November 14th


Sanskrit Pearl of the day:
सुखस्यानन्तरं दुःखं दुःखस्यानन्तरं सुखम् ।
चक्रवत्परिवर्तन्ते सुखानि च दुःखानि च ॥
 
Transliteration:
sukhasyānantaraṃ duḥkhaṃ duḥkhasyānantaraṃ sukham ।
cakravatparivartante sukhāni ca duḥkhāni ca ॥

Meaning of the subhAShita:
Joy is followed by pain; and suffering is followed by happiness. Joys and sorrows rotate like a wheel.

Commentary:
Have patience!

Eventually, all sorrows will be followed by happiness. Keep the faith.

All celebrations fizzle out and sadness looms in. Don't lose your grounding when happy.

Life's a like a wheel that keeps turning; what is on top will eventually hit the bottom. And what's at rock bottom will eventually rise to the top.

All one can do is - remember 'this too shall pass', in both circumstances!

pada vigrahaH:
सुखस्य अनन्तरं दुःखं दुःखस्य अनन्तरं सुखम् ।
sukhasya anantaraṃ duḥkhaṃ duḥkhasya anantaraṃ sukham ।

चक्रवत् परिवर्तन्ते सुखानि च दुःखानि च ॥
cakravat parivartante sukhāni ca duḥkhāni ca ॥

Alternate Transliteration:
sukhasyaanantaraM duHkhaM duHkhasyaanantaraM sukham ।
chakravatparivartante sukhaani cha duHkhaani cha ॥

sukhasya anantaraM duHkhaM duHkhasya anantaraM sukham ।
chakravat parivartante sukhaani cha duHkhaani cha ॥

4 comments:

  1. can you please tell the original scripture or so from where this sloka is taken?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Sorry, the source of this verse is not available, but is a popular verse used in many instances.

      Delete
  2. I have heard bit different- first line is same second line was
    न नित्यं लभते सुखम् न नित्यंम लभते दुःख । Something like that parden my grammatical mistake .
    But it was nice finding it on the net ! Best wishes !

    ReplyDelete
    Replies
    1. Yes, Vilas ji. More often than not, there can be different versions of the same subhaaShita from different sources.

      Delete