May 21st


Sanskrit Pearl of the day:
कालक्रमेण जगतः परिवर्तमानाः ।
चक्रारपङ्क्तिरिव गच्छति भाग्यपङ्क्तिः ॥
- स्वप्नवासवदत्त

Transliteration:
kālakrameṇa jagataḥ parivartamānāḥ ।
cakrārapaṅktiriva gacchati bhāgyapaṅktiḥ ॥
- svapnavāsavadatta

Meaning of the subhAShita:
Like the rows of spokes of a wheel rise up and go down, so do the spokes of the wheel of fortune with changing times. 

Commentary:
When bogged down by hardships, do not lose heart. These bad times are not permanent. They are not here to stay. They have their own lifespan and at the end of it, they have to move out of one's life. When the going gets tough, the tough get going! Tough times never last, but tough people do!

At the same time, do not be proud during good times. When all is well and life is good, be reminded that it is not going to stay either! It has its own lifespan and will pass on as well!! If one soars too high during these times, then he is only going to fall harder. When it all changes, one who is grounded even in pleasant times is truly admirable. When the tide of change comes along, his feet are very much on the ground and he rides the tide easily. Why make the good times of today sad thoughts of tomorrow?

Like the spokes of a wheel, what goes up must come down. And, what has gone down must come up! Tough times are interspersed so that one can truly appreciate the good time later!

pada vigrahaH:
कालक्रमेण जगतः परिवर्तमानाः ।
kālakrameṇa jagataḥ parivartamānāḥ ।

चक्र-आर-पङ्क्तिः इव गच्छति भाग्य-पङ्क्तिः ॥
cakra-āra-paṅktiḥ iva gacchati bhāgya-paṅktiḥ ॥

Alternate Transliteration:
kaalakrameNa jagataH parivartamaanaaH ।
chakraarapa~nktiriva gachChati bhaagyapa~nktiH ॥
- svapnavaasavadatta

kaalakrameNa jagataH parivartamaanaaH ।
chakra-aarapa~nktiH iva gachChati bhaagya-pa~nktiH ॥

No comments:

Post a Comment