August 31st


Sanskrit Pearl of the day:
अयुक्तं स्वामिनो युक्तं युक्तं नीचस्य दूषणम् ।
अमृतं राहवे मृत्युः विषं शङ्करभूषणम् ॥
- चाणक्य नीति

Transliteration:
ayuktaṃ svāmino yuktaṃ yuktaṃ nīcasya dūṣaṇam ।
amṛtaṃ rāhave mṛtyuḥ viṣaṃ śaṅkarabhūṣaṇam ॥
- cāṇakya nīti

Meaning of the subhAShita:
(Even) that which is unsuitable is suitable for a master, (but even) that which is approved is a misfit for the inferior. The divine nectar brought death to Rāhu, whereas poison became an adornment to Lord Shiva.

Commentary:
'One size fits all', isn't always the rule! Something grossly out of line may fit quite right for a master. Whereas even that which is deemed perfectly perfect might bring disgrace to the inferior!

The example given by the poet is that of Rāhu and Shiva. Being a demon, Rāhu, stealthily sat amidst the devas(demi-gods) and consumed the divine nectar (which bestows immortality). Seeing that he was cheating, Lord Vishnu beheaded him. But since he had already consumed a portion of the nectar, he lived, except with his head separated from his body! Hence, even the divine nectar proved disastrous for Rāhu

On the other hand, Lord Shiva consumed the poison that came out in the process of churning the milky ocean (in pursuit of obtaining the divine nectar), to save the world from its ill effects. Goddess Pārvatī, His wife, stopped it in his neck, making him Nīlakaṇṭha (the blue-necked one). Even poison became an adornment for the Lord!

The action itself does not make the difference, but the intentions and worthiness of the person performing it do. Many times, that which is right and appropriate for one person cannot be acceptable for another.  A scientist can experiment with new chemicals in the lab, whereas a student who is learning acids from bases better refrain from mixing liquids in the lab as per his whims!

A master can formulate anything with ease. Mastery comes with a good heart and good intentions. When your heart is pure and filled with good intentions, you don’t have to prove it to anyone. Your actions will do that.

pada vigrahaH:
अयुक्तं स्वामिनः युक्तं युक्तं नीचस्य दूषणम् ।
ayuktaṃ svāminaḥ yuktaṃ yuktaṃ nīcasya dūṣaṇam ।

अमृतं राहवे मृत्युः विषं शङ्कर-भूषणम् ॥
amṛtaṃ rāhave mṛtyuḥ viṣaṃ śaṅkara-bhūṣaṇam ॥

Alternate Transliteration:
ayuktaM svaamino yuktaM yuktaM nIchasya dUShaNam ।
amRutaM raahave mRutyurviShaM sha~nkarabhUShaNam ॥
- chaaNakya nIti

ayuktaM svaaminaH yuktaM yuktaM nIchasya dUShaNam ।
amRutaM raahave mRutyuH viShaM sha~nkara-bhUShaNam ॥

August 30th


Sanskrit Pearl of the day:
अन्तःसारविहीनानाम् उपदेशो न जायते ।
मलयाचल संसर्गात् न वेणुश्चन्दनायते ॥

- चाणक्य नीति


Transliteration:
antaḥsāravihīnānām upadeśo na jāyate ।
malayācala saṃsargāt na veṇuścandanāyate ॥
- cāṇakya nīti

Meaning of the subhAShita:
No point in advising those who are devoid of inner substance. Bamboo cannot become sandalwood in the company of the Malaya mountain!

Commentary:
Many times, the company isn't everything. If a certain intrinsic nature is not already present in a person, the company he keeps will not put a dent in his persona. The example the poet uses is—just because a shoot of bamboo grows on Malaya mountain (which bears an abundant population of sandal trees), it doesn't qualify it to acquire the qualities of sandalwood!

If seen on a more trivial level, just because a child keeps the company of a research scholar, he will not be able to attain the same level of intelligence just yet. The child lacks the required maturity to grasp the concepts the scholar might be speaking about. No matter how hard the child tries, his efforts shall go futile. 

Similarly, there is no point in advising those who are devoid of inner ethos. Growing physically is certainly different from growing spiritually and emotionally. If a prior readiness to receive knowledge given by others is missing, then the effort to teach such a person is futile.

Conserve your resources. Know when to spend your effort on who, how much, and why.  Do not invest energy in a place where the essence of your words cannot be grasped. 

pada vigrahaH:
अन्तः-सार-विहीनानाम् उपदेशः न जायते ।
antaḥ-sāra-vihīnānām upadeśaḥ na jāyate ।

मलयाचल संसर्गात् न वेणुः चन्दनायते ॥
malayācala saṃsargāt na veṇuḥ candanāyate ॥

Alternate Transliteration:
antaHsaaravihInaanaam upadesho na jaayate ।
malayaachala saMsargaat na veNushchandanaayate ॥
- chaaNakya nIti

antaH-saara-vihInaanaam upadeshaH na jaayate ।
malayaachala saMsargaat na veNuH chandanaayate ॥

August 29th


Sanskrit Pearl of the day:
न पश्यति च जन्मान्धः कामान्धो नैव पश्यति ।
न पश्यति मदोन्मत्तः स्वार्थी दोषान्न पश्यति ॥

- चाणक्य नीति


Transliteration:
na paśyati ca janmāndhaḥ kāmāndho naiva paśyati ।
na paśyati madonmattaḥ svārthī doṣānna paśyati ॥
- cāṇakya nīti

Meaning of the subhAShita:
A person born blind cannot see; one blinded by desire does not see; he who is intoxicated with pride will not see; nor is the selfish (able to) see - (his own) defects.

Commentary:
Blindness comes in many forms. One is a physical deficiency where the eyes do not function and are deemed blind. They cannot see anything, let alone faults. This is the only type of real blindness.  However, there are other forms of figurative blindness and they are even worse.  The only thing worse than blindness is, 'having sight but no vision.' 
  • One who has excessive desires cannot see beyond those desires. He will stop at nothing to achieve his wants and needs. All he can think of is how to acquire the objects of his interest. How can he see his own flaws?
  • One who is intoxicated with pride can see nothing but himself! In his opinion, he is the best one there is! With such an attitude, how can he see any shortcomings?
  • A selfish person is even worse. He can see nothing beyond himself and his needs. He tirelessly works towards his own best interests. How can such a person see any inadequacies, be it in himself or in his deeds!
The huge difference is in 'cannot' see and 'does not' see! If it is actual blindness that cannot be cured, they have an excuse. But the rest..., are just an excuse (of existence)!

There is no respite from self-inflicted fallacies! Strive to rise above them. 

pada vigrahaH:
न पश्यति च जन्म-अन्धः काम-अन्धो न एव पश्यति ।
na paśyati ca janma-andhaḥ kāma-andho na eva paśyati ।

न पश्यति मद-उन्मत्तः स्वार्थी दोषान् न पश्यति ॥
na paśyati mada-unmattaḥ svārthī doṣān na paśyati ॥

Alternate Transliteration:
na pashyati cha janmaandhaH kaamaandho naiva pashyati ।
na pashyati madonmattaH svaarthI doShaanna pashyati ॥
- chaaNakya nIti

na pashyati cha janma-andhaH kaama-andho na eva pashyati ।
na pashyati mada-unmattaH svaarthI doShaan na pashyati ॥

August 28th


Sanskrit Pearl of the day:
बुद्धिर्यस्य बलं तस्य निर्बुद्धेस्तु कुतो बलम् ।
वने सिंहो मदोन्मत्तः शशकेन निपातितः ॥

- चाणक्य नीति

Transliteration:
buddhiryasya balaṃ tasya nirbuddhestu kuto balam ।
vane siṃho madonmattaḥ śaśakena nipātitaḥ ॥
- cāṇakya nīti

Meaning of the subhAShita:
He who has wisdom has strength. Where is that strength for the foolish? The intoxicated lion in the forest got thrown down by the rabbit. (In the Panchatantra story of The Lion and the Rabbit.)

Commentary:
One doesn’t always need physical strength to overcome an opponent. Often, a bit of extra wisdom is all it takes to turn the tide in one’s favor. With the ability to think quickly and strategically, a person can navigate even the most challenging situations.

In a story from the Panchatantra, a small hare defeats a mighty lion through cleverness. The hare convinces the lion that another lion, claiming to be the true King of the Jungle, resides in a well. The lion, unable to recognize his own reflection in the water, leaps into the well to confront the "other" lion, ultimately meeting his demise.

Even physical power is rendered useless without wisdom. One must know how to wisely direct their strength, or else their efforts will be in vain.

Victory does not always belong to the strongest. It belongs to the wisest!

pada vigrahaH:
बुद्धिः यस्य बलं तस्य निर्-बुद्धेः तु कुतः बलम् ।
buddhiḥ yasya balaṃ tasya nir-buddheḥ tu kutaḥ balam ।

वने सिंहः मद-उन्मत्तः शशकेन निपातितः ॥
vane siṃhaḥ mada-unmattaḥ śaśakena nipātitaḥ ॥

Alternate Transliteration:
buddhiryasya balaM tasya nirbuddhestu kuto balam ।
vane siMho madonmattaH shashakena nipaatitaH ॥
- chaaNakya nIti

buddhiH yasya balaM tasya nir-buddheH tu kutaH balam ।
vane siMhaH mada-unmattaH shashakena nipaatitaH ॥

August 27th


Sanskrit Pearl of the day:
प्रातरुत्थानं युद्धं च संविभागं च बन्धुषु ।
स्वयमाक्रम्य भुक्तं च शिक्षेच्चत्वारि कुक्कुटात् ॥

- चाणक्य नीति


Transliteration:
prātarutthānaṃ yuddhaṃ ca saṃvibhāgaṃ ca bandhuṣu ।
svayamākramya bhuktaṃ ca śikṣeccatvāri kukkuṭāt ॥
- cāṇakya nīti

Meaning of the subhAShita:
Waking up in the morning, aggressiveness, sharing with kin, even seizing and feeding oneself—learn these 4 (attributes) from a rooster.

Commentary:
Waking up early, readiness to fight, sharing, and not ignoring one's needs—4 precious lessons anyone could use. A rooster possesses all of these!
  • Waking up early not only keeps one healthy and alert, but also gives more time to undertake productive tasks throughout the day. Who doesn't want an extra hour to finish up the day's chores? The best way to do it is by waking up in the early hours of the morning.
  • One needs to have faith in himself and his beliefs. If need be, he should be able to defend himself. 'If need be' being instrumental. We are not talking about 'standing ready to fight for no good reason'. When one's rudimentary beliefs are being questioned, one should have the courage and confidence to stand up for himself. This is very essential.
  • Whether it is a morsel of grain or a whole barn full, sharing with friends and family is more enticing than eating alone! Understanding this eliminates selfish motives. Be it food, knowledge, or resources—sharing makes anything more delectable.
  • Paying attention to one’s own basic needs is just as important as sharing with others. Sharing is not an act of subservience, nor does it mean sacrificing everything while neglecting oneself. Prioritizing personal well-being fosters self-confidence, which can become a powerful driving force for future accomplishments.
Every being can be a source of learning. The uniqueness of each one makes them special and essential to the larger tapestry of creation. After all, the Creator would not have put effort into bringing that being into existence without a purpose!  

pada vigrahaH:
प्रातः उत्थानं युद्धं च संविभागं च बन्धुषु ।
prātaḥ utthānaṃ yuddhaṃ ca saṃvibhāgaṃ ca bandhuṣu ।

स्वयम् आक्रम्य भुक्तं च शिक्षेत् चत्वारि कुक्कुटात् ॥
svayam ākramya bhuktaṃ ca śikṣet catvāri kukkuṭāt ॥

Alternate Transliteration:
praatarutthaanaM yuddhaM cha saMvibhaagaM cha bandhuShu ।
svayamaakramya bhuktaM cha shikShechchatvaari kukkuTaat ॥
- chaaNakya nIti

praataH utthaanaM yuddhaM cha saMvibhaagaM cha bandhuShu ।
svayam aakramya bhuktaM cha shikShet chatvaari kukkuTaat ॥

August 26th


Sanskrit Pearl of the day:
दह्यमानाः सुतीव्रेण नीचाः परयशोऽग्निना ।
अशक्तास्तत्पदं गन्तुं ततो निन्दां प्रकुर्वते ॥

- चाणक्य नीति


Transliteration:
dahyamānāḥ sutīvreṇa nīcāḥ parayaśo'gninā ।
aśaktāstatpadaṃ gantuṃ tato nindāṃ prakurvate ॥
- cāṇakya nīti

Meaning of the subhAShita:
Lowly individuals burn intensely in the fire (of jealousy) of others' prosperity. Incapable of reaching those heights (positions) themselves, they criticize tirelessly.

Commentary:
Envy is perhaps the most foolish of all vices, for it brings absolutely no benefit—only harm. By envying others, one inflicts unnecessary suffering upon oneself, creating a cycle of self-imposed misery with no reward in return. Why nurture such corrosive emotions? Envy stems from feelings of inferiority and insecurity, manifesting as an incessant need to criticize those who have achieved what one desires but feels incapable of attaining. Instead of striving for personal growth, the envious resort to fault-finding, hoping to diminish the shine of others' success.

As the saying goes, "The envious die not once, but as often as others receive applause." Another timeless truth reminds us, "Envy is the art of counting another’s blessings instead of your own." These observations highlight the futile and destructive nature of envy—it does nothing to lessen another’s accomplishments but thoroughly consumes the peace and happiness of the envious.

Why give rise to such self-destructive emotions? Recognizing the root cause of envy—our own insecurities and misguided comparisons—makes it easier to extinguish it. Instead of letting envy take root, focus inward. Celebrate your own journey, no matter how different it may be from others’. After all, everyone receives their fair share according to their efforts and destiny. 

Jealousy cannot tarnish the success of others, but it can certainly corrode your own inner peace. Don’t let it take hold—choose gratitude, self-awareness, and faith instead. Be yourself, and leave the rest to Him.

pada vigrahaH:
दह्यमानाः सु-तीव्रेण नीचाः पर-यशः अग्निना ।
dahyamaanaaH su-tIvreNa nIchaaH para-yashaH agninaa ।

अशक्ताः तत् पदं गन्तुं ततः निन्दां प्रकुर्वते ॥
aśaktāḥ tat padaṃ gantuṃ tataḥ nindāṃ prakurvate ॥

Alternate Transliteration:
dahyamaanaaH sutIvreNa nIchaaH parayasho.gninaa ।
ashaktaastatpadaM gantuM tato nindaaM prakurvate ॥
- chaaNakya nIti

dahyamānāḥ su-tīvreṇa nīcāḥ para-yaśaḥ agninā ।
ashaktaaH tat padaM gantuM tataH nindaaM prakurvate ॥

August 25th


Sanskrit Pearl of the day:
श्रुत्वा धर्मं विजानाति श्रुत्वा त्यजति दुर्मतिम् ।
श्रुत्वा ज्ञानमवाप्नोति श्रुत्वा मोक्षमवाप्नुयात् ॥

- चाणक्य नीति


Transliteration:
śrutvā dharmaṃ vijānāti śrutvā tyajati durmatim ।
śrutvā jñānamavāpnoti śrutvā mokṣamavāpnuyāt ॥
- cāṇakya nīti

Meaning of the subhAShita:
By heeding to dharma, one understands; by hearing dharma, one quits his bad disposition; by comprehending dharma, one attains knowledge (awareness); by listening to dharma, one attains salvation.

Commentary:
श्रवणम् (śravaṇam) of धर्म (dharma—virtue) can be described as heeding, hearing, comprehending, or listening to virtue.

The essence of life is best understood by heeding dharma. Without following the path of virtue, one cannot grasp life’s true meaning.

By speaking and listening to dharma, one’s thoughts and dispositions are purified. Negative intentions and base instincts are diminished to insignificance, allowing the mind to attain purity.

When one fully understands and comprehends dharma in its truest sense, he achieves the highest form of knowledge. There is nothing greater or more fulfilling than this.

Listening to dharma can lead to the attainment of everything one seeks—happiness in the present and future, and ultimately, salvation. The path of dharma is the gateway to liberation.

The greatest virtues are those that bring the most benefit to others. Embrace virtue—be virtuous!

pada vigrahaH:
श्रुत्वा धर्मं विजानाति श्रुत्वा त्यजति दुर्-मतिम् ।
śrutvā dharmaṃ vijānāti śrutvā tyajati dur-matim ।

श्रुत्वा ज्ञानम् अवाप्नोति श्रुत्वा मोक्षम् अवाप्नुयात् ॥
śrutvā jñānam avāpnoti śrutvā mokṣam avāpnuyāt ॥

Alternate Transliteration:
shrutvaa dharmaM vijaanaati shrutvaa tyajati durmatim ।
shrutvaa j~naanamavaapnoti shrutvaa mokShamavaapnuyaat ॥
- chaaNakya nIti

shrutvaa dharmam vijaanaati shrutvaa tyajati dur-matim ।
shrutvaa j~naanam avaapnoti shrutvaa mokSham avaapnuyaat ॥

August 24th


Sanskrit Pearl of the day:
भारते संस्कृता भाषा कामधेनुः प्रकीर्तिता ।
जननी विश्वभाषाणां विज्ञानस्योपकारिणी ॥


Transliteration:
bhārate saṃskṛtā bhāṣā kāmadhenuḥ prakīrtitā ।
jananī viśvabhāṣāṇāṃ vijñānasyopakāriṇī ॥

Meaning of the subhAShita:
In Bhārata (India), the Sanskrit language is reputed as 'kāmadhenu' (the celestial cow that bestows all desires). Being the mother of world languages, it is the benefactor of wisdom.

Commentary:
Sanskrit is rightfully revered as the devabhāṣā, the language of the divine.

In India, it is also hailed as kāmadhenu, the celestial cow that fulfills all desires, catering to the needs of all. This sacred language and its vast literature can quench the thirst of anyone seeking knowledge, no matter the field. Sanskrit is not only a treasure trove of spiritual wisdom but encompasses an extraordinary range of topics— from nyāya śāstra (the study of logic) to nīti śāstra (moral and ethical education); from architecture to science; from medicine to astronomy. Its breadth is limitless and so is its depth.

Sanskrit is also considered the mother of many world languages. Numerous languages trace their roots to it, and its influence can be seen across the globe. It is a natural wellspring of wisdom, and the richness of its literature makes it an invaluable resource.

Let us celebrate Sanskrit and make an effort to partake, even if just a little, from the vast ocean of knowledge that this magnificent language offers.

P.S.: World Sanskrit Day is celebrated on the full moon day of the Śrāvaṇa month according to the Hindu calendar.

pada vigrahaH:
भारते संस्कृता भाषा कामधेनुः प्रकीर्तिता ।
bhārate saṃskṛtā bhāṣā kāmadhenuḥ prakīrtitā ।

जननी विश्व-भाषाणां विज्ञानस्य उपकारिणी ॥
jananī viśva-bhāṣāṇāṃ vijñānasya upakāriṇī ॥

Alternate Transliteration:
bhaarate saMskRutaa bhaaShaa kaamadhenuH prakIrtitaa ।
jananI vishvabhaaShaaNaaM vij~naanasyopakaariNI ॥

bhaarate saMskRutaa bhaaShaa kaamadhenuH prakIrtitaa ।
jananI vishva-bhaaShaaNaaM vij~naanasya upakaariNI ॥

August 23rd


Sanskrit Pearl of the day:
दृष्टिपूतं न्यसेत्पादं वस्त्रपूतं पिबेज्जलम् ।
शास्त्रपूतं वदेद्वाक्यं मनः पूतं समाचरेत् ॥

- चाणक्य नीति


Transliteration:
dṛṣṭipūtaṃ nyasetpādaṃ vastrapūtaṃ pibejjalam ।
śāstrapūtaṃ vadedvākyaṃ manaḥ pūtaṃ samācaret ॥
- cāṇakya nīti

Meaning of the subhAShita:
Clear the path through sight; filter drinking water through a cloth; purify speech through knowledge of scriptures; cleanse actions through thought.

Commentary:
While walking, before putting his foot down, one visually makes sure his path is clear. He does this so that he doesn't falter or slip. There might be a stone he could trip on or a pit he could fall into. If he has visually cleared the path he is treading on, he can reach his destination quickly and safely.

Drinking water needs to be filtered. In the olden days, a piece of cloth was used to strain it. Rainwater is not directly drinkable unless it is from the springs. It needs to be purified of all sediments before consumption, through some means of filtration. 

One's words should be wise and compassionate. This can happen when it is purified through the study of scriptures and the knowledge gained by them. Whetted by the scriptural knowledge, one speaks pleasantly and appropriately.

Look before you leap, think before you act!  If one thinks his actions through and applies his heart, he will not take a wrong step.

Think your actions through and do not hesitate to execute anything which is purified through your thoughts.

pada vigrahaH:
दृष्टि-पूतं न्यसेत्  पादं वस्त्र-पूतं पिबेत् जलम् । 
dṛṣṭi-pūtaṃ nyaset pādaṃ vastra-pūtaṃ pibet jalam ।

शास्त्र-पूतं वदेत् वाक्यं मनः पूतं समाचरेत् ॥
śāstra-pūtaṃ vadet vākyaṃ manaḥ pūtaṃ samācaret ॥

Alternate Transliteration:
dRuShTipUtaM nyasetpaadaM vastrapUtaM pibejjalam ।
shaastrapUtaM vadedvaakyaM manaH pUtaM samaacharet ॥
- chaaNakya nIti

dRuShTi-pUtaM nyaset paadaM vastra-pUtaM pibet jalam ।
shaastra-pUtaM vadet vaakyaM manaH pUtaM samaacharet ॥

August 22nd


Sanskrit Pearl of the day:
बहूनां चैव सत्त्वानां समवायो रिपुञ्जयः ।
वर्षधाराधरो मेघः तृणैरपि निवार्यते ॥

- चाणक्य नीति


Transliteration:
bahūnāṃ caiva sattvānāṃ samavāyo ripuñjayaḥ ।
varṣadhārādharo meghaḥ tṛṇairapi nivāryate ॥
- cāṇakya nīti

Meaning of the subhAShita:
A collection of people put together (in an army) wins over an enemy. The clouds that bring torrential rain can be stopped by straw!

Commentary:
A thatched roof, though made up of simple strands of straw, has the remarkable ability to shield one from even the harshest of storms. On its own, a single strand of straw cannot offer such protection, but when woven together, these individual strands form a collective strength that is far greater than the sum of its parts. It is the unity that grants them this power.

Similarly, a group of people united forms an army strong enough to overcome any adversary. A single soldier, no matter how brave or skilled, cannot achieve such a feat alone.

When this understanding is embraced, cooperation becomes effortless. Working together as a team transforms challenges into opportunities, making even the toughest tasks seem easy.

United we stand, divided we fall. True strength lies in unity!

pada vigrahaH:
बहूनां च एव सत्त्वानां समवायः रिपुञ्जयः ।
bahūnāṃ ca eva sattvānāṃ samavāyaḥ ripuñjayaḥ ।

वर्ष-धारा-धरः मेघः तृणैः अपि निवार्यते ॥
varṣa-dhārā-dharaḥ meghaḥ tṛṇaiḥ api nivāryate ॥

Alternate Transliteration:
bahUnaaM chaiva sattvaanaaM samavaayo ripu~njayaH ।
varShadhaaraadharo meghaH tRuNairapi nivaaryate ॥
- chaaNakya nIti

bahUnaaM cha eva sattvaanaaM samavaayaH ripu~njayaH ।
varSha-dhaaraa-dharaH meghaH tRuNaiH api nivaaryate ॥

August 21st


Sanskrit Pearl of the day:
यस्य चित्तं द्रवीभूतं कृपया सर्वजन्तुषु ।
तस्य ज्ञानेन मोक्षेण किं जटाभस्मलेपनैः ॥

- चाणक्य नीति


Transliteration:
yasya cittaṃ dravībhūtaṃ kṛpayā sarvajantuṣu ।
tasya jñānena mokṣeṇa kiṃ jaṭābhasmalepanaiḥ ॥
- cāṇakya nīti

Meaning of the subhAShita:
For him whose heart melts and liquefies in compassion for all beings, what have 'matted hair and application of ashes' got to do with knowledge and liberation?

Commentary:
Compassion!

He whose heart melts and leaps forward in compassion towards all beings has attained the highest goal of life! The very essence of all kinds of teachings, forms of penance, and struggle is to attain this eternal compassion towards all beings. If one has naturally achieved it, he has nothing to do with becoming a vairāgi (one who has dispassion, one who is a renunciate). He doesn't have to physically renounce the world and walk around with matted hair, applying ashes on his body. He doesn't have to work to attain any further knowledge or liberation either—it is already within them.

As the saying goes, 'If you want others to be happy, practice compassion. If you want to be happy, practice compassion!'  In every way, for every kind of happiness, compassion is the key!

pada vigrahaH:
यस्य चित्तं द्रवीभूतं कृपया सर्व-जन्तुषु ।
yasya cittaṃ dravībhūtaṃ kṛpayā sarva-jantuṣu ।

तस्य ज्ञानेन मोक्षेण किं जटा-भस्म-लेपनैः ॥
tasya jñānena mokṣeṇa kiṃ jaṭā-bhasma-lepanaiḥ ॥

Alternate Transliteration:
yasya chittaM dravIbhUtaM kRupayaa sarvajantuShu ।
tasya j~naanena mokSheNa kiM jaTaabhasmalepanaiH ॥
- chaaNakya nIti

yasya chittaM dravIbhUtaM kRupayaa sarva-jantuShu ।
tasya j~naanena mokSheNa kiM jaTaa-bhasma-lepanaiH ॥

August 20th


Sanskrit Pearl of the day:
अकृत्वा पौरुषं या श्रीः विकासिन्यपि किं तया ।
जरद्गवोऽपि चाश्नाति दैवादुपगतं तृणम् ॥

- सुभाषितरत्नभाण्डागार


Transliteration:
akṛtvā pauruṣaṃ yā śrīḥ vikāsinyapi kiṃ tayā ।
jaradgavo'pi cāśnāti daivādupagataṃ tṛṇam ॥
- subhāṣitaratnabhāṇḍāgāra

Meaning of the subhAShita:
So what if one's wealth is blossoming even without his effort?! Even an old bull can graze the grass that becomes available by chance!

Commentary:
Luck shouldn't be the sole driving force behind the prosperity of one's wealth! If his wealth is flourishing without effort, there is nothing great about it. He might have inherited it abundantly, or his investments might be reaping tremendous benefits. But if he is not putting in hard work, dedicating his heart and soul towards the betterment of himself and society, that prosperity is to no great avail!

The poet says, even an old bull will graze the grass that becomes 'available' by chance. No applause is required for the bull's effort in 'earning' that meal! The same holds true for someone who puts in no effort towards thriving his assets or flourishing his property.

Only he who strives hard, as well as works honestly and diligently gets to be lauded for his prosperity. One's assets and wealth should prosper only as a byproduct of his efforts and not just due to mere luck or chance!

pada vigrahaH:
अ-कृत्वा पौरुषं या श्रीः विकासिनी अपि किं तया ।
a-kṛtvā pauruṣaṃ yā śrīḥ vikāsinī api kiṃ tayā ।

जरद्-गवः अपि च अश्नाति दैवात् उपगतं तृणम् ॥
jarad-gavaḥ api ca aśnāti daivāt upagataṃ tṛṇam ॥

Alternate Transliteration:
akRutvaa pauruShaM yaa shrIH vikaasinyapi kiM tayaa ।
jaradgavo.pi chaashnaati daivaadupagataM tRuNam ॥
- subhaaShitaratnabhaaNDaagaara

a-kRutvaa pauruShaM yaa shrIH vikaasinI api kiM tayaa ।
jarad-gavaH api cha ashnaati daivaat upagataM tRuNam ॥

August 19th


Sanskrit Pearl of the day:
अनवस्थितकार्यस्य न जने न वने सुखम् ।
जने दहति संसर्गः वने सङ्गविवर्जनम् ॥

- चाणक्य नीति


Transliteration:
anavasthitakāryasya na jane na vane sukham ।
jane dahati saṃsargaḥ vane saṅgavivarjanam ॥
- cāṇakya nīti

Meaning of the subhAShita:
For the unsettled/disorderly, there is no solace amidst people or in the forest. Amidst people, association cauterizes; in the forest, the lack of it!

Commentary:
One can live in a palatial bungalow amidst kith and kin, or by himself in the wilderness of the forest. But if the mind is not organized, it is immaterial where he is or with whom he lives. When living amongst people, their company brings him misery. He magnetically attracts trouble when with people. If he gives up everything and runs away to a no man's land, then the lack of it (the company) brings him sorrow. He is not at peace anywhere!

Organizing one's own thoughts, surroundings and schedules is always a great way to avoid such a plight. Electricity is really just organized lightning! If it just keeps striking everywhere randomly, it cannot be productive. When it is organized like electricity, it has the potential to do many things. Similar is the effect of being organized in one's life. It can help one reach heights and keep him contented in life too.

A good system shortens the road to any goal and getting organized is also a sign of self-respect. Having an organized mind and thoughts is key! When thoughts are streamlined, the surroundings will be harmonized. There is nothing more calming than an organized home and mind. 

pada vigrahaH:
अनवस्थित-कार्यस्य न जने न वने सुखम् ।
anavasthita-kāryasya na jane na vane sukham ।

जने दहति संसर्गः वने सङ्ग-विवर्जनम् ॥
jane dahati saṃsargaḥ vane saṅga-vivarjanam ॥

Alternate Transliteration:
anavasthitakaaryasya na jane na vane sukham ।
jane dahati saMsargaH vane sa~ngavivarjanam ॥
- chaaNakya nIti

anavasthita-kaaryasya na jane na vane sukham ।
jane dahati saMsargaH vane sa~nga-vivarjanam ॥

August 18th


Sanskrit Pearl of the day:
अर्थनाशं मनस्तापं गृहे दुश्चरितानि च ।
वञ्चनञ्चापमानञ्च मतिमान्न प्रकाशयेत् ॥

- चाणक्य नीति


Transliteration:
arthanāśaṃ manastāpaṃ gṛhe duścaritāni ca ।
vañcanañcāpamānañca matimānna prakāśayet ॥
- cāṇakya nīti

Meaning of the subhAShita:
Loss of wealth, mental anguish, misdemeanors in the house, deceit, and disgrace—prudent people do not elucidate (to the world). 

Commentary:
Add your joys, and subtract your sorrows. 

There is nothing to celebrate about grievances of the mind or losing wealth. No one is proud of misconduct in their family nor about the disgrace they may have faced. Talking about being deceived isn't a happy moment either!  Talking about these situations brings back memories of pain and adds to one's sorrow.

Prudent people do not invite unpleasant situations for themselves. Publicizing their issues brings on either shame or embarrassment. Neither of them is desired by anyone. The farsighted and judicious have this forethought and avoid facing it from the get-go!

These topics come up when one indulges in mindless gossip and puts himself in situations where he might embarrass himself! Being judicious with words and not speaking just to make a conversation is the best way.

The wise speak because they have something to say, whereas a fool speaks because he has to say something! Speak wisely.

pada vigrahaH:
अर्थ-नाशं मनस्-तापं गृहे दुश्चरितानि च ।
artha-nāśaṃ manas-tāpaṃ gṛhe duścaritāni ca ।

वञ्चनं च अपमानं च मतिमान् न प्रकाशयेत् ॥
vañcanaṃ ca apamānaṃ ca matimān na prakāśayet ॥

Alternate Transliteration:
arthanaashaM manastaapaM gRuhe dushcharitaani cha ।
va~nchana~nchaapamaana~ncha matimaanna prakaashayet ॥
- chaaNakya nIti

artha-naashaM manas-taapaM gRuhe dushcharitaani cha ।
va~nchanaM cha apamaanaM cha matimaan na prakaashayet ॥

August 17th


Sanskrit Pearl of the day:
मृदुमप्यवमन्यन्ते तीक्ष्णादुद्विजते जनः ।
मा तीक्ष्णो मा मृदुर्भूः त्वं तीक्ष्णो भव मृदुर्भव ॥

- महाभारत, शान्तिपर्व


Transliteration:
mṛdumapyavamanyante tīkṣṇādudvijate janaḥ ।
mā tīkṣṇo mā mṛdurbhūḥ tvaṃ tīkṣṇo bhava mṛdurbhava ॥
- mahābhārata, śāntiparva

Meaning of the subhAShita:
People show contempt towards the soft (and) are agitated by the harsh. Don't be (over) harsh or soft.  Be both harsh AND soft!

Commentary:
When a person is overly soft, people often show contempt towards him, dismiss his presence, and disregard his words. On the other hand, when someone is harsh and assertive, it may intimidate people initially but ultimately it agitates and alienates them. 

So, what is the ideal way to be? The poet advises that one should strike a balance—be neither excessively soft nor overly harsh. Both extremes have their drawbacks and advantages. Instead, the key lies in mastering the art of being both soft and harsh as the situation demands. The emphasis on and is vital here. While it may seem paradoxical, this approach ensures the right response at the right time.

Under challenging circumstances, one must exhibit firmness and tenacity. Buckling under pressure is not an option. Yet, when faced with situations that call for humility and compassion, a tough demeanor serves no purpose. In such moments, a heart that can empathize and melt with kindness is indispensable.

The essence lies in balance—showing strength when it is necessary and softness when it is appropriate. The right temperament for the right moment is what truly defines wisdom. Be harsh and soft in equal measure, but always in harmony with the situation!

pada vigrahaH:
मृदुम् अपि अवमन्यन्ते तीक्ष्णात् उद्विजते जनः ।
mṛdum api avamanyante tīkṣṇāt udvijate janaḥ ।

मा तीक्ष्णः मा मृदुः भूः त्वं तीक्ष्णः भव मृदुः भव ॥
mā tīkṣṇaḥ mā mṛduḥ bhūḥ tvaṃ tīkṣṇaḥ bhava mṛduḥ bhava ॥

Alternate Transliteration:
mRudumapyavamanyante tIkShNaadudvijate janaH ।
maa tIkShNo maa mRudurbhUH tvaM tIkShNo bhava mRudurbhava ॥
- mahaabhaarata, shaantiparva

mRudum api avamanyante tIkShNaat udvijate janaH ।
maa tIkShNaH maa mRuduH bhUH tvaM tIkShNaH bhava mRuduH bhava ॥

August 16th


Sanskrit Pearl of the day:
स्वर्गस्थितानामिह जीवलोके चत्वारि चिह्नानि वसन्ति देहे ।
दानप्रसङ्गो मधुरा च वाणी देवार्चनं ब्राह्मणतर्पणं च ॥

- चाणक्य नीति


Transliteration:
svargasthitānāmiha jīvaloke catvāri cihnāni vasanti dehe ।
dānaprasaṅgo madhurā ca vāṇī devārcanaṃ brāhmaṇatarpaṇaṃ ca ॥
- cāṇakya nīti

Meaning of the subhAShita:
There are 4 signs of a person in heaven even while living in this world—giving, pleasant words, worshipping the Lord, and satiating (the hunger) of a vidvān (learned person).

Commentary:
It is in one's own hands to make life a living hell or heaven. One doesn't have to wait to pass on to see heaven. His life can be as blissful as being in heaven if he inculcates these 4 attributes—
  • Giving—Sometimes a small thing given can mean everything in someone's life! True giving is when you give your all and yet feel like it is nothing! These are truly blissful feelings.
  • Pleasant words—Words are the keys to another's heart. Someone was asked, “If someone were to pay you 10 coins for every kind word you ever spoke and collect 5 coins for every unkind word, would you be rich or poor?” Blessed are those who measure rich on this scale!
  • Worshiping the Lord—When every action is an offering to the Lord, there is nothing much one needs to do after that. He is just as close to God as he would be in heaven.
  • Satiating the hunger of a vidvān (learned one)—Why specifically a vidvān? Why should his hunger be satisfied? In the olden days, Brāhmaṇas held the responsibility of giving knowledge to people. They would roam from place to place propagating their learning and would not be equipped to make their own meals at home. So satiating their hunger means contributing to the propagation of knowledge! A person who feeds them does his share in contributing to society and hence is happy.
It is not about going to heaven after passing on, but living in heaven here and now! A person involved in these 4 kinds of actions is in virtual heaven. His mind is as happy as being in heaven!

Find your own heaven. Do good, feel good!

pada vigrahaH:
स्वर्ग-स्थितानाम् इह जीव-लोके चत्वारि चिह्नानि वसन्ति देहे ।
svarga-sthitānām iha jīva-loke catvāri cihnāni vasanti dehe ।

दान-प्रसङ्गः मधुरा च वाणी देव-अर्चनं ब्राह्मण-तर्पणं च ॥
dāna-prasaṅgaḥ madhurā ca vāṇī deva-arcanaṃ brāhmaṇa-tarpaṇaṃ ca ॥

Alternate Transliteration:
svargasthitaanaamiha jIvaloke chatvaari chihnaani vasanti dehe ।
daanaprasa~ngo madhuraa cha vaaNI devaarchanaM braahmaNatarpaNaM cha ॥
- chaaNakya nIti

svarga-sthitaanaam iha jIva-loke chatvaari chihnaani vasanti dehe ।
daana-prasa~ngaH madhuraa cha vaaNI deva-archanaM braahmaNa-tarpaNaM cha ॥

August 15th


Sanskrit Pearl of the day:
बन्धाय विषयाऽसक्तिः मुक्त्यै निर्विषयं मनः ।
मन एव मनुष्याणां कारणं बन्धमोक्षयोः ॥

- चाणक्य नीति


Transliteration:
bandhāya viṣayā'saktiḥ muktyai nirviṣayaṃ manaḥ ।
mana eva manuṣyāṇāṃ kāraṇaṃ bandhamokṣayoḥ ॥
- cāṇakya nīti

Meaning of the subhAShita:
Devotion towards materials is only for bondage, disinterest in objects of pleasure is itself freedom. Mind alone is the reason for man's restraint and redemption.

Commentary:
Bondage is a peculiar noose—effortless to slip into but incredibly challenging to escape from. Material pleasures and indulgence only tighten its grip, pulling one deeper into its tangled web. True freedom lies in disinterest towards objects of pleasure, as detachment is the ultimate liberation.

When desires go unchecked, pursuing them becomes the sole focus, leading to an endless chase. Detachment serves as the strongest shield, protecting one from the chains of bondage. The moment the mind becomes attached, the self is dragged into a whirlpool of illusions, pulling it further from redemption and inner peace.

Happiness is not rooted in possessions but in the cultivation of the mind. As the saying goes, "It's all in the mind!" The mind holds the key to everything—what you think, you become. If your thoughts are confined to base desires, your growth will remain limited. However, if your vision is fixed on the stars, you may at least rise to the rooftop.

Avoid becoming consumed by the games of the mind. Instead, cultivate clarity and purpose, freeing yourself from illusions and paving the way to true fulfillment.

pada vigrahaH:
बन्धाय विषय-आसक्तिः मुक्त्यै निर्विषयं मनः ।
bandhāya viṣaya-āsaktiḥ muktyai nirviṣayaṃ manaḥ ।

मनः एव मनुष्याणां कारणं बन्ध-मोक्षयोः ॥
manaḥ eva manuṣyāṇāṃ kāraṇaṃ bandha-mokṣayoḥ ॥

Alternate Transliteration:
bandhaaya viShayaa.saktiH muktyai nirviShayaM manaH ।
mana eva manuShyaaNaaM kaaraNaM bandhamokShayoH ॥
- chaaNakya nIti

bandhaaya viShaya-aasaktaM muktyai nirviShayaM manaH ।
manaH eva manuShyaaNaaM kaaraNaM bandha-mokShayoH ॥

August 14th


Sanskrit Pearl of the day:
कालः पचति भूतानि कालः संहरते प्रजाः ।
कालः सुप्‍तेषु जागर्ति कालो हि दुरतिक्रमः ॥

- चाणक्य नीति


Transliteration:
kālaḥ pacati bhūtāni kālaḥ saṃharate prajāḥ ।
kālaḥ sup‍teṣu jāgarti kālo hi duratikramaḥ ॥
- cāṇakya nīti

Meaning of the subhAShita:
Time digests all elements, time wipes out all beings, time is awake even among those who are asleep, (and) time is the only thing that cannot be transgressed (by anyone).

Commentary:
One may have everything at the tip of his finger or have control of the entire world in his fist! But there is one thing that is beyond the ability of even such a person—slowing down time! It keeps going at its constant monotonous pace. 

Don't we all wish we could 'freeze' time, especially when children were younger?! Time doesn't wait for anyone for any reason. It has the power to sweep everything under its influence. It can digest all elements of the universe, and it can raze all beings. Time is the most precious thing that is steady and moving at all times, no matter what any being is doing.

Time is the one thing we want most, but what we use worst.  Lost time will never be found again. Time is ever-changing and change is the only constant thing!   

Accept the fact that time is never stagnant and go with the flow. Adapt accordingly!

pada vigrahaH:
कालः पचति भूतानि कालः संहरते प्रजाः ।
kālaḥ pacati bhūtāni kālaḥ saṃharate prajāḥ ।

कालः सुप्‍तेषु जागर्ति कालो हि दुर्-अतिक्रमः ॥
kālaḥ sup‍teṣu jāgarti kālo hi dur-atikramaḥ ॥

Alternate Transliteration:
kaalaH pachati bhUtaani kaalaH saMharate prajaaH ।
kaalaH supteShu jaagarti kaalo hi duratikramaH ॥
- chaaNakya nIti

kaalaH pachati bhUtaani kaalaH samharate prajaaH ।
kaalaH supteShu jaagarti kaalo hi dur-atikramaH ॥

August 13th


Sanskrit Pearl of the day:
काव्यशास्त्रविनोदेन कालो गच्छति धीमताम् ।
व्यसनेन तु मूर्खाणां निद्रया कलहेन वा ॥

- हितोपदेश


Transliteration:
kāvyaśāstravinodena kālo gacchati dhīmatām ।
vyasanena tu mūrkhāṇāṃ nidrayā kalahena vā ॥
- hitopadeśa

Meaning of the subhAShita:
Intelligent people spend their time studying literature and scriptures for amusement, whereas the foolish (spend time indulging) in bad habits, sleeping, or quarreling.

Commentary:
'Favorite pastimes' vary for each individual based on their caliber. One's choice of activities is based on his interests.

The poet says he who is aware of the real purpose of life chooses to study literature and scriptures for his entertainment. He keeps himself occupied in productive activities rather than unwanted distractions. 

On the other hand, a foolish person entertains himself by being involved in petty quarrels, bad habits, or oversleeping. He is constantly distraught, displeased, and dissatisfied with his circumstances.  He easily passes the buck of blame onto someone else and gets into a dispute simply to satiate his ego.  There is no higher goal when one wants to boost his own futile efforts when he is clearly in the wrong.

One's choices give away his temperaments! Choose your hobbies carefully and may the pursuit behind them be justified.

pada vigrahaH:
काव्य-शास्त्र-विनोदेन कालः गच्छति धीमताम् ।
kāvya-śāstra-vinodena kālaḥ gacchati dhīmatām ।

व्यसनेन तु मूर्खाणां निद्रया कलहेन वा ॥
vyasanena tu mūrkhāṇāṃ nidrayā kalahena vā ॥

Alternate Transliteration:
kaavyashaastravinodena kaalo gachChati dhImataam ।
vyasanena tu mUrkhaaNaaM nidrayaa kalahena vaa ॥
- hitopadesha

kaavya-shaastra-vinodena kaalaH gachChati dhImataam ।
vyasanena tu mUrkhaaNaaM nidrayaa kalahena vaa ॥

August 12th


Sanskrit Pearl of the day:
निर्विषेणापि सर्पेण कर्तव्या महती फणा ।
विषमस्तु न चाप्यस्तु घटाटोपो भयङ्करः ॥

- चाणक्य नीति


Transliteration:
nirviṣeṇāpi sarpeṇa kartavyā mahatī phaṇā ।
viṣamastu na cāpyastu ghaṭāṭopo bhayaṅkaraḥ ॥
- cāṇakya nīti

Meaning of the subhAShita:
Even for a snake without poison, the hood has many purposes. Whether there is poison or not, its hissing has to be scary!

Commentary:
This verse is an extension of the story 'The Snake and the Hermit'. In this story, it is said that there was a snake who used to bite and injure passersby. People were scared to go where the snake might be.  This made the snake sad.  It thought, "Why do people avoid my presence?"  Once a hermit passing by told the snake that biting is not the right thing to do, and that's why people avoid its presence. 

The hermit went away, only to come back after a few days, to see a very ailing and injured snake. Upon asking, the snake explained that acting upon the hermit's advice it had given up biting. When some children realized this, they started pelting stones at the snake. Therefore, he was now weak and frail. The hermit told the snake, "I certainly advised you not to bite, but I never stopped you from hissing! That is your God-given defense mechanism and you need to use it for your own sake. Never forget that!"

Whether a snake bites or not, his hissing is scary enough to ward off offenders. The same holds good in society. One doesn't have to hurt others, but if he is bold enough to show that he can defend himself and his beliefs, he will be a survivor. These are survival skills.  It is one's birthright to defend himself by all means!

It is not the strongest nor the most intelligent species that survives; the most adaptable one sustains! He who can face any impending events fearlessly and tactfully is a survivor in this world.

pada vigrahaH:
निर्-विषेण अपि सर्पेण कर्तव्या महती फणा ।
nir-viṣeṇa api sarpeṇa kartavyā mahatī phaṇā ।

विषम् अस्तु न च अपि अस्तु घटाटोपः भयङ्करः ॥
viṣam astu na ca api astu ghaṭāṭopaḥ bhayaṅkaraḥ ॥

Alternate Transliteration:
nirviSheNaapi sarpeNa kartavyaa mahatI phaNaa ।
viShamastu na chaapyastu ghaTaaTopo bhaya~nkaraH ॥
- chaaNakya nIti

nir-viSheNa api sarpeNa kartavyaa mahatI phaNaa ।
viSham astu na cha api astu ghaTaaTopaH bhaya~nkaraH ॥

August 11th


Sanskrit Pearl of the day:
प्रभूतं कार्यमल्पं वा यन्नरः कर्तुमिच्छति ।
सर्वारम्भेण तत्कार्यं सिंहादेकं प्रचक्षते ॥

- चाणक्य नीति


Transliteration:
prabhūtaṃ kāryamalpaṃ vā yannaraḥ kartumicchati ।
sarvārambheṇa tatkāryaṃ siṃhādekaṃ pracakṣate ॥
- cāṇakya nīti

Meaning of the subhAShita:
He (a wise man) who is desirous of doing a task, be it a significant or trivial one, looks it over once from start (to finish), in the very beginning. (Learn a thing or two) from the lion.

Commentary:
A lion first approaches stealthily, crouching silently as it watches every move of its prey, waiting for the perfect moment to pounce. This is its hunting style. Each time, it must remain equally cautious to avoid alerting its prey—whether it is hunting a massive elephant or a tiny hare. The lion’s focus is unwavering, its attention fully locked on the prey. It mentally runs through the entire process from start to finish before putting it into action.

There is a concept called siṃhāvalokana. A lion, while covering great distances, pauses occasionally to look back and assess how far it has traveled. It meticulously reviews the land it has crossed, reinforcing its understanding of the territory it has claimed.

Similarly, one should approach any task—be it grand or seemingly insignificant—with the same level of dedication and forethought. Whether the task earns global recognition or is carried out in solitude with no applause, it should be executed with fervor and prudence. Visualizing the plan beforehand makes execution smoother, while periodically looking back ensures no critical details are overlooked.

Dedication is not about meeting the expectations of others; it is about meeting one’s own standards and offering the best to others. True dedication encompasses forethought, vision, and careful judgment.

pada vigrahaH:
प्रभूतं कार्यम्-अल्पं वा यत् नरः कर्तुम् इच्छति ।
prabhūtaṃ kāryam-alpaṃ vā yat naraḥ kartum icchati ।

सर्व-आरम्भेण तत् कार्यं सिंहात् एकं प्रचक्षते ॥
sarva-ārambheṇa tat kāryaṃ siṃhāt ekaṃ pracakṣate ॥

Alternate Transliteration:
prabhUtaM kaaryamalpaM vaa yannaraH kartumichChati ।
sarvaarambheNa tatkaaryaM siMhaadekaM prachakShate ॥
- chaaNakya nIti

prabhUtaM kaaryam-alpaM vaa yat naraH kartum ichChati ।
sarva-aarambheNa tat kaaryaM siMhaat ekaM prachakShate ॥

August 10th


Sanskrit Pearl of the day:
अहिं नृपञ्च शार्दूलं कीटञ्च बालकं तथा ।
परश्वानञ्च मूर्खञ्च सप्‍त सुप्‍तान्न बोधयेत् ॥
- चाणक्य नीति

Transliteration:
ahiṃ nṛpañca śārdūlaṃ kīṭañca bālakaṃ tathā ।
paraśvānañca mūrkhañca sap‍ta sup‍tānna bodhayet ॥
- cāṇakya nīti

Meaning of the subhAShita:
A snake, king, tiger, insect, child, others' dog, and foolish person too—(these) 7 sleepers should not be woken up (or advised)!

Commentary:
A snake can be poisonous, a king can get angry, a tiger kills, an insect bites, a child cries and somebody else's dog barks at strangers. Waking up any of these is, quite understandably, not a pleasant circumstance. For one's own good, he is better off letting them sleep.

But why the foolish? 'Waking' here doesn't literally mean from a slumber.  Ignorance is equated to darkness as well as sleep.  It is dangerous to wake him because he is arrogant and uninterested in listening to anyone's words. Initiating a conversation with such a person is futile, even if it is for his betterment.  

The minute a foolish person begins to talk, he causes trouble for everyone around him due to his imprudence and absurdity. He asks questions that the wise can not answer. For, he won't accept anything for an answer! He has a closed, blocked mind that is unwilling to accept anyone's view or think logically by himself. Such a person is better left alone so that one does not invite trouble onto himself. 

Keep trouble at bay. Do not trouble the trouble until the trouble troubles you, if not double trouble will trouble you.   

pada vigrahaH:
अहिं नृपं च शार्दूलं कीटं च बालकं तथा ।
ahiṃ nṛpaṃ ca śārdūlaṃ kīṭaṃ ca bālakaṃ tathā ।

पर-श्वानं च मूर्खं च सप्‍त सुप्‍तान् न बोधयेत् ॥
para-śvānaṃ ca mūrkhaṃ ca sap‍ta sup‍tān na bodhayet ॥

Alternate Transliteration:
ahiM nRupa~ncha shaardUlaM kITa~ncha baalakaM tathaa ।
parashvaana~ncha mUrkha~ncha sapta suptaanna bodhayet ॥
- chaaNakya nIti

ahiM nRupaM cha shaardUlaM kITaM cha baalakaM tathaa ।
para-shvaanaM cha mUrkhaM cha sapta suptaan na bodhayet ॥

August 9th


Sanskrit Pearl of the day:
नाहारं चिन्तयेत् प्राज्ञः धर्ममेकं हि चिन्तयेत् ।
आहारो हि मनुष्याणां जन्मना सह जायते ॥

- चाणक्य नीति


Transliteration:
nāhāraṃ cintayet prājñaḥ dharmamekaṃ hi cintayet ।
āhāro hi manuṣyāṇāṃ janmanā saha jāyate ॥
- cāṇakya nīti

Meaning of the subhAShita:
The wise do not think about food but reflect on dharma alone. (Because) food for beings is born along with them!

Commentary:
Human birth is a rare and precious gift, a blessing bestowed upon us for realizing the ultimate purpose of life—call it mokṣa, salvation, or liberation. This lofty goal can only be achieved by contemplating and living according to dharma. True nourishment for the soul comes from reflecting on righteousness, not merely feeding the body. Food for thought is as vital, if not more so, than food for sustenance.

The wise understand that the Lord, in His infinite wisdom, has already provided for every being. He sustains even the smallest frog hidden beneath a remote stone, ensuring that its nourishment is within reach. Why, then, should one excessively worry or hoard wealth and provisions to secure comfort for ten future generations? The Lord has placed sustenance in the very vicinity of every living creature—it comes as part of the grand design.

Thus, one need not be consumed by anxiety over fulfilling the body’s needs. Each being’s rightful share of sustenance is born alongside them. Instead, what truly warrants contemplation is the virtue of one’s actions. Are my deeds aligned with dharma? Am I walking the path of righteousness? Such reflections are far more enriching and transformative.

So, let us focus on offering food for thought, not just food for the body. A nourished mind and spirit elevate life far beyond mere existence, paving the way to the ultimate goal.

pada vigrahaH:
न अहारं चिन्तयेत् प्राज्ञः धर्मम् एकं हि चिन्तयेत् ।
na ahāraṃ cintayet prājñaḥ dharmam ekaṃ hi cintayet ।

आहारो हि मनुष्याणां जन्मना सह जायते ॥
āhāro hi manuṣyāṇāṃ janmanā saha jāyate ॥

Alternate Transliteration:
naahaaraM chintayet praaj~naH dharmamekaM hi chintayet ।
aahaaro hi manuShyaaNaaM janmanaa saha jaayate ॥
- chaaNakya nIti

na ahaaraM chintayet praaj~naH dharmam ekaM hi chintayet ।
aahaaro hi manuShyaaNaaM janmanaa saha jaayate ॥

August 8th


Sanskrit Pearl of the day:
इन्द्रियाणि च संयम्य बकवत् पण्डितो नरः ।
देशकालबलं ज्ञात्वा सर्वकार्याणि साधयेत् ॥

- चाणक्य नीति


Transliteration:
indriyāṇi ca saṃyamya bakavat paṇḍito naraḥ ।
deśakālabalaṃ jñātvā sarvakāryāṇi sādhayet ॥
- cāṇakya nīti

Meaning of the subhAShita:
Through restraining his senses like a stork, a learned person, aware of his space, time, and strengths, succeeds in all his tasks.

Commentary:
A stork stands still on one foot, without moving an inch, waiting patiently for its catch. Clearly, it is aware of the happenings around itself, yet restrains its senses. Its patience gets paid off eventually!

The same is done by an intelligent person. He is very aware of his surroundings but doesn't yield to the pleasures of his senses. He will not let his desires or weaknesses overpower his reasoning. He is flexible to changes, yet firm in his conviction. His awareness of his strengths and weaknesses, time and space—together contribute to his wisdom. His patience and perseverance pay off eventually!

Patience is waiting, not sitting still passively (that is laziness). To keep going when the going is slow and tedious, is patience. Patience is the companion of wisdom!

pada vigrahaH:
इन्द्रियाणि च संयम्य बकवत् पण्डितः नरः ।
indriyāṇi ca saṃyamya bakavat paṇḍitaḥ naraḥ ।

देश-काल-बलं ज्ञात्वा सर्व-कार्याणि साधयेत् ॥
deśa-kāla-balaṃ jñātvā sarva-kāryāṇi sādhayet ॥

Alternate Transliteration:
indriyaaNi cha saMyamya bakavat paNDito naraH ।
deshakaalabalaM j~naatvaa sarvakaaryaaNi saadhayet ॥
- chaaNakya nIti

indriyaaNi cha saMyamya bakavat paNDitaH naraH ।
desha-kaala-balaM j~naatvaa sarva-kaaryaaNi saadhayet ॥

August 7th


Sanskrit Pearl of the day:
कश्चिदाम्रवनं छित्वा पलाशांश्च निषिञ्चति ।
पुष्पं दृष्ट्वा फले गृध्नुः स शोचति फलागमे ॥
- रामायण, अयोध्याकाण्ड

Transliteration:
kaścidāmravanaṃ chitvā palāśāṃśca niṣiñcati ।
puṣpaṃ dṛṣṭvā phale gṛdhnuḥ sa śocati phalāgame ॥
- rāmāyaṇa, ayodhyākāṇḍa

Meaning of the subhAShita:
Greedy of fruit on seeing the flower, after tearing down a forest of mango trees, one tends the palāśā (flame of the forest) trees. He bewails at harvest time!

Commentary:
Looks are deceptive!

The flowers of a mango tree are small. Discouraged, one tears them all down and plants palāśā plants, expecting big fruit. The palāśā bear big fiery red flowers.  Hence this tree is commonly called the 'flame of the forest'. He will only be disappointed at harvest time because the palāśā plant bears no fruit and its flowers do not have fragrance either! Now, that's a bad deal!!

Similar are life's scenarios. One often falls prey to tentative returns or greed. But in the long run, he will incur major losses. One also falls for the illusion of the materialistic pleasures of the world and destroys all the sātvika bhāvas that he has imbibed. He runs after impermanent and volatile possessions and ultimately loses sight of better and more important goals in life.

Think ahead, plan, and execute accordingly. Think long-term! Do not fall for short-term gains... 

Do not lose sight of the destination by giving in to the distractions along the journey!!

pada vigrahaH:
कश्चित् आम्र-वनं छित्वा पलाशांश्च निषिञ्चति ।
kaścit āmra-vanaṃ chitvā palāśāṃśca niṣiñcati ।

पुष्पं दृष्ट्वा फले गृध्नुः स शोचति फल-आगमे ॥
puṣpaṃ dṛṣṭvā phale gṛdhnuḥ sa śocati phala-āgame ॥

Alternate Transliteration:
kashchidaamravanaM Chitvaa palaashaaMshcha niShi~nchati ।
puShpaM dRuShTvaa phale gRudhnuH sa shochati phalaagame ॥
- raamaayaNa, ayodhyaakaaNDa

kashchit aamra-vanaM Chitvaa palaashaamshcha niShi~nchati ।
puShpaM dRuShTvaa phale gRudhnuH sa shochati phala-aagame ॥

August 6th


Sanskrit Pearl of the day:
पक्षीणां काकश्चाण्डालः पशूनाञ्चैव कुक्कुरः ।
मुनीनां कोपी चाण्डालः सर्वेषां चैव निन्दकः ॥

- चाणक्य नीति


Transliteration:
pakṣīṇāṃ kākaścāṇḍālaḥ paśūnāñcaiva kukkuraḥ ।
munīnāṃ kopī cāṇḍālaḥ sarveṣāṃ caiva nindakaḥ ॥
- cāṇakya nīti

Meaning of the subhAShita:
Among birds, a crow is basal; among animals a dog is bottom; in ascetics, an angry one is a derelict; among everyone, a criticizer is an outcast.

Commentary:
A crow eats anything and everything. It is hence called the most basal of all birds. A dog is unclean and is not considered auspicious.

Calmness is one of the foremost characteristics of an ascetic. One who cannot keep his cool and gets angry is the most derelict of ascetics.

Among all kinds of beings, one who constantly criticizes, accuses, or finds faults is the worst of all. There is no one lower than him, says the poet. A criticizer has no good feelings towards the criticized. His only goal is to put the other person down. When one doesn't have the interest of the other person at heart, that is when he looks for avenues to find shortcomings. This is not conducive to the path of the eternal goal—seeing the oneness in everyone and everything.

Criticizing is not the only way to communicate. We gain nothing by pointing out the imperfections in others. It is much more valuable to look for their strengths. 

pada vigrahaH:
पक्षीणां काकः चाण्डालः पशूनां च एव कुक्कुरः ।
pakṣīṇāṃ kākaḥ cāṇḍālaḥ paśūnāṃ ca eva kukkuraḥ ।

मुनीनां कोपी चाण्डालः सर्वेषां च एव निन्दकः ॥
munīnāṃ kopī cāṇḍālaḥ sarveṣāṃ ca eva nindakaḥ ॥

Alternate Transliteration:
pakShINaaM kaakashchaaNDaalaH pashUnaa~nchaiva kukkuraH ।
munInaaM kopI chaaNDaalaH sarveShaaM chaiva nindakaH ॥
- chaaNakya nIti

pakShINaaM kaakaH chaaNDaalaH pashUnaaM cha eva kukkuraH ।
munInaaM kopI chaaNDaalaH sarveShaaM cha eva nindakaH ॥

August 5th


Sanskrit Pearl of the day:
विप्रयोर्विप्रवह्न्योश्च दम्पत्योः स्वामिभृत्ययोः ।
अन्तरेण न गन्तव्यं हलस्य वृषभस्य च ॥

- चाणक्य नीति

Transliteration:
viprayorvipravahnyośca dampatyoḥ svāmibhṛtyayoḥ ।
antareṇa na gantavyaṃ halasya vṛṣabhasya ca ॥
- cāṇakya nīti

Meaning of the subhAShita:
Never go between two vidvān-s (scholars); vidvān (one who knows scriptures) and the sacred fire; husband and wife; master and servant; plow and the bull.

Commentary:
Common sense! None of these scenarios has any scarcity for screaming danger.
  • Spiritual scholars (vedāntin-s) are popular for their disagreements! Each has their own set of opinions and they quickly get into arguments. Going between them or being forced to take the side of one or the other is not a safe place to be in!
  • vidvān purohit (a learned scholar who performs fire rituals) worships the fire. Many types of sacrifices are offered to the fire. Being in the way is only an invitation for trouble!
  • Between a husband and wife, many arguments will arise. But they themselves are the best people to resolve them. They both should remember that they both are on the same side.   Anyone else will prove to be the outsider! They would either be in a sticky situation or be the cause of creating more trouble between the couple. Neither is a likable outcome. It is best NOT to get between a husband and wife under any circumstance!
  • Coming between a master and his servant isn't sensible either. The orders of the master are better when received by the subordinate himself. There won't be any miscommunication of the expectations.
  • A bull drags the plow in the fields. When the pace of the moving plow is at the mercy of the bull, how sane is it to walk between the plow and the bull?!
Know your boundaries. Do not step into unfavorable situations or unwanted territories!

pada vigrahaH:
विप्रयोः विप्र-वह्न्योः च दम्पत्योः स्वामि-भृत्ययोः ।
viprayoḥ vipra-vahnyoḥ ca dampatyoḥ svāmi-bhṛtyayoḥ ।

अन्तरेण न गन्तव्यं हलस्य वृषभस्य च ॥
antareṇa na gantavyaṃ halasya vṛṣabhasya ca ॥

Alternate Transliteration:
viprayorvipravahnyoshcha dampatyoH svaamibhRutyayoH ।
antareNa na gantavyaM halasya vRuShabhasya cha ॥
- chaaNakya nIti

viprayoH vipra-vahnyoH cha dampatyoH svaami-bhRutyayoH ।
antareNa na gantavyaM halasya vRuShabhasya cha ॥

August 4th


Sanskrit Pearl of the day:
मांसभक्षैः सुरापानैः मूर्खैश्चाक्षरवर्जितैः ।
पशुभिः पुरुषाकारैः भाराक्रान्ता च मेदिनी ॥
- चाणक्य नीति


Transliteration:
māṃsabhakṣaiḥ surāpānaiḥ mūrkhaiścākṣaravarjitaiḥ ।
paśubhiḥ puruṣākāraiḥ bhārākrāntā ca medinī ॥
- cāṇakya nīti

Meaning of the subhAShita:
Meat-eaters, alcohol consumers, the foolish and uneducated—the earth is weighed down and engulfed with these animals in the form of humans.

Commentary:
People who weigh down the earth are those who entertain fallacies. Those who do not support the sustenance of dharma are dead weight on earth! They are just animals in a human semblance, says the poet.

Humans were designed to be vegetarian. Hence, meat-eaters are considered to be weighing the earth down! Not just figuratively, but literally as well. By killing animals for food, man is not just spoiling his God-given blueprint but also creating an imbalance in the natural ecosystem. Hence, he is a burden to the well-being of the planet.

Those who consume alcohol do not have much presence of mind nor can they perform any deeds of essence under its influence. Their tendencies are closer to beasts than human beings as their intellect gets fogged up and negated.

The foolish and the uneducated cannot do much for the benefit of the planet either. Hence, they are equated to animals as well.

Human birth is a rare and precious blessing, meant to be used for self-improvement and the greater good of society. If not, one’s life becomes a wasted opportunity, no better than that of an animal.

pada vigrahaH:
मांस-भक्षैः सुरापानैः मूर्खैः च अक्षर-वर्जितैः ।
māṃsa-bhakṣaiḥ surāpānaiḥ mūrkhaiḥ ca akṣara-varjitaiḥ ।

पशुभिः पुरुष-आकारैः भारा आक्रान्ता च मेदिनी ॥
paśubhiḥ puruṣa-ākāraiḥ bhārā ākrāntā ca medinī ॥

Alternate Transliteration:
maaMsabhakShaiH suraapaanaiH mUrkhaishchaakSharavarjitaiH ।
pashubhiH puruShaakaaraiH bhaaraakraantaa cha medinI ॥
- chaaNakya nIti

maaMsa-bhakShaiH suraapaanaiH mUrkhaiH cha akShara-varjitaiH ।
pashubhiH puruSha-aakaaraiH bhaaraa aakraantaa cha medinI ॥