April 9th


Sanskrit Pearl of the day:
दुर्जनस्य च सर्पस्य वरं सर्पो न दुर्जनः ।
सर्पो दंशति कालेन दुर्जनस्तु पदे पदे ॥

- चाणक्य नीति


Transliteration:
durjanasya ca sarpasya varaṃ sarpo na durjanaḥ ।
sarpo daṃśati kālena durjanastu pade pade ॥
- cāṇakya nīti

Meaning of the subhAShita:
Between an evildoer and a snake, the snake is a blessing, not the evildoer. A snake strikes in due course of time, (whereas) an evildoer (will strike) again and again.

Commentary:
A snake, whether poisonous or not, is one of the most feared animals. But the verse says that even this creature is a blessing when weighed against an evildoer (durjana)!

The reason is that a snake strikes when it feels threatened. But a durjana won't give a respite; he will strike constantly, becoming a cause of pain, and keeps inflicting suffering upon others. He doesn't even need a reason, he simply rejoices in others' sorrow and will keep coming back again and again.

Nothing is easier than to denounce an evildoer and nothing is more difficult than to understand him. Beware of evildoers, keep them at bay! 

pada vigrahaH:
दुर्जनस्य च सर्पस्य वरं सर्पः न दुर्जनः ।
durjanasya ca sarpasya varaṃ sarpaḥ na durjanaḥ ।

सर्पः दंशति कालेन दुर्जनः तु पदे पदे ॥
sarpaḥ daṃśati kālena durjanaḥ tu pade pade ॥

Alternate Transliteration:
durjanasya cha sarpasya varaM sarpo na durjanaH ।
sarpo daMshati kaalena durjanastu pade pade ॥
- chaaNakya nIti

durjanasya cha sarpasya varaM sarpaH na durjanaH ।
sarpaH daMshati kaalena durjanaH tu pade pade ॥

No comments:

Post a Comment