July 8th


Sanskrit Pearl of the day:
युक्तियुक्तं वचो ग्राह्यं बालादपि शुकादपि
अयुक्तमपि न ग्राह्यं साक्षादपि बृहस्पतेः

Transliteration:
yuktiyuktaM vacho graahyaM baalaadapi shukaadapi
ayuktamapi na graahyaM saakShaadapi bRuhaspateH

Meaning of the subhAShita:
Words conjoined with reason should be perceived from a child as well as a parrot. Those devoid of reason should not be grasped, even coming from bRuhaspati (guru of the Gods).

Commentary:
Children, do not have experience. Parrots, only repeat what they hear but do not practice. But if a valid thought is conveyed, whether from a child or a parrot, it can not be discounted just for the reason that they are either inexperienced or do not follow their own words! Many a times, one comes across human parrots, those that only mouth big words and quote many values although they themselves may not be living upto it. Even they, should not be discredited, says the poet. If there is essence in their words, take it and adapt it!

At the same time, if anything unreasonable is presented by someone from the highest seat of honor, do not follow it! Gods being divine, possess good in them. bRuhaspati, their teacher, obviously should have led them in the right path. But then, even if he says something irrational, do not follow it because of the office he holds :).

Use your own wisdom and judgement. Choose wisely. Take words for their face value and not from whose face the words are coming from :).

pada vigrahaH:
युक्ति-युक्तं वचः ग्राह्यं बालात् अपि शुकात् अपि
yukti-yuktaM vachaH graahyaM baalaat api shukaat api

अ-युक्तम् अपि न ग्राह्यं साक्षात् अपि बृहस्पतेः
a-yuktam api na graahyaM saakShaat api bRuhaspateH

No comments:

Post a Comment