August 1st


Sanskrit Pearl of the day:
गुणानामन्तरं प्रायः तज्ञो वेत्ति न चापरः ।
मालतीमल्लिकाऽमोदं घ्राणं वेत्ति न लोचनम् ॥

- सुभाषितरत्नसमुच्चय

Transliteration:
guṇānāmantaraṃ prāyaḥ tajño vetti na cāparaḥ ।
mālatīmallikā'modaṃ ghrāṇaṃ vetti na locanam ॥
- subhāṣitaratnasamuccaya

Meaning of the subhAShita:
The difference in the essence of attributes is perceived by an expert, not others. The fragrance of the malati and jasmine flowers are perceived by the nose, not the eye!

Commentary:
Only a genius can identify another genius! The true worth of an object is recognized only by a knower of it. Only a  jeweler can know the value of a gem. Only a poet can see the beauty in poetry. Only a sculptor can truly see the hard work of another sculptor.

The eye is meant for the purpose of seeing, whereas the job of the nose is perceiving smell. When the topic is 'the fragrance of flowers', only the nose is an expert, not the eye. The eye is best when it comes to perceiving beauty or the appearance of its surroundings. Sensing the smell is not a faculty for the eye.

One can only have an opinion within the jurisdiction of their specialization, not otherwise.  This literally implicates the saying 'beauty lies in the eye of the beholder!'

pada vigrahaH:
गुणानाम् अन्तरं प्रायः तज्ञः वेत्ति न च अपरः ।
guṇānām antaraṃ prāyaḥ tajñaḥ vetti na ca aparaḥ ।

मालती-मल्लिका-आमोदं घ्राणं वेत्ति न लोचनम् ॥
mālatī-mallikā-āmodaṃ ghrāṇaṃ vetti na locanam ॥

Alternate Transliteration:
guNaanaamantaraM praayaH taj~no vetti na chaaparaH ।
maalatImallikaa.modaM ghraaNaM vetti na lochanam ॥
- subhaaShitaratnasamuchchaya


guNaanaam antaraM praayaH taj~naH vetti na cha aparaH ।
maalatI-mallikaa-aamodaM ghraaNaM vetti na lochanam ॥

No comments:

Post a Comment