June 2nd


Sanskrit Pearl of the day:
अर्थानामर्जने दुःखम् अर्जितानां च रक्षणे ।
आये दुःखं व्यये दुःखं धिगर्थाः कष्टसंश्रयाः ॥

- पञ्चतन्त्र, मित्रभेद


Transliteration:
arthānāmarjane duḥkham arjitānāṃ ca rakṣaṇe ।
āye duḥkhaṃ vyaye duḥkhaṃ dhigarthāḥ kaṣṭasaṃśrayāḥ ॥
- pañcatantra, mitrabheda

Meaning of the subhAShita:
Sorrow is involved in earning wealth, and so too, in protecting what is earned. Pain in gain, pain in loss—Alas! Wealth is always a resort for grief.

Commentary:
One takes tremendous pains to accumulate wealth. Lost in his quest for wealth, he sacrifices many dreams and joyous moments of his life. After undergoing all the hardships to accumulate the stash, then comes the burden and stress of protecting it. One goes to painstaking extents to make sure that his wealth is safe and secure! Even so, it is seen time and again that the person does not even enjoy his possessions. He gets so engrossed in the aspect of earning and protecting, that he even forgets the purpose of all the hardships, which is—enjoying himself and making life nicer for those around him. Hence, wealth brings pain both when gained and lost. Alas, it is a source of great grief under any circumstance!

In reality, one does not possess wealth, wealth possesses him! He is the richest person who is content with the least, for, contentment is the wealth of the noble!

pada vigrahaH:
अर्थानाम् अर्जने दुःखम् अर्जितानां च रक्षणे ।
arthānām arjane duḥkham arjitānāṃ ca rakṣaṇe ।

आये दुःखं व्यये दुःखं धिक् अर्थाः कष्ट-संश्रयाः ॥
āye duḥkhaṃ vyaye duḥkhaṃ dhik arthāḥ kaṣṭa-saṃśrayāḥ ॥

Alternate Transliteration:
arthaanaamarjane duHkham arjitaanaaM cha rakShaNe ।
aaye duHkhaM vyaye duHkhaM dhigarthaaH kaShTasaMshrayaaH ॥
- pa~nchatantra, mitrabheda

arthaanaam arjane duHkham arjitaanaaM cha rakShaNe ।
aaye duHkhaM vyaye duHkhaM dhik arthaaH kaShTa samshrayaaH ॥

2 comments: