August 18th


Sanskrit Pearl of the day:
अर्थनाशं मनस्तापं गृहे दुश्चरितानि च ।
वञ्चनञ्चापमानञ्च मतिमान्न प्रकाशयेत् ॥

- चाणक्य नीति


Transliteration:
arthanāśaṃ manastāpaṃ gṛhe duścaritāni ca ।
vañcanañcāpamānañca matimānna prakāśayet ॥
- cāṇakya nīti

Meaning of the subhAShita:
Loss of wealth, mental anguish, misdemeanors in the house, deceit, and disgrace - the prudent do not elucidate.

Commentary:
Add thy joys, subtract thy sorrows.

There is nothing to celebrate about grievances of the mind or losing wealth. No one is proud of misconduct in their family nor about the disgrace they may have faced. Talking about being deceived isn't a happy moment either!  Talking about these situations brings back memories of pain and adds to his sorrow.

The prudent do not bring unpleasant situations onto themselves. Publicizing these issues brings on either shame or embarrassment. Neither is desired by anyone. The farsighted and judicious have this forethought and avoid facing it from the get-go!

These topics come up when one indulges in mindless gossip and puts himself into situations where he might embarrass himself! Being judicious with words and not talking for the sake of talking, is the best way.

The wise speak because they have something to say, whereas a fool speaks because he has to say something! Speak wisely.

pada vigrahaH:
अर्थ-नाशं मनस्-तापं गृहे दुश्चरितानि च ।
artha-nāśaṃ manas-tāpaṃ gṛhe duścaritāni ca ।

वञ्चनं च अपमानं च मतिमान् न प्रकाशयेत् ॥
vañcanaṃ ca apamānaṃ ca matimān na prakāśayet ॥

Alternate Transliteration:
arthanaashaM manastaapaM gRuhe dushcharitaani cha ।
va~nchana~nchaapamaana~ncha matimaanna prakaashayet ॥
- chaaNakya nIti

artha-naashaM manas-taapaM gRuhe dushcharitaani cha ।
va~nchanaM cha apamaanaM cha matimaan na prakaashayet ॥

No comments:

Post a Comment