January 17th


Sanskrit Pearl of the day:
क्षमा बलमशक्तानां शक्तानां भूषणं क्षमा ।
क्षमा वशीकृते लोके क्षमया किं न सिध्यति ॥
Transliteration:
kṣamā balamaśaktānāṃ śaktānāṃ bhūṣaṇaṃ kṣamā ।
kṣamā vaśīkṛte loke kṣamayā kiṃ na sidhyati ॥

Meaning of the subhAShita:
'Forbearance' is the strength of the weak; 'forbearance' is the adornment of the strong. The world is subdued by 'forbearance'. What can't be accomplished with 'forgiveness'?

Commentary:
'Forbearance' is a strange tool! If one is not strong enough to fight his opponent, then he might as well be patient with the opponent and save his skin. Forbearance becomes his strength in that situation.

If he is stronger than his opponent, he should exhibit fortitude, because fortitude is an adornment of the strong! Strength doesn't always need propaganda. The whole world can be conquered with this harmless weapon called forgiveness. There isn't anything that can't be achieved by adopting this one simple attitude.

The inflictor can't continuously cause trouble if he is not getting a reaction. Restraint not only resolves the conflict but also sets us free. Free from the binding of the problem and the unwanted fretting thoughts that accompany it. The heart and mind feel a lot lighter. We will become more productive, energetic and happier!

'To err is human, to forgive, divine.'

pada vigrahaH:
क्षमा बलम् अशक्तानां शक्तानां भूषणं क्षमा ।
kṣamā balam aśaktānāṃ śaktānāṃ bhūṣaṇaṃ kṣamā ।

क्षमा वशीकृते लोके क्षमया किं न सिध्यति ॥
kṣamā vaśīkṛte loke kṣamayā kiṃ na sidhyati ॥

Alternate Transliteration:
kShamaa balamashaktaanaaM shaktaanaaM bhUShaNaM kShamaa ।
kShamaa vashIkRute loke kShamayaa kiM na sidhyati ॥

kShamaa balam ashaktaanaaM shaktaanaaM bhUShaNaM kShamaa ।
kShamaa vashIkRute loke kShamayaa kiM na sidhyati ॥

2 comments:

  1. what is the source of this sloka

    ReplyDelete
    Replies
    1. The source is unknown. Whenever known, the sources are quoted right below the verse itself.

      Delete