January 26th


Sanskrit Pearl of the day:
वैद्यराज नमस्तुभ्यं यमराज सहोदरः ।
यमस्तु हरति प्राणान् वैद्यः प्राणान् धनानि च ॥

Transliteration:
vaidyarāja namastubhyaṃ yamarāja sahodaraḥ ।
yamastu harati prāṇān vaidyaḥ prāṇān dhanāni ca ॥

Meaning of the subhAShita:
Salutations to you O' doctor, the brother of 'yamarāja'. Yama takes life whereas a doctor, (takes) life as well as money!

Commentary:
Before any doctor gets offended, this verse needs to be explained :).

Here, the poet says that a doctor is a brother of Lord Yama (Lord of death). Because, while Yama takes away life, a doctor takes both the patient's life as well as his wealth! Obviously, a doctor's job is 'saving lives' and not 'taking lives'! (One can see that there is no scarcity of humor in Sanskrit literature.)

There is certainly no scarcity of doctors who charge exuberantly. But if philosophy is to be seen in this verse, it can be interpreted as - destiny is not in man's hands. The doctor can try his level best, but things may go south for the patient.  Because, 'Man proposes, God disposes'. A doctor can only put his best effort into saving a life. However, though the final word is not his, the blame sure goes to the doctor! (May this verse NOT serve as a license for malpractice :)

It is a good reminder not to get ahead of ourselves, and forget the driving force behind everything in this world. Any and everything we do will yield results just as He proposes. Isn't that humbling?! He will make what needs to happen, happen. 

pada vigrahaH:
वैद्यराज नमः तुभ्यं यमराज-सहोदरः ।
vaidyarāja namaḥ tubhyaṃ yamarāja-sahodaraḥ ।

यमः तु हरति प्राणान् वैद्यः प्राणान् धनानि च ॥
yamaḥ tu harati prāṇān vaidyaḥ prāṇān dhanāni ca ॥

Alternate Transliteration:
vaidyaraaja namastubhyaM yamaraaja sahodaraH ।
yamastu harati praaNaan vaidyaH praaNaan dhanaani cha ॥

vaidyaraaja namaH tubhyaM yamaraaja-sahodaraH ।
yamaH tu harati praaNaan vaidyaH praaNaan dhanaani cha ॥

2 comments:

  1. What is the source of this Shloka if you may share ? It will be great help.
    Thanks,
    Regards
    Nietin

    ReplyDelete
    Replies
    1. Sorry, I do not have a reference of origin for this humorous verse

      Delete