November 14th


Sanskrit Pearl of the day:
सुखस्यानन्तरं दुःखं दुःखस्यानन्तरं सुखम् ।
चक्रवत्परिवर्तन्ते सुखानि च दुःखानि च ॥
 
Transliteration:
sukhasyānantaraṃ duḥkhaṃ duḥkhasyānantaraṃ sukham ।
cakravatparivartante sukhāni ca duḥkhāni ca ॥

Meaning of the subhAShita:
Joy is followed by pain and suffering is followed by happiness. Joys and sorrows rotate like a wheel.

Commentary:
Have patience!

Eventually, all sorrows will be followed by happiness. Keep the faith.

All celebrations fizzle out and in creeps sadness. Do not lose your composure when happy.

Life's like a wheel that keeps turning—what is on top will eventually hit the bottom and that which is at rock bottom will eventually rise to the top. 

When things are bad, remember—it won't always be this way.  Take one day at a time. 

When things are good, remember—it won't always be this way. Enjoy every moment. 

All we can do is remember—this too shall pass—in both circumstances!

pada vigrahaH:
सुखस्य अनन्तरं दुःखं दुःखस्य अनन्तरं सुखम् ।
sukhasya anantaraṃ duḥkhaṃ duḥkhasya anantaraṃ sukham ।

चक्रवत् परिवर्तन्ते सुखानि च दुःखानि च ॥
cakravat parivartante sukhāni ca duḥkhāni ca ॥

Alternate Transliteration:
sukhasyaanantaraM duHkhaM duHkhasyaanantaraM sukham ।
chakravatparivartante sukhaani cha duHkhaani cha ॥

sukhasya anantaraM duHkhaM duHkhasya anantaraM sukham ।
chakravat parivartante sukhaani cha duHkhaani cha ॥

4 comments:

  1. can you please tell the original scripture or so from where this sloka is taken?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Sorry, the source of this verse is not available, but is a popular verse used in many instances.

      Delete
  2. I have heard bit different- first line is same second line was
    न नित्यं लभते सुखम् न नित्यंम लभते दुःख । Something like that parden my grammatical mistake .
    But it was nice finding it on the net ! Best wishes !

    ReplyDelete
    Replies
    1. Yes, Vilas ji. More often than not, there can be different versions of the same subhaaShita from different sources.

      Delete