January 12th


Sanskrit Pearl of the day:
द्राक्षा म्लानमुखी जाता शर्करा चाश्मताङ्गता ।
सुभाषितरसस्याग्रे सुधा भीता दिवङ्गता 
- सुभाषितरत्नभाण्डागार

Transliteration:
drākṣā mlānamukhī jātā śarkarā cāśmatāṅgatā ।
subhāṣitarasasyāgre sudhā bhītā divaṅgatā ॥
- subhāṣitaratnabhāṇḍāgāra

Meaning of the subhAShita:
Grapes (had) a wilted face (and) sugar solidified. Upon the genesis (origination) of the essence of subhāṣitas, the divine nectar ran away to heaven in fear! 

Commentary:
The poet vividly captures the essence of sweetness by playfully describing the existence of raisins, rock sugar, and amṛta (divine nectar). Grapes, once plump and full of juice, shriveled into raisins; sugar, delicate and fine, crystallized into solid rock sugar; and amṛta, the nectar of the Gods, fled to the heavens. Why? As the poet whimsically suggests, these manifestations of sweetness recognized their inferiority in front of the unparalleled charm and wisdom of subhāṣitas—succinct and profound Sanskrit verses brimming with timeless truths. Hence they attained their current conditions. 

This clever imagery draws us into the world of subhāṣitas, where sweetness transcends its literal meaning to embody the richness of thought, the depth of insight, and the beauty of poetic expression. It is as if these natural forms of sweetness humbly stepped aside, leaving the stage to the brilliance of subhāṣitas to captivate the hearts and minds of those who encounter them.

Timeless and universal, subhāṣitas continue to shine across ages, imparting ethical teachings, eternal truths, and reflections on life that resonate deeply with every generation. Their power lies in their brevity, distilling wisdom into a form that remains as sweet and meaningful today as it was centuries ago. Truly, blessed are those who savor the sweetness of these eternal pearls of wisdom—a treasure trove of thoughts that nourish the heart and inspire the mind!

pada vigrahaH:
द्राक्षा म्लान-मुखी जाता शर्करा च अश्मतां  गता ।
drākṣā mlāna-mukhī jātā śarkarā ca aśmatāṃ gatā ।

सुभाषित-रसस्य अग्रे सुधा भीता दिवं गता ॥
subhāṣita-rasasya agre sudhā bhītā divaṃ gatā ॥

Alternate Transliteration:
draakShaa mlaanamukhI jaataa sharkaraa chaashmataa~ngataa ।
subhaaShitarasasyaagre sudhaa bhItaa diva~ngataa ॥
- subhaaShitaratnabhaaNDaagaara

draakShaa mlaana-mukhI jaataa sharkaraa cha ashmataaM gataa ।
subhaaShita-rasasya agre sudhaa bhItaa divaM gataa ॥

No comments:

Post a Comment