January 12th


Sanskrit Pearl of the day:
द्राक्षा म्लानमुखी जाता शर्करा चाश्मतां गता ।
सुभाषितरसस्याग्रे सुधा भीता दिवं गता ॥

- सुभाषितरत्नभाण्डागार

Transliteration:
drākṣā mlānamukhī jātā śarkarā cāśmatāṃ gatā ।
subhāṣitarasasyāgre sudhā bhītā divaṃ gatā ॥
- subhāṣitaratnabhāṇḍāgāra

Meaning of the subhAShita:
Grapes (had) a wilted face; (and) sugar solidified. Upon the genesis (origination) of the essence of subhāṣitas, the divine nectar ran away to heaven in fear!

Commentary:
The poet has beautifully reasoned the existence of raisins, rock sugar and amṛta (divine nectar). Grapes are dried to yield sweet raisins. Sugar is crystallized to obtain 'rock sugar'. Amṛta which belongs to the Gods is naturally in heaven.

The poet elegantly proposes that the grapes withered out; the sugar solidified; amṛta ran away in fear - due to the origination of subhāṣitas! When subhāṣitas came into existence, these sweet things thought they do not stand a chance against the sweetness of the essence of subhāṣitas and hence attained their current conditions!

The affability of the advice, disciplines and ethics in subhāṣitas is sweeter than any of these objects!

Such is the charm of succinct subhāṣitas, which are eternal truths and relevant in any time or era.  There is a treasure trove of such verses in Sanskrit literature. Blessed are those who relish the sweetness of these pearls of wisdom!

pada vigrahaH:
द्राक्षा म्लान-मुखी जाता शर्करा च अश्मतां  गता ।
drākṣā mlāna-mukhī jātā śarkarā ca aśmatāṃ gatā ।

सुभाषित-रसस्य अग्रे सुधा भीता दिवं गता ॥
subhāṣita-rasasya agre sudhā bhītā divaṃ gatā ॥

Alternate Transliteration:
draakShaa mlaanamukhI jaataa sharkaraa chaashmataaM gataa ।
subhaaShitarasasyaagre sudhaa bhItaa divaM gataa ॥
- subhaaShitaratnabhaaNDaagaara

draakShaa mlaana-mukhI jaataa sharkaraa cha ashmataaM gataa ।
subhaaShita-rasasya agre sudhaa bhItaa divaM gataa ॥

No comments:

Post a Comment