November 18th


Sanskrit Pearl of the day:
सुखार्थि वा त्यजेद्विद्या विद्यार्थि वा त्यजेत्सुखम्
सुखार्थिनः कुतो विद्या कुतो विद्यार्थिनः सुखम्
- महाभारत, उद्योग पर्व

Transliteration:
sukhaarthi vaa tyajedvidyaa vidyaarthi vaa tyajetsukham
sukhaarthinaH kuto vidyaa kuto vidyaarthinaH sukham
- mahaabhaarata, udyoga parva

Meaning of the subhAShita:
If one is a seeker of pleasures, he should give up vidyaa, if he is a seeker of knowledge, he should fore go comforts. For the one longing for comforts, where does knowledge come from? For the one desirous of knowledge, where do comforts come from?

Commentary:
Convenience and scholarship do not go hand in hand... If one goes east, the other goes west, apparently! One who is longing for learning and knowledge cannot afford to have comforts too. A student should work towards learning more and more every minute of the day. His thoughts and deeds should always be oriented towards achieving a higher goal. Only then, can one be called a true student.

The call here is for the seeker of knowledge, to give up comforts. If one wants to indulge in pleasures, then he might as well give up his quest for knowledge.

Let's get learning!

pada vigrahaH:
सुख अर्थि वा त्यजेत् विद्या विद्य अर्थि वा त्यजेत् सुखम्
sukha arthi vaa tyajet vidyaa vidya arthi vaa tyajet sukham

सुख अर्थिनः कुतः विद्या कुतः विद्या अर्थिनः सुखम्
sukha arthinaH kutaH vidyaa kutaH vidyaa arthinaH sukham



3 comments:

  1. I had been longing to read this Subhaashitaani...thanks a lot!

    ReplyDelete
  2. :) You are very welcome. One of my favorites too!

    ReplyDelete
  3. Venu gopal A N4/22/11, 12:02 PM

    well written subhashitha.It is like two things can not occupy the same place at the same time.

    ReplyDelete