June 23rd


Sanskrit Pearl of the day:
यश्च दिष्टपरो लोके यश्चापि हठवादिकः ।
उभावपि शठावेतौ कर्मबुद्धिः प्रशंस्यते ॥

- महाभारत, अरण्यपर्व


Transliteration:
yaśca diṣṭaparo loke yaścāpi haṭhavādikaḥ ।
ubhāvapi śaṭhāvetau karmabuddhiḥ praśaṃsyate ॥
- mahābhārata, araṇyaparva

Meaning of the subhAShita:
He who is a fatalist and he who is stubborn—both are rogues. He who deems his deeds as his duties is laudable.

Commentary:
Fatalist: Someone who believes everything is predetermined by fate and nothing can be altered. At the drop of a hat, he can leave it up to fate. Not taking responsibility for his actions, he succumbs and surrenders to anything that comes his way, in the name of destiny.

Stubborn: A person adamant about his own stance and viewpoint, never yielding to anyone else's opinions. He is right and he alone is right.  In fact, he believes so much in himself that he won't give room for himself to grow further!

This author says both people are rogues! Blaming fate and ducking away from responsibilities is not a choice; neither is being blind and adamant about one's own ideas without contemplation.

Only he who performs his deeds in the name of duties, and who has a sense of duty is commendable. No expectation of remuneration; no lame reasons given for either the success or failure of the tasks; readiness to learn and grow—all these become an integral part of one's personality only when he performs his actions cheerfully, in the name of duties. Hence, he alone is commended.

Duty is ours, results are His!

pada vigrahaH:
यः च दिष्टपरः लोके यः च अपि हठ-वादिकः ।
yaḥ ca diṣṭaparaḥ loke yaḥ ca api haṭha-vādikaḥ ।

उभौ अपि शठौ एतौ कर्म-बुद्धिः प्रशंस्यते ॥
ubhau api śaṭhau etau karma-buddhiḥ praśaṃsyate ॥

Alternate Transliteration:
yashca diShTaparo loke yashchaapi haThavaadikaH ।
ubhaavapi shaThaavetau karmabuddhiH prashaMsyate ॥
- mahaabhaarata, araNyaparva

yaH ca diShTaparaH loke yaH cha api haTha-vaadikaH ।
ubhau api shaThau etau karma-buddhiH prashaMsyate ॥

2 comments: