March 28th


Sanskrit Pearl of the day:
चलन्ति गिरयः कामं युगान्तपवनाहताः ।
कृच्छ्रेऽपि न चलत्येव धीराणां निश्चलं मनः ॥

- चण्डकौशिक

Transliteration:
calanti girayaḥ kāmaṃ yugāntapavanāhatāḥ ।
kṛcchre'pi na calatyeva dhīrāṇāṃ niścalaṃ manaḥ ॥
- caṇḍakauśika

Meaning of the subhAShita:
Struck by the winds, mountains move willfully during the apocalypse. But even in difficult times, the mind of the steadfast remains unperturbed.

Commentary:
The mountains are very steady and strong, yet there is an exceptional scenario. Gusty winds will make them yield and move during an apocalypse. All their tenacity will be squashed to an obscure nothing when annihilation is underway.

But those who are steadfast, brave and courageous, will remain strong; no matter what the circumstances are. Impending hardships and calamities only make them stronger. There is no exception! Such is the strength of their willpower. Their minds remain steady, unperturbed and immensely strong. For, if the mind yields to hardships, it just hijacks the person away like a twig of grass caught in a whirlwind.

Keep your focus, dig your roots deep, yet dare to fly!

pada vigrahaH:
चलन्ति गिरयः कामं युगान्त-पवन-आहताः ।
calanti girayaḥ kāmaṃ yugānta-pavana-āhatāḥ ।

कृच्छ्रे अपि न चलति एव धीराणां निश्चलं मनः ॥
kṛcchre api na calati eva dhīrāṇāṃ niścalaṃ manaḥ ॥

Alternate Transliteration:
chalanti girayaH kaamaM yugaantapavanaahataaH ।
kRuchChre.pi na chalatyeva dhIraaNaaM nishchalaM manaH ॥
- chaNDakaushika

chalanti girayaH kaamaM yugaanta-pavana-aahataaH ।
kRuchChre api na chalati eva dhIraaNaaM nishchalaM manaH ॥

No comments:

Post a Comment