November 8th


Sanskrit Pearl of the day:
गुणवज्जनसंसर्गात् याति नीचोऽपि गौरवम् ।
पुष्पमालाप्रसङ्गेण सूत्रं शिरसि धार्यते ॥

- सुभाषितसुधानिधि

Transliteration:
guṇavajjanasaṃsargāt yāti nīco'pi gauravam ।
puṣpamālāprasaṅgeṇa sūtraṃ śirasi dhāryate ॥
- subhāṣitasudhānidhi

Meaning of the subhAShita:
Due to the company of good people, even an insignificant person will attain respectability. On the pretext of the flowers, the thread (too) gets worn on the head.

Commentary:
Flowers get tied into a garland using a string. That thread, in the form of a garland, will be offered to the Lord. It attains the highest respect of being at His feet or better yet, close to His heart. People would even wear it on their heads! Usually, nobody would wear just a string of thread on their hair as an adornment. But it is the company of the flowers that brings honor to the thread.

Similarly, being in the company of the meritorious brings respect and dignity to the insignificant as well.

Keep good company!

pada vigrahaH:
गुणवत् जन-संसर्गात् याति नीचः अपि गौरवम् ।
guṇavat jana-saṃsargāt yāti nīcaḥ api gauravam ।

पुष्प-माला-प्रसङ्गेण सूत्रं शिरसि धार्यते ॥
puṣpa-mālā-prasaṅgeṇa sūtraṃ śirasi dhāryate ॥

Alternate Transliteration:
guNavajjanasaMsargaat yaati nIcho.pi gauravam ।
puShpamaalaaprasa~ngeNa sUtraM shirasi dhaaryate ॥
- subhaaShitasudhaanidhi

guNavat jana-saMsargaat yaati nIchaH api gauravam ।
puShpa-maalaa-prasa~ngeNa sUtraM shirasi dhaaryate ॥

1 comment: