April 26th


Sanskrit Pearl of the day:
नात्यन्तं सरलैर्भाव्यं गत्वा पश्य वनस्थलीम्
छिद्यन्ते सरलास्तत्र कुब्जास्तिष्ठन्ति पादपाः
- चाणक्य नीति

Transliteration:
naatyantaM saralairbhaavyaM gatvaa pashya vanasthalIm
Chidyante saralaastatra kubjaastiShThanti paadapaaH
- chaaNakya nIti

Meaning of the subhAShita:
Do not have the simplest way of being (demeanor). Go and see in the forest, the straight standing trees are felled and the crooked still stand!

Commentary:
This verse is not a call for learning crooked demeanor in any which way! It is mostly a call for the really simple and straight forward souls. They are the ones who generally bear the brunt of the evil and spiteful beings. The poet is giving them the example of the trees in the forest. It is easier to cut down a straight tree than a bent out crooked tree. So the woodcutters take the easiest route and chop down the straight trees. When it is more work, not many people bother to take the crooked tree. Similarly, if one is not too straight forward and knows how to stand up for himself, he won't get into as much trouble. The trouble makers consider themselves warned and keep a distance then.

It is like the sage told the snake that it is okay to hiss in his self defense, but not to hurt passers by. This demeanor is allowed to be used only in self defense and not to afflict pain on others.

pada vigrahaH:
न अत्यन्तं सरलैः भाव्यं गत्वा पश्य वनस्थलीम्
na atyantaM saralaiH bhaavyaM gatvaa pashya vanasthalIm

छिद्यन्ते सरलाः तत्र कुब्जाः तिष्ठन्ति पादपाः
Chidyante saralaaH tatra kubjaaH tiShThanti paadapaaH

No comments:

Post a Comment