September 25th


Sanskrit Pearl of the day:
संसारविषवृक्षस्य द्वे फले ह्यमृतोपमे |
सुभाषितरसस्वादः सङ्गतिः सुजनैः सह ||

- सुभाषितरत्नभाण्डागार

Transliteration:
saMsaaraviShavRukShasya dve phale hyamRutopame
subhaaShitarasasvaadaH sa~ngatiH sujanaiH saha
- subhaaShitaratnabhaaNDaagaara

Meaning of the subhAShita:
In this poisonous tree called 'samsaara' (life), there are only two fruit equivalent to the divine nectar (amRutam). One is the taste of subhaaShitas, other is the company of good people.

Commentary:
'subhaaShita' is a genre of verses in samskRutam.  They are verses that give good counsel, eloquently to the reader - in the form of potent little nuggets!  There is no scarcity for subhaaShita-s in any language.  But in Sanskrit, they have received an abundant prominence and we find huge collections of subhaaShitaa-s here. These are power-packed verses with life lessons.

In this particular verse, we understand the importance of the subhaaShita-s themselves in our life. The worldly life is considered as troublesome as a poisonous tree.  But even that poisonous tree has borne two delectable fruit equal to the divine nectar.  One is good company, other is the gusto of the subhaaShita-s!

As the company of good people is essential, so is the knowledge (and application) of the subhaaShitas in life. Everything else in this material world is as good as poison!

pada vigrahaH:
संसार-विष-वृक्षस्य द्वे फले हि अमृत-उपमे |

saMsaara-viSha-vRukShasya dve phale hi amRuta-upame |

सुभाषित-रस-स्वादः सङ्गतिः सुजनैः सह ||
subhaaShita-rasa-svaadaH sa~ngatiH sujanaiH saha ||

3 comments:

  1. Nice subhashita to begin with. Would love to comeback everyday and check these out. Keep up the good work

    ReplyDelete
  2. Beautiful! but is it possible to also provide an author name, history, resources etc. from where these subhashitas have come?

    ReplyDelete
  3. Thanks. Will try to put sources as and when possible.

    ReplyDelete