August 1st


Sanskrit Pearl of the day:
गुणानामन्तरं प्रायस्तज्ञो वेत्ति न चापरम्
मालतीमल्लिकाऽमोदं घ्राणं वेत्ति न लोचनं
- सुभाषितरत्नसमुच्चय

Transliteration:
guNaanaamantaraM praayastaj~no vetti na chaaparam
maalatImallikaa.modaM ghraaNaM vetti na lochanaM
- subhaaShitaratnasamuchchaya

Meaning of the subhAShita:
The difference in the essence of attributes is perceived by an expert, not others. The fragrance of the malati and the jasmine flowers are perceived by the nose, not the eye.

Commentary:
Only a genius can identify another genius! The true worth of an attribute is recognized only by a knower. A true jeweler can know the value of a gem. Only a poet can see the beauty in a poetry. A sculptor can truly see the hard work of another sculptor.

The eye is meant for the purpose of seeing, where as the job of the nose is perceiving smell. When the topic is 'the fragrance of flowers', only the nose is an expert, not the eye. The eye is best when it comes to perceiving beauty or the appearance of the surroundings. But sensing the smell is not a faculty for the eye.

Beauty sure lies in the eyes of the beholder!

pada vigrahaH:
गुणानाम् अन्तरं प्रायः तज्ञः वेत्ति न च अपरम्guNaanaam antaraM praayaH taj~naH vetti na cha aparam

मालती-मल्लिका आमोदं घ्राणं वेत्ति न लोचनंmaalatI-mallikaa aamodaM ghraaNaM vetti na lochanaM

No comments:

Post a Comment