Sanskrit Pearl of the day:
गङ्गा पापं शशी तापं दैन्यं कल्पतरुस्तथा ।
पापं तापं च दैन्यं च घ्नन्ति सन्तो महाशयाः ॥
- सुभाषितरत्नभाण्डागार
Transliteration:
gaṅgā pāpaṃ śaśī tāpaṃ dainyaṃ kalpatarustathā ।
pāpaṃ tāpaṃ ca dainyaṃ ca ghnanti santo mahāśayāḥ ॥
- subhāṣitaratnabhāṇḍāgāra
Meaning of the subhAShita:
Gaṅgā (eradicates) sin; moon (eliminates) heat; kalpataru (terminates) poverty; (but) well-meaning noble quench sin, heat and poverty.
Commentary:
According to belief, river Gaṅgā washes away one's sins; the moon quells the heat of the sun; allegory says that 'kalpataru', the tree, quenches poverty (as it showers one with all his wishes). River Gaṅgā, the moon and kalpataru are able to satiate only one kind of thirst each. But the noble who have good intentions are able to quench all these three hardships, single-handedly.
Such is the effect of the company and proximity of the noble: no ill consequence shall linger, no wish shall be left unturned, and no thirst shall be left unquenched.
pada vigrahaH:
गङ्गा पापं शशी तापं दैन्यं कल्पतरुः तथा ।
gaṅgā pāpaṃ śaśī tāpaṃ dainyaṃ kalpataruḥ tathā ।
पापं तापं च दैन्यं च घ्नन्ति सन्तः महाशयाः ॥
pāpaṃ tāpaṃ ca dainyaṃ ca ghnanti santaḥ mahāśayāḥ ॥
Such is the effect of the company and proximity of the noble: no ill consequence shall linger, no wish shall be left unturned, and no thirst shall be left unquenched.
pada vigrahaH:
गङ्गा पापं शशी तापं दैन्यं कल्पतरुः तथा ।
gaṅgā pāpaṃ śaśī tāpaṃ dainyaṃ kalpataruḥ tathā ।
पापं तापं च दैन्यं च घ्नन्ति सन्तः महाशयाः ॥
pāpaṃ tāpaṃ ca dainyaṃ ca ghnanti santaḥ mahāśayāḥ ॥
ga~ngaa paapaM shashI taapaM dainyaM kalpatarustathaa ।
paapaM taapaM cha dainyaM cha ghnanti santo mahaashayaaH ॥
- subhaaShitaratnabhaaNDaagaara
ga~ngaa paapaM shashI taapaM dainyaM kalpataruH tathaa ।
paapaM taapaM cha dainyaM cha ghnanti santaH mahaashayaaH ॥
Karam se maza aa gaya. ..Asia laga jaise salon...se bichhadi hui.... cheez mil gai ho......brilliant ...and thnx
ReplyDeleteGlad to hear that :).
Delete