February 11th


Sanskrit Pearl of the day:
न यत्रास्ति गतिर्वायोः रश्मीनां च विवस्वतः ।
तत्रापि प्रविशत्याशु बुद्धिर्बुद्धिमतां सदा ॥

- पञ्चतन्त्र, अपरीक्षितकारक

Transliteration:
na yatrāsti gatirvāyoḥ raśmīnāṃ ca vivasvataḥ ।
tatrāpi praviśatyāśu buddhirbuddhimatāṃ sadā ॥
- pañcatantra, aparīkṣitakāraka

Meaning of the subhAShita:
The intellect of the intelligent always enters quickly even (in places) where there is no movement of air nor where sun's rays can reach. 

Commentary:
There can be deep valleys or creeks where the sun's rays never reach. There can be space in which wind can never blow. But there is no place beyond the reach of an intelligent being.

Physically speaking, man has explored the deepest caves which have never seen sunlight. He has conquered the vacuum of outer space and is still trying to reach farther.  However, there are various parts of the universe unknown to him.  He is restricted by physical limitations. But, man's intellect is a very powerful instrument.  It has no bounds and if put to use correctly, there is no stopping it!  It is free from all restrictions.

Can we ever be grateful enough for the wonderful gift of intellect?!

pada vigrahaH:
न यत्र अस्ति गतिः वायोः रश्मीनां च विवस्वतः ।
na yatra asti gatiḥ vāyoḥ raśmīnāṃ ca vivasvataḥ ।

तत्र अपि प्रविशति आशु बुद्धिः बुद्धिमतां सदा ॥
tatra api praviśati āśu buddhiḥ buddhimatāṃ sadā ॥

Alternate Transliteration:
na yatraasti gatirvaayoH rashmInaaM cha vivaswataH ।
tatraapi pravishatyaashu buddhirbuddhimataaM sadaa ॥
- pa~nchatantra, aparIkShitakaaraka

na yatra asti gatiH vaayoH rashmInaaM cha vivaswataH ।
tatra api pravishati aashu buddhiH buddhimataaM sadaa ॥

1 comment: