August 7th


Sanskrit Pearl of the day:
कश्चिदाम्रवनं छित्वा पलाशांश्च निषिञ्चति ।
पुष्पं दृष्ट्वा फले गृध्नुः स शोचति फलागमे ॥
- रामायण, अयोध्याकाण्ड

Transliteration:
kaścidāmravanaṃ chitvā palāśāṃśca niṣiñcati ।
puṣpaṃ dṛṣṭvā phale gṛdhnuḥ sa śocati phalāgame ॥
- rāmāyaṇa, ayodhyākāṇḍa

Meaning of the subhAShita:
Greedy of fruit on seeing the flower, tearing down a forest with mango trees, one tends the palāśā (flame of the forest) trees. He bewails at harvest time!

Commentary:
Looks are deceptive!

Flowers of a mango tree are small. Discouraged, one tears them all down and plants palāśā plants, expecting big fruit. The palāśā bear big fiery red flowers that have no fragrance.  (This tree is commonly called as 'flame of the forest'.)  He will only be disappointed at harvest time because the palāśā plant bears no fruit and its flowers do not have fragrance either. Now, that's a bad deal! :(

Similar are life's scenarios. One often falls prey for tentative returns or greed. But on a longer run, he will incur major losses. One also falls for the illusion of the materialistic pleasures of the world and destroys all the sātvika bhāvas he has imbibed. He runs after impermanent and volatile possessions and ultimately loses sight of better and more important goals in life.

Think ahead, plan and execute accordingly. Do not fall for short-term gains... think long term!

Do not lose sight of the destination by giving in to the distractions of the journey!!

pada vigrahaH:
कश्चित् आम्र-वनं छित्वा पलाशांश्च निषिञ्चति ।
kaścit āmra-vanaṃ chitvā palāśāṃśca niṣiñcati ।

पुष्पं दृष्ट्वा फले गृध्नुः स शोचति फल-आगमे ॥
puṣpaṃ dṛṣṭvā phale gṛdhnuḥ sa śocati phala-āgame ॥

Alternate Transliteration:
kashchidaamravanaM Chitvaa palaashaaMshcha niShi~nchati ।
puShpaM dRuShTvaa phale gRudhnuH sa shochati phalaagame ॥
- raamaayaNa, ayodhyaakaaNDa

kashchit aamra-vanaM Chitvaa palaashaamshcha niShi~nchati ।
puShpaM dRuShTvaa phale gRudhnuH sa shochati phala-aagame ॥

3 comments:

  1. Mam can you please tell the linga and vacana of पलाशांश्च

    ReplyDelete
    Replies
    1. It splits as पलाशान् च. पलाशान् is plural of second case, masculine gender.

      The purpose of this blog is not grammar lessons and hence has not been covered for any verses.

      Delete