March 17th


Sanskrit Pearl of the day:
अधनाः धनमिच्छन्ति वाचं चैव चतुष्पदाः
मानवाः स्वर्गमिच्छन्ति मोक्षमिच्छन्ति देवताः
- चाणक्य नीति

Transliteration:
adhanaaH dhanamichChanti vaachaM chaiva chatuShpadaaH
maanavaaH swargamichChanti mokShamichChanti devataaH
- chaaNakya nIti

Meaning of the subhAShita:
The penniless desire money, the four footed desire speech, humans desire heaven, the Gods desire absolution.

Commentary:
Desire is a very strong noose. Everybody comes under its grip and escaping the snare is a very tough ordeal.

1. The poor aspire for money. Money has an astonishing trait - no matter how much one has, he is not satiated with it. The more he indulges in it, the more his thirst increases!

2. Even the 4 legged animals are not spared from the clutches of desire. They long for the faculty that was not bestowed on them - the power of speech. They envy humans who posses that capability and constantly aspire that for themselves.

3. Humans have the vision of heaven to be - a place of bliss. They aspire for attaining that. All their actions and thoughts are, as if, a ladder to raise themselves to that spot.

4. Gods are not spared from desire either. The Gods of the heaven too, shall run out of their virtues and come back to the circle of life. So, their aspiration is liberation, absolution, nirvaaNa.

Hence, no one is devoid of desires. Everyone has it in one form or the other. It is upto oneself to choose what kind of desire he wants to possess. It could be to acquire more wealth or to attain mokSha (absolution).

If there is no choice but to have a desire, then why not have the one which aims at a higher good!

pada vigrahaH:
अधनाः धनम् इच्छन्ति वाचं च एव चतुष्पदाः
adhanaaH dhanam ichChanti vaachaM cha eva chatuShpadaaH

मानवाः स्वर्गम् इच्छन्ति मोक्षम् इच्छन्ति देवताः
maanavaaH swargam ichChanti mokSham ichChanti devataaH

2 comments:

  1. नमस्करोमि ।
    भवत्या: जालपुटस्य परिचयम् अद्यैव अभवत् । अभिनन्दनानि ।
    दृष्ट्वा आनन्दम् अनुभवामि ।
    भवदीया, ज्योत्स्ना

    ReplyDelete
  2. धन्यवादः ज्योत्स्ना.

    ReplyDelete