May 11th


Sanskrit Pearl of the day:
गर्वाय परपीडायै दुर्जनस्य धनं बलम् ।
सुजनस्य तु दानाय रक्षणाय च ते सदा ॥
Transliteration:
garvāya parapīḍāyai durjanasya dhanaṃ balam ।
sujanasya tu dānāya rakṣaṇāya ca te sadā ॥

Meaning of the subhAShita:
Wealth and power of an evildoer are for vanity and afflicting others. For a good person, they are for giving and protection always.

Commentary:
Sins are not committed by the wealth and power used. It is entirely on the person in charge of those possessions. His attitude, priorities and how they are put to use are what matter.

Wealth in the hands of an evildoer is a tool to boost his pride and arrogance. Authority and power given to such a person are misused to inflict harm on people around them. They are so consumed by their own selfish and evil motives that they can't see beyond themselves.

The same exact wealth in the hands of a noble and pious being would be put to use in giving to others, for the betterment of society. A high office under their supervision would be applied for the protection and prosperity of others.

The sad truth is that most evil is done by people who never make up their minds to be good or evil. The function of wisdom is to discriminate between evil and good. Surely there is in human nature, an inherent propensity to extract all the good out of all the evil. Let's make sure that this inborn tendency gets enough room to grow and enhance the quality of living for everyone.

pada vigrahaH:
गर्वाय पर-पीडायै दुर्जनस्य धनं बलम् ।
garvāya para-pīḍāyai durjanasya dhanaṃ balam ।

सुजनस्य तु दानाय रक्षणाय च ते सदा ॥
sujanasya tu dānāya rakṣaṇāya ca te sadā ॥

Alternate Transliteration:
garvaaya parapIDaayai durjanasya dhanaM balam ।
sujanasya tu daanaaya rakShaNaaya cha te sadaa ॥

garvaaya para-pIDaayai durjanasya dhanaM balam ।
sujanasya tu daanaaya rakShaNaaya cha te sadaa ॥

No comments:

Post a Comment