everything that comes its way.  The more that greed is fed, the more hungry it gets!

Apart from all the havoc that greed causes, it is the originator of anger.  When the greedy do not get what their heart desires, the first response is to get angry.  Anger breeds resentment, another unhealthy emotion.  Anger first burns the one who is angry even before causing any harm to the person he is angry with!

Greed gives rise to lust.  Lust is never quenched and is flamed further with indulgence.

Greed conjoined with lust and anger can only lead towards attachment and destruction, all of which, lead one towards committing sin.  They say hell has 3 gates - lust, anger, and greed.  All of these can originate from greed.  The best way to keep away from spiraling down this ladder of fall is to keep greed at bay.

pada vigrahaH:
लोभात् क्रोधः प्रभवति लोभात् कामः प्रजायते ।
lobhāt krodhaḥ prabhavati lobhāt kāmaḥ prajāyate ।

लोभात् मोहः च नाशः च लोभः पापस्य कारणम् ॥
lobhāt mohaḥ ca nāśaḥ ca lobhaḥ pāpasya kāraṇam ॥

Alternate Transliteration:
lobhaat krodhaH prabhavati lobhaat kaamaH prajaayate ।
lobhaat mohashcha naashashcha lobhaH paapasya kaaraNam ॥
- hitopadesha

lobhaat krodhaH prabhavati lobhaat kaamaH prajaayate ।
lobhaat mohaH cha naashaH cha lobhaH paapasya kaaraNam ॥

December 3rd


Sanskrit Pearl of the day:
पिण्डे पिण्डे मतिर्भिन्ना कुण्डे कुण्डे नवं पयः ।
जातौ जातौ नवाचाराः नवा वाणी मुखे मुखे ॥

- सुभाषितरत्नभाण्डागार

Transliteration:
piṇḍe piṇḍe matirbhinnā kuṇḍe kuṇḍe navaṃ payaḥ ।
jātau jātau navācārāḥ navā vāṇī mukhe mukhe ॥
- subhāṣitaratnabhāṇḍāgāra

Meaning of the subhAShita:
Varied is the intellect in different people; varied is the (taste in) water from different sources; varied are the customs for different descents; varied are the speech from different visages.

Commentary:
Water from each well, pond and lake taste different.  Each lineage of people has different customs, practices and beliefs.  Each individual speaks differently and sounds differently.  Similarly, each person is different and each has a different perspective.  It is these varied perspectives that make the world different and beautiful!  Else, imagine a world full of people like oneself!!  That is not only impractical and boring, but also impossible at the same time.  If one person is exactly like the other, each with his own ego, imagine the outcome of such a situation!  Neither shall give up, neither shall win.  At the end of the day, neither likes the other which implies that they both hate themselves!  So, thank God for making variety the spice of life.  Despite being born of the same energy and shining due to the light of the same supreme power, each individual is different.  It is best when the environs are accepted in their varied colors and hues.

The essence of all beings is the same, only their approaches are different.  Everybody is ignorant, only on different subjects!  When received with an open mind, the world around seems quite amusing and entertaining too.  No point hanging on to a stringent mindset and fretting about every fleeting thought that arises in the mind, isn't it?!

pada vigrahaH:
पिण्डे पिण्डे मतिः भिन्ना कुण्डे कुण्डे नवं पयः ।
piṇḍe piṇḍe matiḥ bhinnā kuṇḍe kuṇḍe navaṃ payaḥ ।

जातौ जातौ नव आचाराः नवा वाणी मुखे मुखे ॥
jātau jātau nava ācārāḥ navā vāṇī mukhe mukhe ॥

Alternate Transliteration:
piNDe piNDe matirbhinnaa kuNDe kuNDe navaM payaH ।
jaatau jaatau navaachaaraaH navaa vaaNI mukhe mukhe ॥
- subhaaShitaratnabhaaNDaagaara

piNDe piNDe matiH bhinnaa kuNDe kuNDe navaM payaH ।
jaatau jaatau nava aachaaraaH navaa vaaNI mukhe mukhe ॥