April 17th


Sanskrit Pearl of the day:
परोक्षे कार्यहन्तारं प्रत्यक्षे प्रियवादिनम्
वर्जयेत्तादृशं मित्रं विषकुम्भं पयोमुखम्
- चाणक्य नीति

Transliteration:
parokShe kaaryahantaaraM pratyakShe priyavaadinam
varjayettaadRushaM mitraM viShakumbhaM payomukham
- chaaNakya nIti

Meaning of the subhAShita:
Disrupting one's work in his absence, sweet spoken in his presence - shun such a friend as if, milk at the mouth of a pot of poison.

Commentary:
Because it is milk at the brim of a pot of poison, would one drink it? Would he be able to distill out just the milk and throw away the poison? Same is the case with a person who has sweet words to speak, but stabs in the back the first chance he gets. A person's character is all blended into one, just as the milk and poison in the example.

It could be a friend, a relative or a neighbor. He would be called a hypocrite and it is very hard to believe such people. Trust is the cornerstone for any relationship. Where there is no trust, no bond can hold ground. The poet says, for your own benefit, shun such people and stay away.

Be a true friend, not a foe.

pada vigrahaH:
परोक्षे कार्य हन्तारं प्रत्यक्षे प्रिय वादिनम्
parokShe kaarya hantaaraM pratyakShe priya vaadinam

वर्जयेत् तादृशं मित्रं विष कुम्भं पयोमुखम्
varjayet taadRushaM mitraM viSha kumbhaM payomukham

1 comment:

  1. A wonderful jewel of a thought. Worth appropriating in one's own life.

    ReplyDelete