August 22nd


Sanskrit Pearl of the day:
बहूनां चैव सत्त्वानां समवायो रिपुञ्जयः ।
वर्षधाराधरो मेघः तृणैरपि निवार्यते ॥

- चाणक्य नीति


Transliteration:
bahūnāṃ caiva sattvānāṃ samavāyo ripuñjayaḥ ।
varṣadhārādharo meghaḥ tṛṇairapi nivāryate ॥
- cāṇakya nīti

Meaning of the subhAShita:
A collection of people put together (in an army) wins over an enemy. The clouds that bring torrential rain can be stopped by straw!

Commentary:
A thatched roof, though made up of simple strands of straw, has the remarkable ability to shield one from even the harshest of storms. On its own, a single strand of straw cannot offer such protection, but when woven together, these individual strands form a collective strength that is far greater than the sum of its parts. It is the unity that grants them this power.

Similarly, a group of people united forms an army strong enough to overcome any adversary. A single soldier, no matter how brave or skilled, cannot achieve such a feat alone.

When this understanding is embraced, cooperation becomes effortless. Working together as a team transforms challenges into opportunities, making even the toughest tasks seem easy.

United we stand, divided we fall. True strength lies in unity!

pada vigrahaH:
बहूनां च एव सत्त्वानां समवायः रिपुञ्जयः ।
bahūnāṃ ca eva sattvānāṃ samavāyaḥ ripuñjayaḥ ।

वर्ष-धारा-धरः मेघः तृणैः अपि निवार्यते ॥
varṣa-dhārā-dharaḥ meghaḥ tṛṇaiḥ api nivāryate ॥

Alternate Transliteration:
bahUnaaM chaiva sattvaanaaM samavaayo ripu~njayaH ।
varShadhaaraadharo meghaH tRuNairapi nivaaryate ॥
- chaaNakya nIti

bahUnaaM cha eva sattvaanaaM samavaayaH ripu~njayaH ।
varSha-dhaaraa-dharaH meghaH tRuNaiH api nivaaryate ॥

No comments:

Post a Comment