July 3rd


Sanskrit Pearl of the day:
कर्पूर इव दग्धोऽपि शक्तिमान् यो दिने दिने ।
नमोऽस्त्ववार्यवीर्याय तस्मै कुसुमधन्वने ॥
- लोचन

Transliteration:
karpūra iva dagdho'pi śaktimān yo dine dine ।
namo'stvavāryavīryāya tasmai kusumadhanvane ॥
- locana

Meaning of the subhAShita:
Salutations to him who holds the flowery bow, the cupid; that unsuppressible hero who even after being burnt like camphor gets stronger day by day.

Commentary:
Camphor sublimates even without leaving behind ashes. Similarly, legend says that Lord Shiva's third eye burnt Cupid with no remnants left behind. But this non-personification of Cupid hasn't reduced his influence in any which way! Whether Cupid himself has a body or not, doesn't matter. When one is struck by his arrows, his influence grows stronger day by day. The poet opines that it is not even in one's own hands to ward off Cupid! Love is that powerful.

Love looks not with the eyes, but with the mind. Isn't that why Cupid is called 'manoja' (one who is born in the mind)?

pada vigrahaH:
कर्पूरः इव दग्धः अपि शक्तिमान् यः दिने दिने ।
karpūraḥ iva dagdhaḥ api śaktimān yaḥ dine dine ।

नमः अस्तु अवार्य-वीर्याय तस्मै कुसुम-धन्वने ॥
namaḥ astu avārya-vīryāya tasmai kusuma-dhanvane ॥

Alternate Transliteration:
karpUra iva dagdho.pi shaktimaan yo dine dine ।
namo.stvavaaryavIryaaya tasmai kusumadhanvane ॥
- lochana

karpUraH iva dagdho.pi shaktimaan yo dine dine ।
namo.stvavaaryavIryaaya tasmai kusuma-dhanvane ॥

No comments:

Post a Comment