August 23rd


Sanskrit Pearl of the day:
दृष्टिपूतं न्यसेत्पादं वस्त्रपूतं पिबेज्जलम् ।
शास्त्रपूतं वदेद्वाक्यं मनः पूतं समाचरेत् ॥

- चाणक्य नीति

Transliteration:
dṛṣṭipūtaṃ nyasetpādaṃ vastrapūtaṃ pibejjalam ।
śāstrapūtaṃ vadedvākyaṃ manaḥ pūtaṃ samācaret ॥
- cāṇakya nīti

Meaning of the subhAShita:
Clear the path through sight; filter drinking water through a cloth; purify speech through knowledge of scriptures; cleanse actions through thought.

Commentary:
While stepping his foot, one visually makes sure his path is clear. He does this so that he doesn't falter or slip. There might be a stone he could trip on or a pit he could fall into! If he has visually cleared the path he is treading on, he can reach his destination faster and safer.

Drinking water needs to be filtered. In the olden days, a piece of cloth was used to strain it. Rainwater is not directly drinkable unless it is from the springs directly. It needs to be purified of all sediments before consumption.

One's words should be wise and compassionate. This can happen when it is purified through the study of scriptures and the knowledge gained by them. Whetted by the scriptural knowledge, one speaks pleasantly and appropriately.

Look before you leap, think before you act!  If one thinks his actions through and applies his heart, he will not take a wrong step.

Think your actions through and do not hesitate to execute anything that is purified through your thoughts.

pada vigrahaH:
दृष्टि-पूतं न्यसेत्  पादं वस्त्र-पूतं पिबेत् जलम् । 
dṛṣṭi-pūtaṃ nyaset pādaṃ vastra-pūtaṃ pibet jalam ।

शास्त्र-पूतं वदेत् वाक्यं मनः पूतं समाचरेत् ॥
śāstra-pūtaṃ vadet vākyaṃ manaḥ pūtaṃ samācaret ॥

Alternate Transliteration:
dRuShTipUtaM nyasetpaadaM vastrapUtaM pibejjalam ।
shaastrapUtaM vadedvaakyaM manaH pUtaM samaacharet ॥
- chaaNakya nIti

dRuShTi-pUtaM nyaset paadaM vastra-pUtaM pibet jalam ।
shaastra-pUtaM vadet vaakyaM manaH pUtaM samaacharet ॥

5 comments: