October 14th


Sanskrit Pearl of the day:

केयूराणि न भूषयन्ति पुरुषं हारा न चन्द्रोज्ज्वलाः
न स्नानं न विलेपनं न कुसुमं नालङ्कृता मूर्धजाः |
वाण्येका समलङ्करोति पुरुषं या संस्कृता धार्यते
क्षीयन्ते खलु भूषणानि सततं वाग्भूषणं भूषणम् ||
- नीतिशतक

Transliteration:
keyUraaNi na bhUShayanti puruShaM haaraa na chandrojjwalaaH
na snaanaM na vilepanaM na kusumaM naala~nkRutaa mUrdhajaaH |
vaaNyekaa samala~nkaroti puruShaM yaa saMskRutaa dhaaryate
kSheeyante khalu bhUShaNaani satataM vaagbhUShaNaM bhUShaNaM ||
- neetishataka

Meaning of the subhAShita:
The adornments for a person are not his armlets or necklaces, bright as the moon. It is not in taking bath or applying perfume or wearing flowers or fancy tresses. Speech which has culture, is the only ornament. The rest of the adornments diminish over time, the adornment of speech is one true adornment.

Commentary:
One might think that wearing big bright jewelry, nice clothes, perfume, fancy hair styles or shoes makes them look well groomed or 'pulled together'. In reality they are not. All these ornaments thin out over time. They either lose luster, dull out, get lost or even broken. But practicing well constructed, well formed, refined, polished speech is something that can never lose its value, charm or go out of fashion.

pada vigrahaH:
केयूराणि न भूषयन्ति पुरुषं हारा न चन्द्र उज्ज्वलाः
keyUraaNi na bhUShayanti puruShaM haaraa na chandra ujjwalaaH

न स्नानं न विलेपनं न कुसुमं न अलङ्कृता मूर्धजाः |
na snaanaM na vilepanaM na kusumaM na ala~nkRutaa mUrdhajaaH |

वाणी एका सम्-अलङ्करोति पुरुषं या संस्कृता धार्यते
vaaNI ekaa sam-ala~nkaroti puruShaM yaa saMskRutaa dhaaryate

क्षीयन्ते खलु भूषणानि सततं वाक् भूषणं भूषणम् ||
kSheeyante khalu bhUShaNaani satataM vaak bhUShaNaM bhUShaNaM ||


2 comments:

  1. चन्द्रोज्वलाः = चन्द्रोज्ज्वलाः ।

    ReplyDelete
  2. Of course! Thanks lalitaalaalitaH for catching it.

    ReplyDelete