March 28th


Sanskrit Pearl of the day:
चलन्ति गिरयः कामं युगान्तपवनाहताः ।
कृच्छ्रेऽपि न चलत्येव धीराणां निश्चलं मनः ॥

- चण्डकौशिक


Transliteration:
calanti girayaḥ kāmaṃ yugāntapavanāhatāḥ ।
kṛcchre'pi na calatyeva dhīrāṇāṃ niścalaṃ manaḥ ॥
- caṇḍakauśika

Meaning of the subhAShita:
Struck by the winds, mountains move willfully during the apocalypse. But even in difficult times, the mind of the steadfast remains unperturbed. 

Commentary:
The mountains are extremely steady and immobile, yet in an exceptional scenario, they lose this defining trait of theirs. Gusty winds will make them yield and mountains will move during an apocalypse. All their tenacity will be squashed to an obscure nothing when annihilation is underway.

However, those who are steadfast, brave, and courageous, will remain strong—no matter the circumstances. Impending hardships and calamities only make them stronger. There is no exception! Such is the strength of their willpower. Their minds remain steady, unperturbed, and immensely strong. For, if the mind succumbs to hardships, it just hijacks the person like a twig of grass caught in a whirlwind.

Keep your focus, remain steadfast, and dig your roots deep!

pada vigrahaH:
चलन्ति गिरयः कामं युग-अन्त-पवन-आहताः ।
calanti girayaḥ kāmaṃ yuga-anta-pavana-āhatāḥ ।

कृच्छ्रे अपि न चलति एव धीराणां निश्चलं मनः ॥
kṛcchre api na calati eva dhīrāṇāṃ niścalaṃ manaḥ ॥

Alternate Transliteration:
chalanti girayaH kaamaM yugaantapavanaahataaH ।
kRuchChre.pi na chalatyeva dhIraaNaaM nishchalaM manaH ॥
- chaNDakaushika

chalanti girayaH kaamaM yuga-anta-pavana-aahataaH ।
kRuchChre api na chalati eva dhIraaNaaM nishchalaM manaH ॥

No comments:

Post a Comment