November 30th


Sanskrit Pearl of the day:
प्रदोषे दीपकश्चन्द्रः प्रभाते दीपको रविः
त्रैलोक्ये दीपको धर्मः सुपुत्रः कुलदीपकः

Transliteration:
pradoShe deepakashchandraH prabhaate deepako raviH
trailokye deepako dharmaH suputraH kuladeepakaH

Meaning of the subhAShita:
The guiding light at night is the 'moon', the guiding light during day is the 'sun', 'virtue' is the guiding light in all 3 worlds, a 'good progeny' for the entire clan.

Commentary:
Just as the sun and moon light the skies at day and night respectively, just as one's meritorious deeds are one's identity in all the 3 worlds;
a well groomed, learned, humble child (could be either a son or a daughter. Although 'putra' is son, it holds good for a son as well as a daughter, in the current world) is an asset to his whole clan. He upholds and shines not only his own name, but that of his parents, family and friends around him.

Such children are not only assets to their own families, but prized possessions of the entire society. The society becomes a much better place to live, due to a whole generation of such children. Hence, it becomes the prime responsibility of the parents to help them groom themselves - not just as individuals, but also as, kind, responsible, respectable citizens of the world.

pada vigrahaH:
प्रदोषे दीपकः चन्द्रः प्रभाते दीपकः रविः
pradoShe deepakaH chandraH prabhaate deepakaH raviH

त्रैलोक्ये दीपकः धर्मः सुपुत्रः कुलदीपकः
trailokye deepakaH dharmaH suputraH kuladeepakaH



November 29th


Sanskrit Pearl of the day:
पुण्यस्य फलमिच्छन्ति पुण्यं नेच्छन्ति मानवाः
न पापफलमिच्छन्ति पापं कुर्वन्ति यत्नतः
- महाभारत

Transliteration:
puNyasya phalamichChanti puNyaM nechChanti maanavaaH
na paapaphalamichChanti paapaM kurvanti yatnataH
- mahaabhaarata

Meaning of the subhAShita:
Beings like the fruit of virtuous deeds, but not the virtuous deeds. They do not like the fruit of sinful actions, but do such deeds with effort.

Commentary:
People like to enjoy the fruit of meritorious deeds. But the problem is, they do not want to be meritorious and perform deeds with a pure heart.

Also, they do not want to be punished for their sinful actions, but engage in such actions as if with extra effort.

This doesn't balance on His scale. A righteous deed gets a righteous reward and a vicious deed brings a vain return.

As you sow, so shall you reap!

pada vigrahaH:
पुण्यस्य फलम् इच्छन्ति पुण्यं न इच्छन्ति मानवाः
puNyasya phalam ichChanti puNyaM na ichChanti maanavaaH

न पाप फलम् इच्छन्ति पापं कुर्वन्ति यत्नतः
na paapa phalam ichChanti paapaM kurvanti yatnataH



November 28th


Sanskrit Pearl of the day:
सत्यं ब्रूयात् प्रियं ब्रूयात् न ब्रूयात् सत्यमप्रियम्
प्रियञ्च नानृतं ब्रूयात् एष धर्मस्सनातनः
-
मनुस्मृति

Transliteration:
satyaM brUyaat priyaM brUyaat na brUyaat satyamapriyam
priya~ncha naanRutaM brUyaat eSha dharmassanaatanaH
- manusmRuti

Meaning of the subhAShita:
Speak the truth, speak favorably, do not tell the truth that is not favorable. Also, do not tell untruth that is favorable - this is the eternal religion.

Commentary:
The discipline of life should be -
to always speak the truth (not twisting the truth for one's own benefit);
to speak pleasant, endearing and agreeable words;
not to speak words that, although true are, at the same time, hurtful;
finally, the advice is to not speak untruth either, just because it sounds favorable and loving

These are the ways of life suggested in 'manusmruti', in order to lead a significant, meaningful and purposeful lives as human beings.

pada vigrahaH:
सत्यं ब्रूयात् प्रियं ब्रूयात् न ब्रूयात् सत्यम् अप्रियम्
satyaM brUyaat priyaM brUyaat na brUyaat satyam apriyam

प्रियं च न अनृतं ब्रूयात् एषः धर्मः सनातनः
priyaM cha na anRutaM brUyaat eShaH dharmaH sanaatanaH



November 27th


Sanskrit Pearl of the day:
’गु’ शब्दस्तु अन्धकारः ’रु’ शब्दस्तु तन्निवारकः
अन्धकार निरोधत्वात् गुरुरित्यभिधीयते

Transliteration:
'gu' shabdastu andhakaaraH 'ru' shabdastu tannivaarakaH
andhakaara nirodhatvaat gururityabhidhIyate

Meaning of the subhAShita:
The word 'gu' stands for darkness, the word 'ru' stands for the removal of that. Due to removal of darkness, (he) is called a 'guru' (teacher).

Commentary:
A teacher is not necessarily the person at school, who officially teaches to read and write. Every such person who gives insight into life essentials, acquires the position of a 'guru'. Ignorance is considered as darkness. Knowledge, on the contrary, is light. Just as there can't be darkness where there is light, there can't be ignorance where there is knowledge. Any person who helps to eradicate darkness, will become a 'guru'. There is not a thing in this world that can match what we receive from a guru. Guru is someone that each and everyone of us is highly indebted to, and, each of us would have had numerous such gurus along the paths of our lives.

pada vigrahaH:
’गु’ शब्दः तु अन्धकारः ’रु’ शब्दः तु तत् निवारकः
'gu' shabdaH tu andhakaaraH 'ru' shabdaH tu tat nivaarakaH

अन्धकार निरोधत्वात् गुरुः इति अभिधीयते
andhakaara nirodhatvaat guruH iti abhidhIyate



November 26th


Sanskrit Pearl of the day:
गच्छत् पिपीलिका याति योजनानां शतान्यपि |
अगच्छन् वैनतेयोऽपि पदमेकं न गच्छति ||

Transliteration:
gachChat pipIlikaa yaati yojanaanaaM shataanyapi |
agachChan vainateyo.pi padamekaM na gachChati ||

Meaning of the subhAShita:
A moving ant can conquer a thousand miles. But in-spite of being an eagle, he won't traverse a foot, if immobile.

Commentary:
An ant may be small and cover small distances with his every step. But if he keeps at it, he can traverse miles together. (A 'yojana' is a measure of about 9 miles, hence a 100 yojanas are rounded off to 1000 miles.)
Whereas, an eagle has a majestic glide and with his wing span, he can reach quite a distance quickly. But then, if he is immobile and lazy, just the fact that he is an eagle, won't do much good. He has to put his prowess and skills to use and only then can he achieve his goal. This is almost like the 'Hare and the tortoise' race. Where 'slow and steady wins the race'.

The message here is - Industriousness will help one achieve his goals in life. Not just the fact that - he has the means and power to achieve his goals!

pada vigrahaH:
गच्छत् पिपीलिका याति योजनानां शतानि अपि
gachChat pipIlikaa yaati yojanaanaaM shataani api

अगच्छन् वैनतेयः अपि पदम् एकं न गच्छति
agachChan vainateyaH api padam ekaM na gachChati



November 25th


Sanskrit Pearl of the day:
पुस्तकस्था तु या विद्या परहस्तगतं धनम्
कार्यकाले समुत्पन्ने न सा विद्या न तद्धनम्

Transliteration:
pustakasthaa tu yaa vidyaa parahastagataM dhanam
kaaryakaale samutpanne na saa vidyaa na taddhanam

Meaning of the subhAShita:
Knowledge which is in the book, money which has passed on to another hand - in times of need, it is neither (your) knowledge nor money.

Commentary:
Book knowledge is no knowledge. One can't claim the knowledge, that is in his book, as his own! In a time critical situation, one can't refer to his book before acting. One's intellect should be the store house for his knowledge. Only then can he proclaim mastery over that vidyaa.

Similarly, one may be wealthy to the brim. But if he has given away the possession, he can't claim it back because he needs it again.

Store thy assets where they belong.  Or, they may not be thine in times of need!

pada vigrahaH:
पुस्तकस्था तु या विद्या पर हस्त गतं धनम्
pustakasthaa tu yaa vidyaa para hasta gataM dhanam

कार्यकाले समुत्पन्ने न सा विद्या न तत् धनम्
kaaryakaale samutpanne na saa vidyaa na tat dhanam



November 24th


Sanskrit Pearl of the day:
दानं भोगो नाशस्तिस्रो गतयो भवन्ति वित्तस्य
यो न ददाति न भुङ्क्ते तस्य तृतीया गतिर्भवति

- पञ्चतन्त्र, मित्रसम्प्राप्ति

Transliteration:
daanaM bhogo naashastisro gatayo bhavanti vittasya
yo na dadaati na bhu~nkte tasya tRuteeyaa gatirbhavati
- pa~nchatantra, mitrasampraapti

Meaning of the subhAShita:
Charity, indulgence and destruction are the 3 alternatives to wealth. One which is not given in charity or used for self-enjoyment, that (wealth) will attain the 3rd state.

Commentary:
One's wealth and possessions are the most temporary of all. Wealth can attain 3 different states -
1. Wealth can be put to use for charitable purposes, in giving, for the benefit of others.
2. Could be used in self-indulgence, to entertain and please oneself.
3. Will attain destruction (theft, fire or other kinds of natural calamities) or fall into wrong hands.

That which doesn't achieve the 1st or 2nd state, will automatically attain the third.

Wealth or resources, shouldn't be limited to pool in a person's locker, instead of being put to use. This is a message to the stingy, that accumulating wealth is not worth while. Even if one succeeds in keeping all his acquisitions intact till his last breath, they won't pass on with him to the netherworld. After that, there is no guarantee if his wealth will be put to good use or fall in wrong hands. What is the use of such wealth, which he neither enjoyed nor used for making someone happy...

pada vigrahaH:
दानं भोगः नाशः तिस्रः गतयः भवन्ति वित्तस्य
daanaM bhogaH naashaH tisraH gatayaH bhavanti vittasya

यः न ददाति न भुङ्क्ते तस्य तृतीया गतिः भवति
yaH na dadaati na bhu~nkte tasya tRuteeyaa gatiH bhavati


November 23rd


Sanskrit Pearl of the day:
सत्यं माता पिता ज्ञानं धर्मो भ्राता दया सखः
शान्तिः पत्‍नी क्षमा पुत्रः षडेते मम बान्धवाः

Transliteration:
satyaM maataa pitaa jnaanaM dharmo bhraataa dayaa sakhaH
shaantiH patnI kShamaa putraH ShaDete mama baandhavaaH

Meaning of the subhAShita:
Truth is mother; knowledge is father; moral merit is brother; kindness is friend; peace is wife; forgiveness is son - these six are my relatives.

Commentary:
While in this world, one will have a mother, father, brother/sister, spouse, friend and progeny that they can identify themselves with. But in reality, one's true kin are truth, knowledge, righteousness, kindness, tranquility and forgiveness. These are the virtues and qualities, that one can be with, at all times. So, one should live life like they are his true relatives. One should treat these values with the same love and respect as their kin, or even more. Because, these are the attributes that will accompany him even after death.

pada vigrahaH:
सत्यं माता पिता ज्ञानं धर्मः भ्राता दया सखः
satyaM maataa pitaa jnaanaM dharmaH bhraataa dayaa sakhaH

शान्तिः पत्‍नी क्षमा पुत्रः षट् एते मम बान्धवाः
shaantiH patnI kShamaa putraH ShaT ete mama baandhavaaH




November 22nd


Sanskrit Pearl of the day:
पठतो नास्ति मुर्खत्वं जपतो नास्ति पातकम्
मौनिनः कलहो नास्ति न भयं चास्ति जाग्रतः
- सुभाषित रत्नभाण्डागार

Transliteration:
paThato naasti murkhatvaM japato naasti paatakam
mouninaH kalaho naasti na bhayaM chaasti jaagrataH
- subhaaShita ratnabhaaNDaagaara

Meaning of the subhAShita:
A seeker/learner doesn't have imbecility; a worshiper won't have sin; a silent observer won't get in a strife; there is no fear for the awakened. (This could also be interpreted as - there is no fear for an alert person.)

Commentary:
Foolishness doesn't come near the learned. Sin doesn't set its foot near an ascetic. There is no quarrel when one sits silently. Similarly, no kind of fear can dare to lurk near an awakened soul.

Just as there can't be darkness in the presence of light, coldness near fire, the above qualities cannot claim a spot in the presence of the contradictory good quality.

The simplest way to overcome a negative quality is, just bringing in a quality that is an exact opposite of it. Then the negative quality gets uprooted automatically, with absolutely no extra effort!

pada vigrahaH:
पठतः न अस्ति मुर्खत्वं जपतः न अस्ति पातकम्
paThataH na asti murkhatvaM japataH na asti paatakam

मौनिनः कलहः न अस्ति न भयं च अस्ति जाग्रतः
mouninaH kalahaH na asti na bhayaM cha asti jaagrataH



November 21st


Sanskrit Pearl of the day:
अजायुद्धम् ऋषिश्राद्धं प्रभाते मेघडम्बरम्
दम्पत्योः कलहस्चैव परिणामो न किञ्चन

Transliteration:
ajaayuddham RuShishraaddhaM prabhaate meghaDambaram
dampatyoH kalahaschaiva pariNaamo na ki~nchana

Meaning of the subhAShita:
Female goat fight, rituals/ceremonies for ascetics, roar of clouds early in the morning, quarrel between a couple - do not bring any results.

Commentary:
Ram fights were common in the olden days. But a fight between two female goats was unheard of. Ascetics are those who have already given up everything and do not have any ties. An elaborate ceremony or rituals after their passing on, doesn't yield anything. Thunderous clouds early in the morning can't last long. They melt away as soon as the first ray of Sun touches them.

Finally, a tiff between a husband and wife is useless. If the couple do not come to a common ground, or if they do not agree to disagree and move on, life won't be pleasant. If not, in the due course, children will be the ones bearing the brunt. On all accounts, quarrel between a husband and wife is futile...

pada vigrahaH:
अजा युद्धम् ऋषि श्राद्धं प्रभाते मेघ डम्बरम्
ajaa yuddham RuShi shraaddhaM prabhaate megha Dambaram

दम्पत्योः कलहः च एव परिणामः न किञ्चन
dampatyoH kalahaH cha eva pariNaamaH na ki~nchana



November 20th


Sanskrit Pearl of the day:
गतानुगतिको लोके न कोऽपिः पारमार्थिकः
गङ्गा सैकत लिङ्गेन नष्‍टं मे ताम्र भाजनम्

Transliteration:
gataanugatiko loke na ko.piH paaramaarthikaH
ga~ngaa saikata li~ngena naShTaM me taamra bhaajanam

Meaning of the subhAShita:
People of the world are just followers, nobody gets real. (In the episode of) a sand 'Lingam' on (the banks of) Ganga, I lost my copper pot.

Commentary:
In this parable, a person has a copper pot filled with coins. Since he was his quest to the pilgrimages, he dug a hole in the sand. On the bank of river Ganga, he hid the pot and filled up the hole. To be able to identify the location on returning, he made a 'Lingam' (a representation of Lord Shiva), on that spot and left.

But alas! The onlookers, without knowing the reason for the Lingam, thought it was a ritual that was supposed to be done, on visiting the sacred place! Each and every visitor thenceforward, started making their own Lingam, all around the first one, as they pleased...

On returning, the person who hid the pot was perplexed to see the in-numerous Lingams all over the place. Obviously, he couldn't locate the one he had made, to help identify the secret location in the first place! He in vain, says that the entire world - just blindly follows anything, anyone does, without a rhyme or reason.

Anything one does, anything one follows - should have a purpose. If the purpose or meaning of the deed is not understood, the result of it can't be of much use either.

pada vigrahaH:
गत अनुगतिकः लोके न कः अपि पारमार्थिकः
gata anugatikaH loke na kaH api paaramaarthikaH

गङ्गा सैकत लिङ्गेन नष्‍टं मे ताम्र भाजनम्
ga~ngaa saikata li~ngena naShTaM me taamra bhaajanam



November 19th


Sanskrit Pearl of the day:
अति दानात् बलिर्वधो ह्यति मानात् सुयोधनः
अति लौल्यात् रावणो हन्तः अति सर्वत्र वर्जयेत्
Transliteration:
ati daanaat balirvadho hyati maanaat suyodhanaH
ati loulyaat raavaNo hantaH ati sarvatra varjayet

Meaning of the subhAShita:
Bali met his end due to his extreme charity, Suyodhana (Duryodhana) was killed due to his excessive pride, far too much lust brought the end to Ravana. (Hence) give up 'excess' in everything.

Commentary:
Moderation is the key!

Bali, Duryodhana and Ravana have set examples of how NOT to over indulge in any kind of 'vasana's or notions.

Anything that exceeds required bounds will prove fatal. Like they say, 'Too much is too bad'. Even if one is eating their most favorite dish, they could relish it only for so long. It will not be so enticing after that. Despite the fact, if one eats forcefully, it aggravates into a health hazard. Similarly, anything that crosses over a line, brings unwanted repercussions.

Check thy habits.  Know thy limits.

pada vigrahaH:
अति दानात् बलिः वधः हि अति मानात् सुयोधनः
ati daanaat baliH vadhaH hi ati maanaat suyodhanaH

अति लौल्यात् रावणः हन्तः अति सर्वत्र वर्जयेत्
ati loulyaat raavaNaH hantaH ati sarvatra varjayet



November 18th


Sanskrit Pearl of the day:
सुखार्थि वा त्यजेद्विद्या विद्यार्थि वा त्यजेत्सुखम्
सुखार्थिनः कुतो विद्या कुतो विद्यार्थिनः सुखम्
- महाभारत, उद्योग पर्व

Transliteration:
sukhaarthi vaa tyajedvidyaa vidyaarthi vaa tyajetsukham
sukhaarthinaH kuto vidyaa kuto vidyaarthinaH sukham
- mahaabhaarata, udyoga parva

Meaning of the subhAShita:
If one is a seeker of pleasures, he should give up vidyaa, if he is a seeker of knowledge, he should fore go comforts. For the one longing for comforts, where does knowledge come from? For the one desirous of knowledge, where do comforts come from?

Commentary:
Convenience and scholarship do not go hand in hand... If one goes east, the other goes west, apparently! One who is longing for learning and knowledge cannot afford to have comforts too. A student should work towards learning more and more every minute of the day. His thoughts and deeds should always be oriented towards achieving a higher goal. Only then, can one be called a true student.

The call here is for the seeker of knowledge, to give up comforts. If one wants to indulge in pleasures, then he might as well give up his quest for knowledge.

Let's get learning!

pada vigrahaH:
सुख अर्थि वा त्यजेत् विद्या विद्य अर्थि वा त्यजेत् सुखम्
sukha arthi vaa tyajet vidyaa vidya arthi vaa tyajet sukham

सुख अर्थिनः कुतः विद्या कुतः विद्या अर्थिनः सुखम्
sukha arthinaH kutaH vidyaa kutaH vidyaa arthinaH sukham



November 17th


Sanskrit Pearl of the day:
वागाडम्बरवान् लोके न किञ्चित्कर्तुमर्हति
गर्जद्‍घनाः न वर्षन्ति न गर्जन्ति घनाघनाः

Transliteration:
vaagaaDambaravaan loke na ki~nchitkartumarhati
garjadghanaaH na varShanti na garjanti ghanaaghanaaH

Meaning of the subhAShita:
People who talk only don't achieve much. Thundering clouds do not shower, dense showering clouds don't thunder!

Commentary:
Only speech doesn't accomplish much. Just as the clouds that thunder don't shower, people that only talk don't get much done. The dense dark clouds that quench the thirst of the earth, do not make noise (thunder). They silently do their job - showering their cool waters on mother earth. They do not expect an applause from the world for their deeds either. They do their job and in the due course, lose themselves. Once they shower their waters, they even cease to exist! They sacrifice themselves completely for the benefit of the world. Yet, they do their deeds without much ado!

Such should be our deeds as well. No point blowing our own trumpets regarding our achievements.

The deeds speak for themselves and the doer himself is composed!

pada vigrahaH:
वाक् आडम्बरवान् लोके न किञ्चित् कर्तुम् अर्हति
vaak aaDambaravaan loke na ki~nchit kartum arhati

गर्जत् घनाः न वर्षन्ति न गर्जन्ति घनाघनाः
garjat ghanaaH na varShanti na garjanti ghanaaghanaaH



November 16th


Sanskrit Pearl of the day:
क्षमा शस्त्रं करे यस्य दुर्जनः किं करिष्यति
अतृणे पतितो वह्निः स्वयमेवोपशाम्यति
- महाभारत, उद्योग पर्व

Transliteration:
kShamaa shastraM kare yasya durjanaH kiM kariShyati
atRuNe patito vahniH swayamevopashaamyati
- mahaabhaarata, udyoga parva

Meaning of the subhAShita:
What can an evil doer do, to one whose weapon is forgiveness. A spark of fire falling where there is no grass, burns itself out.

Commentary:
A spark of fire can flare into a blaze easily, provided the circumstances are in its favor. If the spark comes in contact with things that can fuel it's rage then, sure, it will turn fierce. But, for a spark falling on ground where there is no grass or any other kind of fuel, there is no choice but to extinguish itself.

Similarly, a trouble maker can't do much harm to a person armed with a weapon called forgiveness. If one keeps forgiving the evil doer, he can't last much longer than the fire falling on empty ground.

Isn't this the best way to resolve conflicts!

pada vigrahaH:
क्षमा शस्त्रं करे यस्य दुर्जनः किं करिष्यति
kShamaa shastraM kare yasya durjanaH kiM kariShyati

अतृणे पतितो वह्निः स्वयम् एव उपशाम्यति
atRuNe patito vahniH swayam eva upashaamyati

Novmeber 15th


Sanskrit Pearl of the day:
सन्तप्‍ताऽयसि संस्तितस्य पयसो नामापि न श्रूयते
मुक्ताकारतया तदेव नलिनीपत्रस्थितं दृष्यते
स्वात्यां सागरशुक्तिमध्यपतितं सन्मौक्तिकं जायते
प्रायेणाधममध्यमोत्तमगुणाः संसर्गतो जायते
- नीतिशतक

Transliteration:
santaptaayasi saMstitasya payaso naamaapi na shrUyate
muktaakaaratayaa tadeva nalinIpatrasthitaM dRuShyate
swaatyaaM saagarashuktimadhyapatitaM sanmouktikaM jaayate
praayeNaadhamamadhyamottamaguNaaH saMsargato jaayate
- neetishataka

Meaning of the subhAShita:
The water placed on a hot iron disappears without a sign. The same water droplet placed on the leaf of a lotus, shines as if it were a pearl. Whereas, if the same water falls into a pearl shell during the swaati rains, it will turn into a good pearl! Probably, the inferior, mediocre and noble qualities arise from the company kept.

Commentary:
The same droplet of water attains different states, depending on the place it falls.

The droplet on a hot iron fizzes out in an instant, without even a trace. Such would be the fate of keeping company of the inferior.

The same droplet placed on a lotus leaf, glistens as if it were a real pearl. Although the water only 'seems' like a pearl, it at least doesn't get completely destroyed like the one on the hot iron. This is similar to keeping company of the mediocre.

But then, the same exact droplet when put into a pearl shell, at the right time (during the swaati rains), converts into a real, quality, pearl! Such is the company of the noble. Although it was a drop of plain water, it attained the honor of becoming a pearl.

Different surroundings give different end results. So does the company we keep. To grow as noble and virtuous people, we need to keep the company of such people.

pada vigrahaH:
सन्तप्‍त आयसि संस्तितस्य पयसः नाम अपि न श्रूयते
santapta aayasi saMstitasya payasaH naama api na shrUyate

मुक्त आकारतया तत् एव नलिनी पत्र स्थितं दृष्यते
mukta aakaaratayaa tat eva nalinI patra sthitaM dRuShyate

स्वात्यां सागर शुक्ति मध्य पतितं सत् मौक्तिकं जायते
swaatyaaM saagara shukti madhya patitaM sat mouktikaM jaayate

प्रायेण अधम मध्यम उत्तम गुणाः संसर्गतो जायते
praayeNa adhama madhyama uttama guNaaH saMsargato jaayate


November 14th


Sanskrit Pearl of the day:
सुखस्यानन्तरं दुःखं दुःखस्यानन्तरं सुखम्
चक्रवत्परिवर्तन्ते सुखानि च दुःखानि च
 
Transliteration:
sukhasyaanantaraM duHkhaM duHkhasyaanantaraM sukham
chakravatparivartante sukhaani cha duHkhaani cha

Meaning of the subhAShita:
Joy is followed by pain, suffering is followed by happiness. Joys and sorrows rotate like a wheel.

Commentary:
Have patience!

Any sorrow will be followed by happiness eventually. Keep the faith.

Any felicity fizzes out and sadness looms in. Don't lose ground when happy.

Life's a like a wheel. It keeps turning and hence what is on top once has to go down to the bottom and what's hit the rock bottom does rise back as well.

All one can do is - keep the faith and remember 'this too shall pass'!

pada vigrahaH:
सुखस्य अनन्तरं दुःखं दुःखस्य अनन्तरं सुखम्
sukhasya anantaraM duHkhaM duHkhasya anantaraM sukham

चक्रवत् परिवर्तन्ते सुखानि च दुःखानि च
chakravat parivartante sukhaani cha duHkhaani cha

November 13th


Sanskrit Pearl of the day:
शीलभारवती कन्ता पुष्पभारवती लता |
अर्थभारवती वाणी भजते कामपि श्रियं ||
- रसगङ्गाधर

Transliteration:
sheelabhaaravatI kantaa puShpabhaaravatI lataa |
arthabhaaravatI vaaNI bhajate kaamapi shriyaM ||
- rasaga~ngaadhara

Meaning of the subhAShita:
A woman brimming with good character, a creeper filled with blooms, speech overflowing with purpose - who else does prosperity turn to!

Commentary:
Prosperity comes automatically where there is value.

A woman with integrity gets respect instantaneously. A creeper filled with blossoms attracts anyone's eye naturally. It doesn't have to do anything to draw one's attention. Similarly pleasant words and meaningful speech will appease everyone. In a place where these characteristics are present, prosperity will have no means to resist. Prosperity will give itself to such people.

Live purposeful lives to be prosperous!

pada vigrahaH:
शील-भारवती कन्ता पुष्प-भारवती लता |
sheela-bhaaravatI kantaa puShpa-bhaaravatI lataa |

अर्थ-भारवती वाणी भजते काम् अपि श्रियं ||
artha-bhaaravatI vaaNI bhajate kaam api shriyaM ||



November 12th


Sanskrit Pearl of the day:
धनिकः श्रोत्रियो राजा नदी वैद्यस्तु पञ्चमः
पञ्च यत्र न विद्यन्ते न तत्र दिवसं वसेत्
- हितोपदेश, मित्रलाभ

Transliteration:
dhanikaH shrotriyo raajaa nadI vaidyastu pa~nchamaH
pa~ncha yatra na vidyante na tatra divasaM vaset
- hitopadesha, mitralaabha

Meaning of the subhAShita:
Wealthy person, theologian, king, river, doctor being the fifth - (in a land) where these 5 are unavailable, do not live in such a place even for a single day.

Commentary:
Basic essentials!

When civilizations happened, the early settlers would see if the land they have selected is appropriate to build their society, if the basic necessities are satisfied.

Similarly, in a land where we want to call home, there should be
1. Wealthy person - indicates prosperity
2. Theologian - represents the faith and education of the society
3. King (leader, not necessarily the same designation) - depicts order in the society, no anarchy
4. River - shows that the land is cultivatable and hence prosperity achieved
5. Doctor - means in times of illness, care is available instantaneously.

These five promise progress and prosperity to the community. These are the basic essentials! It is also the responsibility and prime duty of these figures, to make sure that the society receives their services in an appropriate manner as well.

pada vigrahaH:
धनिकः श्रोत्रियः राजा नदी वैद्यः तु पञ्चमः
dhanikaH shrotriyaH raajaa nadI vaidyaH tu pa~nchamaH

पञ्च यत्र न विद्यन्ते न तत्र दिवसं वसेत्
pa~ncha yatra na vidyante na tatra divasaM vaset




November 11th


Sanskrit Pearl of the day:
हंसः श्वेतः बकः श्वेतः को भेदः बकहंसयोः
नीरक्षीरविवेके तु हंसो हंसः बको बकः

Transliteration:
haMsaH shvetaH bakaH shvetaH ko bhedaH bakahaMsayoH
nIrakShIraviveke tu haMso haMsaH bako bakaH

Meaning of the subhAShita:
A swan is white, a stork is white. What's the difference between the swan and the stork? When it comes to the knowledge of water and milk, a swan is a swan and a stork is a stork.

Commentary:
Allegory says that, a swan has the capability of separating milk from water. If a bowl of milk and water is offered, it is supposed to have the ability to take only the milk particles and leave behind, the water! The stork obviously doesn't posses this skill. He might look like a swan, be with a swan, fly, walk or act like a swan. But it doesn't make him a swan.

The metaphor of the swan and stork is given to people. They have to be who they are. It doesn't do much good if they talk, walk or pretend like someone else...

External appearances don't make the difference, what's inside is all that matters!

pada vigrahaH:
हंसः श्वेतः बकः श्वेतः कः भेदः बक हंसयोः
haMsaH shvetaH bakaH shvetaH kaH bhedaH baka haMsayoH

नीर क्षीर विवेके तु हंसः हंसः बकः बकः
nIra kShIra viveke tu haMsaH haMsaH bakaH bakaH



November 10th


Sanskrit Pearl of the day:
भाषासु मुख्या मधुरा दिव्या गीर्वाणभारती
तस्यां हि काव्यम् मधुरं तस्मादपि सुभाषितम्
- सुभाषितरत्नभाण्डागार

Transliteration:
bhaaShaasu mukhyaa madhuraa divyaa gIrvaaNabhaaratI
tasyaaM hi kaavyam madhuraM tasmaadapi subhAShitam
- subhaaShitaratnabhaaNDaagaara

Meaning of the subhAShita:
Among languages, samskrutam is the most important, pleasant and divine. In that, poetry is the sweetest. Even in that, 'subhAshita' is most charming.

Commentary:
Among all the languages, only 'samskrutam' got to be called as the 'deva bhAshA'. Not only because it is the language of the Gods, but also because it is as divine as the Gods themselves. It is the mother, the origin, of many different languages. Our scriptures, which are - like a manual to the very existence of life, are written in sanskrit. (The vedas tell all about how life came about and what the role of each being is, in this world!)

In such a charming language, the flavor of poetry is the sweetest.

Among all kinds of sweet poetry in such a pleasant language, the essence of 'subhAShita' s is like honey. So theoretically, it is - the sweetest among the sweetest of the sweetest!

Now, one can only imagine the sweetness of a subhAShita! Such is the value for a 'pearl of wisdom' carried in the essence of a subhAShita... These pearls hold good in any generation, time or era.

This is the beauty of sanskrit! There are so many 'subhAShita's about the 'subhAShita's themselves.

Let's get learning! More importantly, let's start applying them in our daily lives.

pada vigrahaH:
भाषासु मुख्या मधुरा दिव्या गीर्वाणभारती
bhaaShaasu mukhyaa madhuraa divyaa gIrvaaNabhaaratI

तस्यां हि काव्यम् मधुरं तस्मात् अपि सुभाषितम्
tasyaaM hi kaavyam madhuraM tasmaat api subhAShitam



November 9th


Sanskrit Pearl of the day:
प्रियवाक्यप्रदानेन सर्वे तुष्यन्ति जन्तवः
तस्मात्तदेव वक्तव्यं वचने का दरिद्रता

- चाणक्य नीति

Transliteration:
priyavaakyapradaanena sarve tuShyanti jantavaH
tasmaattadeva vaktavyaM vachane kaa daridrataa
- chaaNakya nIti

Meaning of the subhAShita:
All beings are pleased when kind words are offered. Hence speak only thus. Is there a scarcity for good words?

Commentary:
Everyone heeds to nice words!

There could be a scarcity of rain and cause a drought. There could be scarcity of food and cause a famine. There could be scarcity of wealth and lead to poverty. But, could scarcity of nice words ever occur?!  Can anyone ever say, I ran out of good words,  I am freshly out of stock of good words!  It costs one nothing, but the good feeling it leaves in the other person has no price!  All it needs, is a good heart.  Nice words bring good responses from all creatures. Even animals respond to kind words, says the poet. So, why hold back?!

It is the words that we sow today, that we reap in our future.  It is said that people may forget what you said or did, but will never forget how you made them feel!  That feeling is given to people through the words one speaks at that time.  Let's be generous with our words and speak nice!

pada vigrahaH:
प्रिय वाक्य प्रदानेन सर्वे तुष्यन्ति जन्तवः
priya vaakya pradaanena sarve tuShyanti jantavaH

तस्मात् तदेव वक्तव्यं वचने का दरिद्रता
tasmaat tadeva vaktavyaM vachane kaa daridrataa

November 8th


Sanskrit Pearl of the day:
गुणवज्जनसंसर्गाद्याति नीचोऽपि गौरवम्
पुष्पमालाप्रसङ्गेण सूत्रं शिरसि धार्यते
- सुभाषितसुधानिधि

Transliteration:
guNavajjanasaMsargaadyaati nIcho.pi gauravam
puShpamaalaaprasa~ngeNa sUtraM shirasi dhaaryate
- subhaaShitasudhaanidhi

Meaning of the subhAShita:
Due to the company of good people, even an insignificant person attains respectablitly. On the pretext of the flowers, the thread also gets to be worn on the head.

Commentary:
The flowers get tied into a garland, using a string. That thread, in the form of a garland, will be offered to the Lord. It attains the highest respect of being at His feet or better yet, close to His heart. People would wear it on their heads even. Nobody would ever wear just a string of thread on their hair as an adornment. But the company of the flowers, gives the thread that honor.

Similarly, being in the company of the meritorious brings respect and dignity to the insignificant as well.

Keep good company!

pada vigrahaH:
गुणवत् जन संसर्गात् याति नीचः अपि गौरवम्
guNavat jana saMsargaat yaati nIchaH api gauravam

पुष्प माला प्रसङ्गेण सूत्रं शिरसि धार्यते
puShpa maalaa prasa~ngeNa sUtraM shirasi dhaaryate



November 7th


Sanskrit Pearl of the day:
अन्य क्षेत्रे कृतं पापं पुण्य क्षेत्रे विनश्यति
पुण्य क्षेत्रे कृतं पापं वज्रलेपो भविष्यति

Transliteration:
anya kShetre kRutaM paapaM puNya kShetre vinashyati
puNya kShetre kRutaM paapaM vajralepo bhaviShyati

Meaning of the subhAShita:
A blunder committed in any other arena gets erased in the field of virtue. (Whereas) a folly committed in the field of virtue gets written on stone.

Commentary:
There is a respite for the sins committed in ignorance. Those sins get negated due to one's virtuous deeds. But a blunder committed in the name of virtue, becomes irreversible as if, engraved in stone. Those scars can never be erased.

One should beware, cheating in the name of virtue. There are no remedies or pardons for that!

pada vigrahaH:
अन्य क्षेत्रे कृतं पापं पुण्य क्षेत्रे विनश्यति
anya kShetre kRutaM paapaM puNya kShetre vinashyati

पुण्य क्षेत्रे कृतं पापं वज्र लेपः भविष्यति
puNya kShetre kRutaM paapaM vajra lepaH bhaviShyati



November 6th


Sanskrit Pearl of the day:
आशा नाम मनुष्याणां काचिदाश्चर्यशृङ्खला
यया बद्धाः प्रधावन्ति मुक्तास्तिष्ठन्ति पङ्गुवत्

Transliteration:
aashaa naama manuShyaaNaaM kaachidaashcharya shRu~nkhalaa
yayaa baddhaaH pradhaavanti muktaastiShThanti pa~nguvat

Meaning of the subhAShita:
Desire is the name of a strange binding for man. Those tied keep running, but those free (muktaaH) sit as if limp.

Commentary:
Those tied to desire keep running to achive them. Those devoid of desires sit relaxed.

The irony is that if one is tied, he should be limited to a place - unable to run. But here, those that are tied (to desires) are the ones always running!

Desire is such a strong thing. It can drive one to extremes on the path of achieving them. Caution is - Beware of desires and where they take you.

pada vigrahaH:
आशा नाम मनुष्याणां काचित् आश्चर्य-शृङ्खला
aashaa naama manuShyaaNaaM kaachit aashcharya-shRu~nkhalaa

यया बद्धाः प्रधावन्ति मुक्ताः तिष्ठन्ति पङ्गुवत्
yayaa baddhaaH pradhaavanti muktaaH tiShThanti pa~nguvat



November 5th


Sanskrit Pearl of the day:
अनाहूताः स्वयं यान्ति रसास्वादविलोलुपाः
निवारिता न गच्छन्ति मक्षिका इव भिक्षुकाः

Transliteration:
anaahUtaaH svayaM yaanti rasaasvaadavilolupaaH
nivaaritaa na gachChanti makShikaa iva bhikShukaaH

Meaning of the subhAShita:
Those desirous of food come uninvited. Like the flies, beggars do not leave even when deterred.

Commentary:
When hunger strikes, self esteem is thrown to the wind. Just like the flies that keep swarming around the fruit, despite being shooed; a beggar keeps coming back asking for alms, although he is shunned many times.

When desire or greed blinds one's thought, without his knowledge, he behaves like the beggar.

Know when to give up.

pada vigrahaH:
अनाहूताः स्वयं यान्ति रस अस्वाद विलोलुपाः
anaahUtaaH svayaM yaanti rasa asvaada vilolupaaH

निवारिता न गच्छन्ति मक्षिका इव भिक्षुकाः
nivaaritaa na gachChanti makShikaa iva bhikShukaaH



November 4th


Sanskrit Pearl of the day:
अजरामरवत् प्राज्ञः विद्यामर्थं च साधयेत्
गृहीत इव केशेषु मृत्युना धर्ममाचरेत्
- समयोचितपद्यमालिका

Transliteration:
ajaraamaravat praaj~naH vidyaamarthaM cha saadhayet
gRuhIta iva kesheShu mRutyunaa dharmamaacharet
- samayochitapadyamaalikaa

Meaning of the subhAShita:
Intellectual people further their education as well as purpose, till old age and death. They tread (on the path) of dharma as if death were holding them by the hair.

Commentary:
It is widely accepted that one should perform virtuous deeds before passing on from this life. But procrastinating those deeds for old age is not a option for the learned. They continue to perform meritorious deeds, as if, death were already holding them by their hair and will snatch them away any instant. Only then, can one perform dharma through out their life.

There is no ending for learning. One life time is just not sufficient for all the learning that can be done. Realizing that, wise people further their pursuit of vidyaa (knowledge) and purpose of life (artham) till their last breath. 'Artham' here, is not necessarily wealth. Artham could be the desire, sense, meaning and purpose of the essence of life.

pada vigrahaH:
अजर अमरवत् प्राज्ञः विद्याम् अर्थं च साधयेत्
ajara amaravat praaj~naH vidyaam arthaM cha saadhayet

गृहीत इव केशेषु मृत्युना धर्मम् आचरेत्
gRuhIta iva kesheShu mRutyunaa dharmam aacharet


November 3rd


Sanskrit Pearl of the day:
अफलानि दुरन्तानि समव्ययफलानि च
अश्क्यानि च कार्याणि नारभेत विचक्षणः
- सुभाषितरत्नभाण्डागार

Transliteration:
aphalaani durantaani samavyayaphalaani cha
ashkyaani cha kaaryaaNi naarabheta vichakShaNaH
- subhaaShitaratnabhaaNDaagaara

Meaning of the subhAShita:
Tasks that are - fruitless, end miserably, expend same amount as the result or impossible - skillful people do not start.

Commentary:
Planning, planning, planning!

It is not smart to invest time, effort and energy in a task that is futile. All the toil would go waste if the end result was not proportionally rewarding as the effort. Prudent people think ahead of the tasks, if it is worth investing their effort. The task should also be more rewarding than the toil itself. Otherwise, what is the use of all the hard work.

A little extra time spent in thinking, at the beginning, regarding the feasibility of the task, is certainly, time well spent.

pada vigrahaH:
अफलानि दुरन्तानि सम व्यय फलानि च
aphalaani durantaani sama vyaya phalaani cha

अश्क्यानि च कार्याणि नारभेत विचक्षणः
ashkyaani cha kaaryaaNi naarabheta vichakShaNaH



November 2nd


Sanskrit Pearl of the day:
एकेन शुष्कवृक्षेण दह्यमानेन वह्निना
दह्यते तद्वनं सर्वं कुपुत्रेण कुलं यथा
- सुभाषितरत्नसम्मुच्चय

Transliteration:
ekena shuShkavRukSheNa dahyamaanena vahninaa
dahyate tadvanaM sarvaM kuputreNa kulaM yathaa
- subhaaShitaratnasammuchchaya

Meaning of the subhAShita:
Just as one dry tree burning with fire is enough to burn the whole forest, similarly does a whole clan due to a one ill mannered child.

Commentary:
Even in a forest filled with trees that are very much alive, one dead tree can bring havoc. That tree can catch a flame and turn instantaneously into a blazing fire. Such a tree doesn't just burn itself, but everything else around it.

One ill-mannered child not only brings disgrace to himself, but to his friends and family as well. Again, it is the prime responsibility of the adults around, to instill the right morals and behavior in children from a very young age. Because 'As you sow, so shall you reap'. The children will grow into whatever mold they were shaped in.

pada vigrahaH:
एकेन शुष्क वृक्षेण दह्यमानेन वह्निना
ekena shuShka vRukSheNa dahyamaanena vahninaa

दह्यते तत् वनं सर्वं कुपुत्रेण कुलं यथा
dahyate tat vanaM sarvaM kuputreNa kulaM yathaa

November 1st


Sanskrit Pearl of the day:
एकेनापि सुवृक्षेण पुष्पितेन सुगन्धिना
वासितं तद्वनं सर्वं सुपुत्रेण कुलं यथा

Transliteration:
ekenaapi suvRukSheNa puShpitena sugandhinaa
vaasitaM tadvanaM sarvaM suputreNa kulaM yathaa

Meaning of the subhAShita:
(Just as) the whole forest becomes fragrant due to one nice tree with blooms, so does the whole clan due to one good son.

Commentary:
The good deeds of one person, shines the name of the whole clan (those around him). Just as one flowering tree with blooms is sufficient to make the whole forest fragrant, one good person brings cheer to everyone around him.

Children are the faces of the future. They represent a whole generation ahead of us. Grooming them into virtuous adults with firm moral grounds is the most sacred responsibility parents can have. Such children, not only bring joy to the people around them, they make the world a better place to live in.

pada vigrahaH:
एकेन अपि सुवृक्षेण पुष्पितेन सुगन्धिना
ekena api suvRukSheNa puShpitena sugandhinaa

वासितं तत् वनं सर्वं सुपुत्रेण कुलं यथा
vaasitaM tat vanaM sarvaM suputreNa kulaM yathaa