September 30th


Sanskrit Pearl of the day:
चिन्तायाश्च चितायाश्च बिन्दुमात्रं विशेषता
सजीवं दहते चिंता निर्जीवं दहते चिता
- समयोचितपद्यमालिका

Transliteration:
chintaayaashcha chitaayaashcha bindumaatraM visheShataa
sajeevaM dahate chintaa nirjeevaM dahate chitaa
- samayochitapadyamaalikaa

Meaning of the subhAShita:
The difference between चिता 'chitaa' and चिंता 'chintaa' is just a dot. While 'chitaa' burns one dead, 'chintaa' burns one alive.

Commentary:
When written on paper (in Sanskrit), the words chitaa and chintaa differ just by a bindu (dot). But the jobs they do are entirely different. While chitaa (pyre) burns a person after death, chintaa (anxiety) burns a person alive. This clearly says that anxiety is more harmful than even the burning pyre. Also, there isn't much that can be achieved by just being anxious. No solutions have ever been reached by anxiety, except a bunch of health hazards. So why bother with it. 'Don't worry, be happy' should be the motto.

pada vigrahaH:
चिन्तायाः च चितायाः च बिन्दुमात्रं विशेषता
chintaayaaH cha chitaayaaH cha bindu maatraM visheShataa

सजीवं दहते चिन्ता निर्जीवं दहते चिता
sajeevaM dahate chintaa nirjeevaM dahate chitaa

September 29th


Sanskrit Pearl of the day:
तक्षकस्य विषं दन्ते मक्षिकायाश्च मस्तके |
वृश्चिकस्य
विषं पुच्चे सर्वाङ्गे दुर्जनस्य च ||
- चाणक्य नीति

Transliteration:
takShakasya viShaM dante makShikaayaashcha mastake |
vRushchikasya viShaM puchche sarvaange durjanasya cha ||
- chaaNakya nIti

Meaning of the subhAShita:
A snake has poison in its teeth, a bee in its head, a scorpion has poison in its tail whereas durjana (evil doer) has poison in all parts of his body.

Commentary:
Animals have poison in different parts of their body as a mode of defence from their predators. They have it only in a particular part of their body, like - a snake in its teeth, a bee in its head (the sting is located on its head) and a scorpion in its tail. Also, they don't strike unless provoked.  Even when they do use, they use it in self-defence, to protect themselves.

But an evil doer has poison in all parts of his body! In the sense that - his thoughts, actions, words, intentions, etc are all poisonous and evil. Many a time, he doesn't even need to be provoked.  He can strike just for gratification or amusement even!

Be warned and beware of them.

pada vigrahaH:
तक्षकस्य विषं दन्ते मक्षिकायाः च मस्तके |
takShakasya viShaM dante makShikaayaaH cha mastake |

वृश्चिकस्य विषं पुच्चे सर्व-अङ्गे दुर्जनस्य च ||
vRushchikasya viShaM puchche sarva-a~nge durjanasya cha ||

September 28th


Sanskrit Pearl of the day:
यद्यदाचरति श्रेष्ठः तत्तदेवेतरो जनः |
स यत् प्रमाणं कुरुते लोकस्तदनुवर्तते ||

- भगवद्गीता, कर्म योग

Transliteration:
yadyadaacharati shreShThaH tattadevetaro janaH |
sa yat pramaaNaM kurute lokastadanuvartate ||
- bhagavadgeetaa, karma yoga

Meaning of the subhAShita:
Whatever the noble (people) engage in, the rest (of the world) follow. What they set as an example, is imitated by all.

Commentary:
This is almost a warning to the big and famous! They need to be really aware of what they do because they set an example and a whole generation treads on the same path. Big and famous here are not necessarily the people that make it to the newspaper. It begins at the very basic unit of the family. The mother and father are - big and famous - in the eyes of the children. They follow the path of their parents. The schools follow the footsteps of the teachers, the nation follows the path of its leaders. So, if a community has to better, the people leading it should be very cautious of their actions.

Key to great leadership is influence, not authority!  A leader is the one who knows the way, goes the way and shows the way.  Tread cautiously.

pada vigrahaH:
यत् यत् आचरति श्रेष्ठः तत् तत् एव इतरः जनः | 
yat yat aacharati shreShThaH tat tat eva itaraH janaH |

स यत् प्रमाणं कुरुते लोकः तत् अनुवर्तते ||
sa yat pramaaNaM kurute lokaH tat anuvartate ||

September 27th


Sanskrit Pearl of the day:
यौवनं धनसम्पत्तिः प्रभुत्वम् अविवेकता |
एकैकमपि अनर्थाय किं यत्र चतुष्ठयम् ||

- हितोपदेश

Transliteration:
yauvanaM dhanasampattiH prabhutvam avivekataa |
ekaikamapi anarthaaya kiM yatra chatuShThayam ||
- hitopadesha

Meaning of the subhAShita:
Youth, Money, Power, Thoughtlessness - each can cause havoc. What can be said when all four converge?!

Commentary:
Youth (adolescence), an abundance of money, authority and imprudence are each disastrous enough on their own. One can only imagine the plight of those around when the foursome come together in one person!

Humility, giving, the right use of power and right intellect - these are the faculties that lead to shaping the character of a person.  If one wants to be well rounded, it comes only with such deeply ingrained values. It is not sufficient if children are brought up with an abundance of comforts and luxuries. Knowing the worth of the privileges they have will take them a long way, than just having their way all the time.

Life is not about possessions, but passions!

pada vigrahaH:
यौवनं धन-सम्पत्तिः प्रभुत्वम् अविवेकता |
yauvanaM dhana-sampattiH prabhutvam avivekataa |

एक-एकम् अपि अनर्थाय किं यत्र चतुष्ठयम् ||

eka-ekam api anarthaaya kiM yatra chatuShThayam ||


September 26th


Sanskrit Pearl of the day:
अन्नदानं महादानं विद्यादानमतः परम् |
अन्नेन क्षणिका तृप्तिः यावज्जीवंच विद्यया ||


Transliteration:
annadaanaM mahaadaanaM vidyaadaanamataH param |
annena kShaNikaa tRuptiH yaavajjIvancha vidyayaa ||

Meaning of the subhAShita:
Giving food to a person is a great deed, but giving vidyaa (education) is even better. The satisfaction (obtained) from food is momentary, but that (obtained) from vidyaa lasts a lifetime.

Commentary:
This probably was the source for the saying 'Give the man a fish, you feed him once. Teach him to fish and you feed him for life'. Indeed there is great satisfaction in giving. Giving food to the needy is essential, but a better daanam (giving) is the giving of education. One which is given selflessly, for the sake of giving knowledge to the other person. That way, the vidyaa doesn't end with us and is carried on to the generations to come. That was how our scriptures were passed down through the generations to us today. vidyaa daanam indeed is deemed as the greatest form of all kinds of giving.

Share the knowledge, spread the knowledge!

pada vigrahaH:
अन्न-दानं महा-दानं विद्या-दानम् अतः परम् |
anna-daanaM mahaa-daanaM vidyaa-daanam ataH param |

अन्नेन क्षणिका तृप्तिः यावत् जीवं च विद्यया ||
annena kShaNikaa tRuptiH yaavat jIvaM cha vidyayaa ||

September 25th


Sanskrit Pearl of the day:
संसारविषवृक्षस्य द्वे फले ह्यमृतोपमे |
सुभाषितरसस्वादः सङ्गतिः सुजनैः सह ||

- सुभाषितरत्नभाण्डागार

Transliteration:
saMsaaraviShavRukShasya dve phale hyamRutopame
subhaaShitarasasvaadaH sa~ngatiH sujanaiH saha
- subhaaShitaratnabhaaNDaagaara

Meaning of the subhAShita:
In this poisonous tree called 'samsaara' (life), there are only two fruit equivalent to the divine nectar (amRutam). One is the taste of subhaaShitas, other is the company of good people.

Commentary:
'subhaaShita' is a genre of verses in samskRutam.  They are verses that give good counsel, eloquently to the reader - in the form of potent little nuggets!  There is no scarcity for subhaaShita-s in any language.  But in Sanskrit, they have received an abundant prominence and we find huge collections of subhaaShitaa-s here. These are power-packed verses with life lessons.

In this particular verse, we understand the importance of the subhaaShita-s themselves in our life. The worldly life is considered as troublesome as a poisonous tree.  But even that poisonous tree has borne two delectable fruit equal to the divine nectar.  One is good company, other is the gusto of the subhaaShita-s!

As the company of good people is essential, so is the knowledge (and application) of the subhaaShitas in life. Everything else in this material world is as good as poison!

pada vigrahaH:
संसार-विष-वृक्षस्य द्वे फले हि अमृत-उपमे |

saMsaara-viSha-vRukShasya dve phale hi amRuta-upame |

सुभाषित-रस-स्वादः सङ्गतिः सुजनैः सह ||
subhaaShita-rasa-svaadaH sa~ngatiH sujanaiH saha ||

About the blog



'सुष्ठु भाषितम्' इति सुभाषितम् - 'well said' is a subhAShita. 
This blog is a collection of 'sanskrit pearls of wisdom' that our ancestors have transcended to us.

There is no scarcity for subhAShita-s in any language.  But in Sanskrit, they have received an abundant prominence.  We can find huge collections of subhAShitaa-s in this language.  This blog is an attempt at remembering a few of the 'pearls of wisdom' that our ancestors have transcended to us.

These subhaaShita-s (verses with power-packed, life lessons), have been my passion since my childhood.  This collection is an attempt to give the meanings and express my take on these verses, in the commentary section.

The blog was started on Sept 25th 2009, to mark the birthday of my husband.  

On Sept 25th 2010, the blog successfully completed one year, with one new subhaaShita being added everyday.

On Sept 25th 2011, the blog completed its second year, with one new subhaaShita being added once a week.  

After an year long break, the blog restarted again on Sept 25th, 2012, with one new subhaaShita being added once a month.

Going into the 5th year of the blog on Sept 25th, 2013, will continue to add a new subhaaShita once every month.

On Sept 25th, 2014, entering the 6th year, new subhaaShita-s will be added every now and then, with no defined schedule.

Thanks for your continued support and encouragement!  Please keep your thoughts and comments coming, for the betterment of the blog.

[This blog is published by Mrs. Rashmi Kashi, under her pen name - Kaavya Sindhu.]