February 26th


Sanskrit Pearl of the day:
वयमिह परितुष्टा वल्कलैस्त्वं दुकूलैः
सम इह परितोषो निर्विशेषो विशेषः  ।
स तु भवति दरिद्रो यस्य तृष्णा विशाला
मनसि च परितुष्टे कोऽर्थवान् को दरिद्रः ॥

- वैराग्यशतक, भर्तृहरि


Transliteration:
vayamiha parituṣṭā valkalaistvaṃ dukūlaiḥ
sama iha paritoṣo nirviśeṣo viśeṣaḥ ।
sa tu bhavati daridro yasya tṛṣṇā viśālā
manasi ca parituṣṭe ko'rthavān ko daridraḥ ॥
- vairāgyaśataka, bhartṛhari

Meaning of the subhAShita:
Here, we (ascetics) are happy in our tree bark clothes (valkala) and you are happy in your silken robes. The contentment is equal, nothing special about that. He is poor whose thirst is endless. When there is contentment at heart—who is rich, who is poor?

Commentary:
Richness and poverty don't come from the number of possessions one has!

In this beautiful shloka, Bhartṛhari says, there is no big difference between the sages and the rich people. It doesn't matter if one lives in a huge bungalow or in the wilderness of the forests. It doesn't matter if one eats from plates of gold using silver cutlery, or just plucks fruit from the trees. It doesn't matter if one lives in rags or in riches. If they are satisfied and contented with what they have then they both are equally rich! 

One's wealth must be measured on the scale of his contentment rather than by his monetary possessions. He who is content with his possessions is the richest being. He who is discontented and tirelessly thirsts for more and more is really poor. Even if he is the king of the world, if he does not have तृप्ति (tṛpti, contentment), he is the poorest, neediest person on earth.

The richest man is not he who has the most but he who needs the least! Being satisfied and thankful for what we have is the best way to be.

pada vigrahaH:
वयम् इह परितुष्टाः वल्कलैः त्वं दुकूलैः
vayam iha parituṣṭāḥ valkalaiḥ tvaṃ dukūlaiḥ

समः इह परितोषः निर्विशेषः विशेषः ।
samaḥ iha paritoṣaḥ nirviśeṣaḥ viśeṣaḥ ।

स तु भवति दरिद्रः यस्य तृष्णा विशाला
sa tu bhavati daridraḥ yasya tṛṣṇā viśālā

मनसि च परितुष्टे कः अर्थवान् कः दरिद्रः ॥
manasi ca parituṣṭe kaḥ arthavān kaḥ daridraḥ ॥

Alternate Transliteration:
vayamiha parituShTaa valkalaistvaM dukUlaiH
sama iha paritoSho nirvisheSho visheShaH ।
sa tu bhavati daridro yasya tRuShNaa vishaalaa
manasi cha parituShTe ko.rthavaan ko daridraH ॥
- vairaagyashataka, bhartRuhari

vayam iha parituShTaaH valkalaiH tvaM dukUlaiH
samaH iha paritoShaH nirvisheShaH visheShaH ।
sa tu bhavati daridraH yasya tRuShNaa vishaalaa
manasi cha parituShTe kaH arthavaan kaH daridraH ॥

No comments:

Post a Comment