June 29th


Sanskrit Pearl of the day:
काका आह्वयते काकान् याचको न तु याचकान् ।
काकयाचकयोर्मध्ये वरं काको न याचकः ॥

- सुभाषितरत्नसमुच्चय

Transliteration:
kākā āhvayate kākān yācako na tu yācakān ।
kākayācakayormadhye varaṃ kāko na yācakaḥ ॥
- subhāṣitaratnasamuccaya

Meaning of the subhAShita:
Crows call other crows, but a cadger (beggar) never (calls) other cadgers. Between a crow and a cadger, a crow is a better choice, not a cadger.

Commentary:
When a crow finds a scrap of food, it makes a lot of noise and draws the attention of all other crows to the food. Obviously, when other crows come, the food gets shared among them. The crow happily shares his find and is satisfied with whatever comes.

Unlike the crow, when a scrounger asks for favors from others, he tries to dodge and deflect other cadgers, so that he can get the maximum benefit. He wants to get as much from the giver as he can and keep it all for himself!

This verse extols the attitude of 'sharing', which is a rarity among human beings in general.  Greed is the most commonly seen attitude.  One wants everything, every time, and everywhere.  Greed incites him into usurping whatever comes his way and he will not share anything with anyone!  He falls short in comparison to a crow who enthusiastically calls all its type and shares its find willingly!

Being human and having better brains, he puts it to use in devious manipulative ways. But a bird, having a 'bird brain' (pun intended :), has a larger heart!

There is no delight in owning anything that is unshared! 'All for one, one for all' is the principle.

pada vigrahaH:
काका आह्वयते काकान् याचकः न तु याचकान् ।
kākā āhvayate kākān yācakaḥ na tu yācakān ।

काक-याचकयोः मध्ये वरं काकः न याचकः ॥
kāka-yācakayoḥ madhye varaṃ kākaḥ na yācakaḥ ॥

Alternate Transliteration:
kaakaa aahvayate kaakaan yaachako na tu yaachakaan ।
kaakayaachakayormadhye varaM kaako na yaachakaH ॥
- subhaaShitaratnasamuchchaya

kaakaa aahvayate kaakaan yaachakaH na tu yaachakaan ।
kaaka-yaachakayoH madhye varaM kaakaH na yaachakaH ॥

No comments:

Post a Comment