December 19th


Sanskrit Pearl of the day:
वरमेको गुणी पुत्रः न च मुर्खश्शतान्यपि ।
एकश्चन्द्रस्तमो हन्ति न च तारा गणोऽपि च ॥

- सुभाषितरत्नभाण्डागार


Transliteration:
varameko guṇī putraḥ na ca murkhaśśatānyapi ।
ekaścandrastamo hanti na ca tārā gaṇo'pi ca ॥
- subhāṣitaratnabhāṇḍāgāra

Meaning of the subhAShita:
(Even) one progeny with efficacy is a blessing, not a hundred that are foolish. One moon drives out darkness, not a whole constellation of stars.

Commentary:
More isn't always better! Billions and billions of stars can be seen in the night sky. Despite that, on a moonless night, the stars don't do much to brighten the skies. However, one moon, although alone, can light up the night.

This metaphor is very appropriately used to depict the value of values! Even if one is the lone offspring, if he has good values and efficacy, he will always bring more joy to his parents than a hundred dull and foolish children.

Values carry the most value! They are more expensive than price. 
pada vigrahaH: वरम् एकः गुणी पुत्रः न च मुर्खः शतानि अपि ।
varam ekaḥ guṇī putraḥ na ca murkhaḥ śatāni api ।

एकः चन्द्रः तमः हन्ति न च तारा-गणः अपि च ॥
ekaḥ candraḥ tamaḥ hanti na ca tārā-gaṇaḥ api ca ॥

Alternate Transliteration:
varameko guNI putraH na cha murkhashshataanyapi ।
ekashchandrastamo hanti na cha taaraa gaNo.pi cha ॥
- subhaaShitaratnabhaaNDaagaara

varam ekaH guNI putraH na cha murkhaH shataani api ।
ekaH chandraH tamaH hanti na cha taaraa-gaNaH api cha  ॥

No comments:

Post a Comment