Now available - Audio for ALL the verses! Click on the audio link below the verse to listen.

August 31st

Sanskrit Pearl of the day:
अयुक्तं स्वामिनो युक्तं युक्तं नीचस्य दूषणम् ।
अमृतं राहवे मृत्युः विषं शङ्करभूषणम् ॥
- चाणक्य नीति

ayuktaṃ svāmino yuktaṃ yuktaṃ nīcasya dūṣaṇam ।
amṛtaṃ rāhave mṛtyuḥ viṣaṃ śaṅkarabhūṣaṇam ॥
- cāṇakya nīti

Meaning of the subhAShita:
(Even) that which is inappropriate is suitable for a master, (but, even) that which is approved is a misfit for the inferior. The divine nectar brought death to raahu, whereas, poison became an adornment to Lord shiva.

Again, 'one size fits all', isn't the rule always! Even that which is grossly inappropriate may fit quite alright with the master. But even that which is deemed perfectly perfect can bring disgrace to the inferior!

The example given by the poet is that of raahu and shiva. Being a demon, raahu, stealthily sat amidst the devas(demi-Gods) and consumed the divine nectar (which bestows immortality). Seeing this, Lord vishNu slew his head off. But as he had already consumed a portion of the nectar, he lived on, with his head separated from his body! Hence, even the divine nectar proved disastrous for raahu! On the other hand, Lord shiva drunk the poison that ensued in the process of churning out the nectar, in order to save the world of its ill effects. His wife, Goddess paarvati, held it down at his neck, making him neelakaNTa (the blue-necked one). Even poison became an adornment for Lord shiva.

It is not the action itself that makes the difference. It is the worthiness of the person performing the act, that has a major say. Many a time, that which is right and appropriate for one person cannot be acceptable for another.

A master can wing anything in a breeze. Mastery comes with a good heart and good intentions. When one's intentions are in the right direction, all else falls in place and everything works well for him.

pada vigrahaH:
अयुक्तं स्वामिनः युक्तं युक्तं नीचस्य दूषणम् ।
ayuktaṃ svāminaḥ yuktaṃ yuktaṃ nīcasya dūṣaṇam ।

अमृतं राहवे मृत्युः विषं शङ्कर-भूषणम् ॥
amṛtaṃ rāhave mṛtyuḥ viṣaṃ śaṅkara-bhūṣaṇam ॥

Alternate Transliteration:
ayuktaM svaamino yuktaM yuktaM nIchasya dUShaNam ।
amRutaM raahave mRutyurviShaM sha~nkarabhUShaNam ॥
- chaaNakya nIti

ayuktaM svaaminaH yuktaM yuktaM nIchasya dUShaNam ।
amRutaM raahave mRutyuH viShaM sha~nkara-bhUShaNam ॥

No comments:

Post a Comment