November 29th


Sanskrit Pearl of the day:
पुण्यस्य फलमिच्छन्ति पुण्यं नेच्छन्ति मानवाः ।
न पापफलमिच्छन्ति पापं कुर्वन्ति यत्नतः ॥

- महाभारत


Transliteration:
puṇyasya phalamicchanti puṇyaṃ necchanti mānavāḥ ।
na pāpaphalamicchanti pāpaṃ kurvanti yatnataḥ ॥
- mahābhārata

Meaning of the subhAShita:
Beings have a liking for the fruit of virtuous deeds, but not for (doing) them. (Also) they do not like the fruits of sinful actions but will do such deeds with effort.

Commentary:
People like to enjoy the fruit of meritorious deeds. But the problem is, they do not want to be righteous or perform their deeds with a pure heart.

They also do not want to be punished for their sinful actions but will engage in such actions with added curated effort.

This does not balance on His scale. A righteous deed gets a righteous reward, and a vicious deed brings a vain return.

Life is an echo.  What we send out comes right back to us.  Hence the adage warns us, "As you sow, so shall you reap!"  

pada vigrahaH:
पुण्यस्य फलम् इच्छन्ति पुण्यं न इच्छन्ति मानवाः ।
puṇyasya phalam icchanti puṇyaṃ na icchanti mānavāḥ ।

न पाप-फलम् इच्छन्ति पापं कुर्वन्ति यत्नतः ॥
na pāpa-phalam icchanti pāpaṃ kurvanti yatnataḥ ॥

Alternate Transliteration:
puNyasya phalamichChanti puNyaM nechChanti maanavaaH ।
na paapaphalamichChanti paapaM kurvanti yatnataH ॥
- mahaabhaarata

puNyasya phalam ichChanti puNyaM na ichChanti maanavaaH ।
na paapa-phalam ichChanti paapaM kurvanti yatnataH ॥

No comments:

Post a Comment