November 29th


Sanskrit Pearl of the day:
पुण्यस्य फलमिच्छन्ति पुण्यं नेच्छन्ति मानवाः ।
न पापफलमिच्छन्ति पापं कुर्वन्ति यत्नतः ॥

- महाभारत

Transliteration:
puṇyasya phalamicchanti puṇyaṃ necchanti mānavāḥ ।
na pāpaphalamicchanti pāpaṃ kurvanti yatnataḥ ॥
- mahābhārata

Meaning of the subhAShita:
Beings have a liking for the fruit of virtuous deeds, but not for (doing) them. (Also) they do not like the fruits of sinful actions, but will do such deeds with effort.

Commentary:
People like to enjoy the fruit of meritorious deeds. But the problem is, they do not want to be righteous and perform these deeds with a pure heart.

They also do not want to be punished for their sinful actions, but will engage in such actions with added effort.

This doesn't balance on His scale. A righteous deed gets a righteous reward; and a vicious deed brings a vain return.

As the adage warns us: "As you sow, so shall you reap!"

pada vigrahaH:
पुण्यस्य फलम् इच्छन्ति पुण्यं न इच्छन्ति मानवाः ।
puṇyasya phalam icchanti puṇyaṃ na icchanti mānavāḥ ।

न पाप-फलम् इच्छन्ति पापं कुर्वन्ति यत्नतः ॥
na pāpa-phalam icchanti pāpaṃ kurvanti yatnataḥ ॥

Alternate Transliteration:
puNyasya phalamichChanti puNyaM nechChanti maanavaaH ।
na paapaphalamichChanti paapaM kurvanti yatnataH ॥
- mahaabhaarata

puNyasya phalam ichChanti puNyaM na ichChanti maanavaaH ।
na paapa-phalam ichChanti paapaM kurvanti yatnataH ॥

No comments:

Post a Comment