September 25th


Sanskrit Pearl of the day:
यदि सत्सङ्गनिरतः भविष्यसि भविष्यसि ।
तथा सज्जनगोष्ठीषु पतिष्यसि पतिष्यसि ॥

- हितोपदेश, मित्रलाभ

Transliteration:
yadi satsaṅganirataḥ bhaviṣyasi bhaviṣyasi ।
tathā sajjanagoṣṭhīṣu patiṣyasi patiṣyasi ॥
- hitopadeśa, mitralābha

Meaning of the subhAShita:
If (you) stay in good company, you shall remain.  Similarly, if (you) fall off from good company, (you) shall fall.

Commentary:
One's character is immensely influenced by the company he keeps.  The more one stays in good company, the better he fares.  When one's association is not up to mark, he shall fall in his character.  The company one keeps speaks volumes about his mettle. 

As the saying goes, 'Tell me your friends and I shall tell you your character!'  Such is the profoundness of one's association.  The more one keeps good company, the more he grows.  The more one moves away from it, the more he regresses.  One has to be mindful of this always.  It is not a goal to achieve one day and forget about another!  It is a constant process towards progress.

The beauty of the verse is also in the play of the words.  The verse at first glance might seem repetitive, confusing, or even wrong!  Punctuation is powerful.  There is a pause (,) between the two bhaviṣyasi-s and the two patiṣyasi-s!  The first bhaviṣyasi indicates being in good company.  The second one means you shall be (as in, survive)!  Similarly, the first patiṣyasi means to fall off from good company.  The second one indicates that you shall fall (in morality) and hence perish!!

May each person be good and keep good company so the entire universe will be a 'company to keep!'

pada vigrahaH:
यदि सत्-सङ्ग-निरतः भविष्यसि भविष्यसि ।
yadi sat-saṅga-nirataḥ bhaviṣyasi bhaviṣyasi ।

तथा सज्जन-गोष्ठीषु पतिष्यसि पतिष्यसि ॥
tathā sajjana-goṣṭhīṣu patiṣyasi patiṣyasi ॥

Alternate Transliteration:
yadi satsa~nganirataH bhaviShyasi bhaviShyasi ।
tathaa sajjanagoShThiShu patiShyasi patiShyasi ॥
- hitopadesha, mitralaabha

yadi sat-sa~nga-nirataH bhaviShyasi bhaviShyasi ।
tathaa sajjana-goShThIShu patiShyasi patiShyasi ॥

September 23rd


Sanskrit Pearl of the day:
शमार्थं सर्वशास्त्राणि विहितानि मनीषिभिः ।
स एव सर्वशास्त्रज्ञः यस्य शान्तं मनः सदा ॥
- महाभारत

Transliteration:
śamārthaṃ sarvaśāstrāṇi vihitāni manīṣibhiḥ ।
sa eva sarvaśāstrajñaḥ yasya śāntaṃ manaḥ sadā ॥
- mahābhārata

Meaning of the subhAShita:
The learned contrived all the śāstras (scriptures, treatises) to quieten the mind.  He alone is cognizant of all śāstras whose mind is calm, at all times.

Commentary:
It is said that data is not information, information is not knowledge, knowledge is not understanding, and understanding is not wisdom.  Gaining wisdom is the very purpose of reading treatises or scriptures.  

The very purpose of the seers of those treatises is to teach the reader 'how to quieten the mind'.  All the śāstras proclaim the same key factor—quietening of the mind.  It is like many rivers flowing, all with the same purpose of pouring into the mighty ocean.  If one has already reached the ocean, why would he be required to know the flow of the river?  Hence, the poet says, he who already knows how to keep the mind calm and placid has true cognizance and mastery over all the śāstras!  He does not have to read any śāstras or work towards achieving a specific goal in life.  He would have already achieved the purpose of any being's reason for existence! 

Each one of us is running in search of ONE THING—the tranquility of mind, all else shall follow.  He who has won that fort has no battle to fight, nothing else to achieve!  May each of us find inner peace soon.  It will surely make the noisy world a much quieter and more serene place to be in!

pada vigrahaH:
शम-अर्थं सर्व-शास्त्राणि विहितानि मनीषिभिः ।
śama-arthaṃ sarva-śāstrāṇi vihitāni manīṣibhiḥ ।

सः एव सर्व-शास्त्रज्ञः यस्य शान्तं मनः सदा ॥
saḥ eva sarva-śāstrajñaḥ yasya śāntaṃ manaḥ sadā ॥

Alternate Transliteration:
shamaarthaM sarvashaastraaNi vihitaani manIShibhiH ।
saH eva sarvashaastraj~naH yasya shaantaM manaH sadaa ॥
- mahaabhaarata

shama-arthaM sarva-shaastraaNi vihitaani manIShibhiH ।
sa eva sarva-shaastraj~naH yasya shaantaM manaH sadaa ॥

September 16th


Sanskrit Pearl of the day:
वृक्षान् छित्वा पशून्हत्वा कृत्वा रुधिरकर्दमम् ।
यद्येवं गम्यते स्वर्गं नरकः केन गम्यते ॥

- पञ्चतन्त्र, काकोलूकीय

Transliteration:
vṛkṣān chitvā paśūnhatvā kṛtvā rudhirakardamam ।
yadyevaṃ gamyate svargaṃ narakaḥ kena gamyate ॥
- pañcatantra, kākolūkīya

Meaning of the subhAShita:
After tearing down trees, massacring animals, (and) creating a bloody mire, if this is how heaven is attained,  (then) hell is attained by whom?! 

Commentary:
There is a story of a little boy who came to a tree.  The tree gave him leaves to play with.  He would then climb the trunk and swing from the branches.  When the boy grew up, the tree provided him with fruit and wood to build his home.  When the man wanted more, the tree gave more, until only a stump was left.  Even then, when the weary man came by, the stump propped itself up and gave him a place to sit on!  Such is the magnanimity of the tree.  

Instead of returning favors, man loots like there is no tomorrow and until nothing is left!  What to say about the massacre of animals?    Does man realize what a bloody quagmire he is creating and letting flow?  Does he understand that he is hurting himself in the long haul? Does he even comprehend that there are repercussions for his actions?

No one wants to go to hell.  All beings aim to reach heaven.  With these aspirations, if man's actions are so merciless, one can only imagine the brutality if the aim was to reach hell instead!!  The poet sarcastically says, if these beings want to reach the garden of Eden, who else shall make it to Hades?!!

Heaven and hell can be created here and now!  We can either make the earth a green heaven or one bloody hell!  It is all in our own hands.

pada vigrahaH:
वृक्षान् छित्वा पशून् हत्वा कृत्वा रुधिर-कर्दमम् ।
vṛkṣān chitvā paśūn hatvā kṛtvā rudhira-kardamam ।

यदि एवं गम्यते स्वर्गं नरकः केन गम्यते ॥
yadi evaṃ gamyate svargaṃ narakaḥ kena gamyate ॥

Alternate Transliteration:
vRukShaan Chitvaa pashUnhatvaa kRutvaa rudhirakardamam ।
yadyevaM gamyate swargam narakaH kena gamyate ॥
- pa~nchatantra, kaakolUkIya

vRukShaan Chitvaa pashUn hatvaa kRutvaa rudhira-kardamam ।
yadi evaM gamyate swargam narakaH kena gamyate ॥

September 9th


Sanskrit Pearl of the day:
वनस्पतेरपक्वानि फलानि प्रचिनोति यः ।
स नाप्नोति रसं तेभ्यः बीजं चास्य विनश्यति ॥

- विदुरनीति

Transliteration:
vanaspaterapakvāni phalāni pracinoti yaḥ ।
sa nāpnoti rasaṃ tebhyaḥ bījaṃ cāsya vinaśyati ॥
- viduranīti

Meaning of the subhAShita:
He who plucks the unripe fruit from the fruit trees, not only doesn't acquire their juices but spoils its seed as well. 

Commentary:
Right time, right place!

When fruit is not ripe, it is not ready for picking.  Nature has designed things so perfectly that when a fruit is ripe, just a small touch is enough to detach it from the tree!  Not only does the peel separate from the fruit easily but so does the seed inside.  There is not much effort needed.  When such a perfect design is tampered with, it is quite natural that the result gets tampered with as well!  If a fruit is plucked when unripe, its juices would not have reached their culmination.  The flavors would not have developed to their entirety.  The seed inside wouldn't have reached its fullest potential either and hence wouldn't be able to sprout another plant!  Why risk so many losses?!  

Keeping patience until the fruit is ready for harvest reaps far more benefits to the person than to one who loses his patience.  Hurrying nature won't yield good results.  Trees will not ripen the fruit as per the onlooker's schedule after all!  Only time can fill in the right juices in the right proportions in the fruit.

Similarly, in all walks of life, one has to do the right things, at the right time, and in the right place.  The same action done in an untimely manner will most certainly turn out wasteful.  One cannot say, 'But I put in a lot of effort!'  For, it is not the effort alone that yields results, it is the perfect timing as well.  Just like a player cannot hit a goal even before the game starts, and expect to score, one has to put his efforts in the right direction always.

After all, doing what's right in the right way at the right time, is the key to success in all walks of life!

pada vigrahaH:
वनस्पतेः अ-पक्वानि फलानि प्रचिनोति यः ।
vanaspateḥ a-pakvāni phalāni pracinoti yaḥ ।

स न आप्नोति रसं तेभ्यः बीजं च अस्य विनश्यति ॥
sa na āpnoti rasaṃ tebhyaḥ bījaṃ ca asya vinaśyati ॥

Alternate Transliteration:
vanaspaterapakvaani phalaani prachinoti yaH ।
sa naapnoti rasaM tebhyo bIjaM chaasya vinashyati ॥
- viduranIti

vanaspateH a-pakvaani phalaani prachinoti yaH ।
sa na aapnoti rasaM tebhyaH bIjaM cha asya vinashyati ॥

September 2nd


Sanskrit Pearl of the day:
सदा वक्रस्सदारुष्टः सदा पूजामपेक्षते ।
कन्याराशिस्थितो नित्यं जामाता दशमो ग्रहः ॥

Transliteration:
sadā vakrassadāruṣṭaḥ sadā pūjāmapekṣate ।
kanyārāśisthito nityaṃ jāmātā daśamo grahaḥ ॥

Meaning of the subhAShita:
Always crooked, always angry, always expecting veneration—established eternally in the 'kanyā-rāśi' (sun sign Virgo or daughter), the son-in-law is the tenth planet.

Commentary:
This verse is a warning of what not to be! 

It is a norm among some that a son-in-law should be given special care and treatment by the parents of the girl.  Such a son-in-law is known to be constantly angry and always finding faults with anything his in-laws do.  The parents of the girl are constantly anxious about providing the best possible care and attention to their son-in-law.  If not, their daughter will suffer the brunt of his displeasure!  They are weary from tending to him all the time.

Astrology uses sun signs and planet positions to predict a person's predispositions, present and future outcomes, etc.  A planet sitting in the wrong sun sign of a person continually poses hardships to him/her for a very long time!  This seems to be a verse emerging out of the plight of parents who have given their daughter in marriage to a very demanding man.  There are only nine planets in astrology.  These parents are expressing their sorrow satirically, naming the son-in-law to be the 'tenth planet' sitting in the 'kanyā-rāśi' (the word 'kanyā' means the zodiac sign 'Virgo' as well as 'daughter') and causing grief eternally!

Not all sons-in-law have this attitude, but then the few that do, bring the poet to saying such a verse.  A mundane issue is addressed with a blend of humor and satire here.

Pray no parent feels this sort of pain and no son-in-law earns this kind of name!

pada vigrahaH:
सदा वक्रः सदा रुष्टः सदा पूजाम् अपेक्षते ।
sadā vakraḥ sadā ruṣṭaḥ sadā pūjām apekṣate ।

कन्या-राशि-स्थितो नित्यं जामाता दशमः ग्रहः ॥
kanyā-rāśi-sthito nityaṃ jāmātā daśamaḥ grahaḥ ॥

Alternate Transliteration:
sadaa vakrassadaaruShTaH sadaa pUjaamapekShate |
kanyaaraashisthito nityaM jaamaataa dashamo grahaH ||

sadaa vakraH sadaa ruShTaH sadaa pUjaam apekShate ।
kanyaa-raashi-sthito nityaM jaamaataa dashamaH grahaH ॥

August 26th


Sanskrit Pearl of the day:
वलीभिर्मुखमाक्रान्तं पलितैरङ्कितं शिरः ।
गात्राणि शिथिलायन्ते तृष्णैका तरुणायते ॥

- वैराग्यशतक

Transliteration:
valībhirmukhamākrāntaṃ palitairaṅkitaṃ śiraḥ ।
gātrāṇi śithilāyante tṛṣṇaikā taruṇāyate ॥
- vairāgyaśataka

Meaning of the subhAShita:
Face encroached by wrinkles; head marked by grays; limbs frail/feeble; appetence alone is young!

Commentary:
Human beings are composed of body, mind, and intellect. The mind and intellect are essentially a collection of thoughts. The signs of an aging body—graying hair, wrinkles, and weakening limbs—are clear indicators of approaching old age. Over time, the body’s organs grow fragile and lose coherence, having already gone through the stages of growth, maturity, peak performance in youth, and eventual decline due to time and use.

While the body shows inevitable signs of aging, there is one striking trait of the mind that does not follow this same cycle. It goes through the stages of growth, maturity, and enjoyment, but upon reaching its peak, it doesn’t decline. Instead, it remains insatiable, expanding ever wider and deeper. This trait is desire—known by many names: appetence, thirst, craving, longing. Regardless of the label, its effect is the same. Desire is insatiable at any stage of life.

A new craving, a fresh thirst, or an unexpected longing seems to arise endlessly. Once one desire is satiated, another takes its place, creating a perpetual cycle. Unlike the body, which visibly deteriorates with age, the mind’s thirst for more remains youthful and unrelenting. The poet insightfully observes that this unquenchable thirst is the one aspect of a person that remains frozen in its youth, defying the natural aging process that affects the body.

The yearning of desire is never fully quenched. Like drinking salty water, it only leaves one thirstier. The more desire is fed, the stronger it becomes. The easiest way to conquer it is to nip it in the bud—before it grows beyond control.

pada vigrahaH:
वलीभिः मुखम् आक्रान्तं पलितैः अङ्कितं शिरः ।
valībhiḥ mukham ākrāntaṃ palitaiḥ aṅkitaṃ śiraḥ ।

गात्राणि शिथिलायन्ते तृष्णा एका तरुणायते ॥
gātrāṇi śithilāyante tṛṣṇā ekā taruṇāyate ॥

Alternate Transliteration:
valIbhirmukhamaakraantaM palitaira~nkitaM shiraH ।
gaatraaNi shithilaayante tRuShNaikaa taruNaayate ॥
- vairaagyashataka

valIbhiH mukham aakraantaM palitaiH a~nkitaM shiraH ।
gaatraaNi shithilaayante tRuShNaa ekaa taruNaayate ॥

August 19th


Sanskrit Pearl of the day:
गृहं गृहमटन् भिक्षुः शिक्षते न तु याचते ।
अदत्वा मद्दृशो मा भूः दत्वा त्वं त्वद्दृशो भव ॥


Transliteration:
gṛhaṃ gṛhamaṭan bhikṣuḥ śikṣate na tu yācate ।
adatvā maddṛśo mā bhūḥ datvā tvaṃ tvaddṛśo bhava ॥

Meaning of the subhAShita:
Roaming from home to home, the cadger is not begging but teaching: "By not giving, do not become like me; remain like yourself, by giving."

Commentary:
Why does a beggar go from house to house seeking alms? Is it simply because he lacks enough to sustain himself? The poet suggests otherwise! The poet believes that a beggar goes door to door not merely to survive but to impart a profound lesson to those he meets. He seems to say, "By giving alms, you remain well-to-do like right now—don't end up on the streets like me by being miserly and close-fisted!"

How does the poet justify this perspective? The hands that give are the same hands that receive. A person living comfortably in society has likely benefited from countless blessings, favors, and acts of generosity to achieve their current state. By giving to those in need, one strengthens the cycle of receiving blessings in return. On the contrary, withholding generosity leads to an eventual depletion of one's merits. Over time, the miser risks falling into the same desperate state as the beggar himself. The beggar, therefore, serves as a living reminder, as if warning the stingy, "Without giving, your fate will one day mirror mine!"

In truth, giving benefits the giver far more than the receiver. The joy and fulfillment derived from selfless giving far surpass the fleeting satisfaction of receiving. Give with an open heart, for in doing so, you enrich your own life and spirit immeasurably!

pada vigrahaH:
गृहं गृहम् अटन् भिक्षुः शिक्षते न तु याचते ।
gṛhaṃ gṛham aṭan bhikṣuḥ śikṣate na tu yācate ।

अदत्वा मत् दृशः मा भूः दत्वा त्वं त्वत् दृशः भव ॥
adatvā mat dṛśaḥ mā bhūḥ datvā tvaṃ tvat dṛśaḥ bhava ॥

Alternate Transliteration:
gRuhaM gRuhamaTan bhikShuH shikShate na tu yaachate ।
adatvaa maddRusho maa bhUH datvaa tvaM tvaddRusho bhava ॥

gRuhaM gRuham aTan bhikShuH shikShate na tu yaachate ।
adatvaa mat dRushaH maa bhUH datvaa tvaM tvat dRushaH bhava ॥

August 12th


Sanskrit Pearl of the day:
इदमेव हि पाण्डित्यं चातुर्यमिदमेव हि ।
इदमेव सुबुद्धित्वम् आयादल्पतरो व्ययः ॥

- समयोचितपद्यमालिका

Transliteration:
idameva hi pāṇḍityaṃ cāturyamidameva hi ।
idameva subuddhitvam āyādalpataro vyayaḥ ॥
- samayocitapadyamālikā

Meaning of the subhAShita:
This alone is erudition, this alone is dexterity, this alone is good intellect—expense must be less than revenue.

Commentary:
Not stretching beyond means!

What one possesses, only that, he can expend.  What one owns, only that, he can give.  What one earns, only that, he can spend.  Isn't this a straightforward philosophy?  

The poet opines that this alone is erudition, dexterity, and good intellect.  Although these are different facets of decision-making, they have been mentioned individually to emphasize that 'all these have to give the same end result'—spending less than what is earned.  There is no choice about it.  For, owing to someone is a burden of the heaviest kind.   The heaviest interest a debtor pays is his dignity and his self-respect!

The most sensible way to avoid this scenario is: to live within one's means; not stretching beyond what he can afford, always having something stored for a rainy day...  Even ants do that!  Shouldn't humans do this more ardently?

Spending is quick, earning is slow.  Beware!  Earn slowly, and spend even more slowly.

pada vigrahaH:
इदम् एव हि पाण्डित्यं चातुर्यम् इदम् एव हि ।
idam eva hi pāṇḍityaṃ cāturyam idam eva hi ।

इदम् एव सु-बुद्धित्वम् आयात् अल्पतरः व्ययः ॥
idam eva su-buddhitvam āyāt alpataraḥ vyayaḥ ॥

Alternate Transliteration:
idameva hi paaNDityaM chaaturyamidameva hi ।
idameva subuddhitvam aayaadalpataro vyayaH ॥
- samayochitapadyamaalikaa

idam eva hi paaNDityaM chaaturyam idam eva hi ।
idam eva su-buddhitvam aayaat alpataraH vyayaH ॥

August 5th


Sanskrit Pearl of the day:
घटं भिद्यात् पटं छिन्द्यात् कुर्याद्रासभरोहणम् ।
येन केनाप्युपायेन प्रसिद्धः पुरुषो भवेत् ॥


Transliteration:
ghaṭaṃ bhidyāt paṭaṃ chindyāt kuryādrāsabharohaṇam ।
yena kenāpyupāyena prasiddhaḥ puruṣo bhavet ॥

Meaning of the subhAShita:
Destroy a pot, tear up a cloth(banner), (or) mount a donkey (too)!  By one means or another, become a famous person!!

Commentary:
"By hook or crook, achieve thy goal" - this seems to be the tagline that some people ardently believe in!  

The poet sarcastically says, to become famous, some will resort to any measure.  This could mean breaking things and making noise, tearing stuff and attracting attention, or even riding a donkey to make it to the headlines!  

This is appalling to some, whereas it comes naturally to a few others.  They create all kinds of melodrama to get the spotlight onto themselves.  People whose pictures make it to the newspaper are either famous or infamous. So, to claim fame of any type, one can choose to be either a good cop or a great thief. Pictures of both people shall be published!­! 
 
It is up to each individual to choose their path to becoming famous or infamous. Fame, they say, is merely the advantage of being known to people you neither know nor care about. Both fame and famous people are fleeting. So, why compromise honesty and morality for the sake of illusion? Should we chase something so transient and unreal?

Make your pick!

pada vigrahaH:
घटं भिद्यात् पटं छिन्द्यात् कुर्यात् रासभ-रोहणम् ।
ghaṭaṃ bhidyāt paṭaṃ chindyāt kuryāt rāsabha-rohaṇam ।

येन केन अपि उपायेन प्रसिद्धः पुरुषः भवेत् ॥
yena kena api upāyena prasiddhaḥ puruṣaḥ bhavet ॥

Alternate Transliteration:
ghaTaM bhidyaat paTaM Chindyaat kuryaadraasabharohaNam ।
yena kenaapyupaayena prasiddhaH puruSho bhavet ॥

ghaTaM bhidyaat paTaM Chindyaat kuryaat raasabha-rohaNam ॥
yena kena api upaayena prasiddhaH puruShaH bhavet ॥

July 29th


Sanskrit Pearl of the day:
उपकर्तुं यथा स्वल्पः समर्थो न तथा महान् ।
प्रायः कूपस्तृषां हन्ति न कदापि तु वारिधिः ॥
- सुभाषितरत्नसमुच्चय

Transliteration:
upakartuṃ yathā svalpaḥ samartho na tathā mahān ।
prāyaḥ kūpastṛṣāṃ hanti na kadāpi tu vāridhiḥ ॥
- subhāṣitaratnasamuccaya

Meaning of the subhAShita:
The way a trifle can be of assistance, the great may not be able to.  Probably, a well can quench the thirst, but never the (mighty) ocean.

Commentary:
Each in its own place and time.  The purpose of one cannot be served by the other.  An ocean may be mighty and magnificent.  But, when a thirsty man comes to it, he will look for a different source of drinking water.  Although the ocean is a storehouse for most of the water available on earth and even torrential rains are nothing in the face of its capacity, not even a drop of it is useful in quenching the thirst of a weary traveler!  However, a water well may very well be a heavenly sight to a tired hiker, even though it is a minuscule speck in comparison to the size of the ocean.

The same holds true in all aspects of life.  Each person cannot be the leader of the world!  If that is true, then who will all the leaders lead?!  As much as leaders are required, people to be led are essential as well.  Every man can't be an architect, there needs to be someone to physically build the structure as well.  One person's shoe cannot fit another. Hence, the existence of each and every being is equally important.

Even the existence of every grain of sand and blade of grass is crucial.  If it wasn't required to be there, the Lord would have made sure it was not there!  If it is there, it is already important and essential.  Same with beings.  If they weren't special and essential He wouldn't have made them!!

It is said, 'Everybody is a genius.  But if you judge a fish by its ability to climb a tree, it will live its whole life believing that it is stupid!'  What a profound statement it is!!

Never disrespect anything or anyone based on their pervasiveness.  Each and every being and object is indispensable in its own unique way!  Value each one for what it essentially is.  

pada vigrahaH: 
उपकर्तुं यथा स्वल्पः समर्थः न तथा महान् ।
upakartuṃ yathā svalpaḥ samarthaḥ na tathā mahān ।

प्रायः कूपः तृषां हन्ति न कदा अपि तु वारिधिः ॥
prāyaḥ kūpaḥ tṛṣāṃ hanti na kadā api tu vāridhiḥ ॥

Alternate Transliteration:
upakartuM yathaa svalpaH samartho na tathaa mahaan ।
praayaH kUpastRuShaaM hanti na kadaapi tu vaaridhiH ॥
- subhaaShitaratnasamuchchaya

upakartuM yathaa svalpaH samarthaH na tathaa mahaan ।
praayaH kUpaH tRuShaaM hanti na kadaa api tu vaaridhiH ॥

July 22nd


Sanskrit Pearl of the day:
रात्रिर्गमिष्यति भविष्यति सुप्रभातम्
भास्वानुदेष्यति हसिष्यति पङ्कजश्रीः ।
इत्थं विचिन्तयति कोशगते द्विरेफे
हा हन्त हन्त नलिनीं गज उज्जहार ॥

- कुवलयानन्द

Transliteration:
rātrirgamiṣyati bhaviṣyati suprabhātam
bhāsvānudeṣyati hasiṣyati paṅkajaśrīḥ ।
itthaṃ vicintayati kośagate dvirephe
hā hanta hanta nalinīṃ gaja ujjahāra ॥
- kuvalayānanda

Meaning of the subhAShita:
"The night shall pass, dawn shall arrive, the sun shall rise, and the lotus shall bloom"—even as the bee stuck in the lotus bud was thinking; Alas, alas, an elephant uprooted the lotus!!

Commentary:
Timing is everything or destiny has the final say?!

This verse is the height of poetic fiction!  Here, he narrates the story of a busy little bee anxious to get the last sip of nectar before the fall of the day.  He hovered over a lotus and settled down for a drink.  But since it was almost dusk, the lotus closed its petals to rest for the day and the bee got stuck inside the petals.  There was no way it could get out from the tight grasp of the tender petals of the closed lotus bud!  So, the bee consoled itself thus, "The night shall pass, daybreak shall come, the sun shall rise, and the lotus shall bloom..."—so that when the flower opened the petals, it could fly away.  But alas, what luck!  Even as the bee was thinking thus, a rutting elephant uprooted the closed lotus bud!!  Now that the lotus wasn't rooted anymore, neither the rise of the sun nor the midday scorch could bring a difference in the petals.  The bud will never ever open again, thus trapping the bee inside to draw its last breath! 

Like they say, 'it is in your moments of decision that your destiny is shaped'!  Perhaps, the outcome would have been different if the bee had judged the time of the day better.  Perhaps, the bee would have been spared if he wasn't greedy for that one last sip.  Perhaps, the consequence would have been different if the bee was swift enough to fly out just as the bud was closing up.  Perhaps..., perhaps... These can only be speculations.

Many times, one would never know what would have happened differently if he made different choices.  Perhaps, it is the choices, and not chances, that determine one's destiny!  It is probably for oneself to decide...

pada vigrahaH:
रात्रिः गमिष्यति भविष्यति सुप्रभातम्
rātriḥ gamiṣyati bhaviṣyati suprabhātam

भास्वान् उदेष्यति हसिष्यति पङ्कजश्रीः ।
bhāsvān udeṣyati hasiṣyati paṅkajaśrīḥ ।

इत्थं विचिन्तयति कोश-गते द्विरेफे
itthaṃ vicintayati kośa-gate dvirephe

हा हन्त हन्त नलिनीं गज उज्जहार ॥
hā hanta hanta nalinīṃ gaja ujjahāra ॥

Alternate Transliteration:
raatrirgamiShyati bhaviShyati suprabhaatam
bhaaswaanudeShyati hasiShyati pa~nkajashrIH ।
itthaM vichintayati koshagate dvirephe
haa hanta hanta nalinIM gaja ujjahaara ॥
- kuvalayaananda

raatriH gamiShyati bhaviShyati suprabhaatam

bhaaswaan udeShyati hasiShyati pa~nkajashrIH ।
itthaM vichintayati kosha-gate dvirephe
haa hanta hanta nalinIM gaja ujjahaara ॥

July 15th


Sanskrit Pearl of the day:
भवन्ति नम्रास्तरवः फलोद्गमैः
नवाम्बुभिर्भूरिविलम्बिनो घनाः ।
अनुद्धताः सत्पुरुषाः समृद्धिभिः
स्वभाव एवैष परोपकारिणाम् ॥

- नीतिशतक

Transliteration:
bhavanti namrāstaravaḥ phalodgamaiḥ
navāmbubhirbhūrivilambino ghanāḥ ।
anuddhatāḥ satpuruṣāḥ samṛddhibhiḥ
svabhāva evaiṣa paropakāriṇām ॥
- nītiśataka

Meaning of the subhAShita:
Trees bow down when fruit are shooting forth; clouds hang low when filled with water; the noble become humble in opulence—this is the very nature of the benevolent.

Commentary:
"If you wish to find happiness, provide happiness for others"—this could well be the motto of trees, clouds, and noble people. They achieve inner peace and serenity through their acts of selfless kindness. They are not just kind but humble too—humility being their most defining trait.

A tree, laden with fruit, doesn’t stand rigid and boastful because it offers sustenance to all. Instead, it bends low in humility, making it easier for all to partake in its bounty.

When clouds are full of water, they don’t hover arrogantly high above. Instead, they hang low, as if in meekness, ready to shower the Earth with their cool, life-giving waters.

Noble individuals, when blessed with wealth or status, display profound humility. They are free from arrogance about their resources or accomplishments. They embody modesty, always aware that humility is a lifelong lesson to be embraced. This trait is ingrained in them, and they never stray from it. For them, humility is the cornerstone of all virtues, and they live by this principle at all times.

Those who do good for others never take pride in their actions. Pride breeds artificiality, while humility brings authenticity. Let us choose to be real!

pada vigrahaH:
भवन्ति नम्राः तरवः फल-उद्गमैः
bhavanti namrāḥ taravaḥ phala-udgamaiḥ

नव-अम्बुभिः भूरि-विलम्बिनः घनाः ।
nava-ambubhiḥ bhūri-vilambinaḥ ghanāḥ ।

अनुद्धताः सत्-पुरुषाः समृद्धिभिः
anuddhatāḥ sat-puruṣāḥ samṛddhibhiḥ

स्वभावः एव एषः पर-उपकारिणाम् ॥
svabhāvaḥ eva eṣaḥ para-upakāriṇām ॥

Alternate Transliteration:
bhavanti namraastraravaH phalodgamaiH
navaambubhirbhUrivilambino ghanaaH ।
anuddhataaH satpuruShaaH samRuddhibhiH
svabhaava evaiSha paropakaariNaam ॥
- nItishataka

bhavanti namraaH taravaH phala-udgamaiH
nava-ambubhiH bhUri-vilambinaH ghanaaH ।
anuddhataaH sat-puruShaaH samRuddhibhiH
svabhaavaH eva eShaH para-upakaariNaam ॥

July 8th


Sanskrit Pearl of the day:
लभेत सिकतासु तैलमपि यत्नतः पीडयन्
पिबेच्च मृगतृष्णिकासु सलिलं पिपासार्दितः ।
कदाचिदपि पर्यटन् शशविषाणमासादयेत्
न तु प्रतिनिविष्टमूर्खजनचित्तमाराधयेत् ॥
- नीतिशतक

Transliteration:
labheta sikatāsu tailamapi yatnataḥ pīḍayan
pibecca mṛgatṛṣṇikāsu salilaṃ pipāsārditaḥ ।
kadācidapi paryaṭan śaśaviṣāṇamāsādayet
na tu pratiniviṣṭamūrkhajanacittamārādhayet ॥
- nītiśataka

Meaning of the subhAShita:
It may be possible to procure oil from the sand after forceful exertion; an extremely thirsty person may get a drink of water from a mirage; sometimes after (immense) wandering one may obtain a rabbit horn; but can never ever appease the mind of a perverse fool!

Commentary:
Is there even a drop of oil in an entire heap of sand? Is there real water in a mirage? Does a hare have a horn that one could find? The answer to all these questions is, quite obviously, a resounding NO!

Yet, the poet suggests that even these virtual impossibilities might somehow be achieved. With relentless effort, one might squeeze a drop of oil from a heap of sand. An exceedingly parched traveler might imagine quenching their thirst from a mirage. And while hares don’t grow horns, an exhaustive search might just "find" one. However, all these feats—unlikely as they are—pale in comparison to the impossibility of pleasing the mind of an obstinate fool. Now, that is a task beyond impossible—an exceptional impossibility of the highest order! Any attempt to reason with or placate a fool is utterly futile.

As the saying goes, a wise man may change his mind, but a fool never will. Once a fool has decided on something, even Lord Brahma himself would fail to change their mind. A fool clings stubbornly to his stance, unmoved by reason or persuasion, no matter the cost. So why waste time trying to convince someone determined to remain unconvinced? If one chooses to be irrational without cause, why squander effort on a fruitless endeavor?

pada vigrahaH:
लभेत सिकतासु तैलम् अपि यत्नतः पीडयन्
labheta sikatāsu tailam api yatnataḥ pīḍayan

पिबेत् च मृगतृष्णिकासु सलिलं पिपास-अर्दितः ।
pibet ca mṛgatṛṣṇikāsu salilaṃ pipāsa-arditaḥ ।

कदाचित् अपि पर्यटन् शश-विषाणम् आसादयेत् 
kadācit api paryaṭan śaśa-viṣāṇam āsādayet

न तु प्रतिनिविष्ट-मूर्ख-जन-चित्तम् आराधयेत् ॥
na tu pratiniviṣṭa-mūrkha-jana-cittam ārādhayet ॥

Alternate Transliteration:
labheta sikataasu tailamapi yatnataH pIDayan
pibechcha mRugatRuShNikaasu salilaM pipaasaarditaH ।
kadaachidapi paryaTan shashaviShaaNamaasaadayet
na tu pratiniviShTamUrkhajanachittamaaraadhayet ॥
- nItishataka

labheta sikataasu tailam api yatnataH pIDayan
pibet cha mRugatRuShNikaasu salilaM pipaasa-arditaH ।
kadaachit api paryaTan shasha-viShaaNam aasaadayet
na tu pratiniviShTa-mUrkha-jana-chittam aaraadhayet ॥

July 1st


Sanskrit Pearl of the day:
प्रामाण्यबुद्धिः स्तोत्रेषु देवताबुद्धिरात्मनि ।
कीटबुद्धिर्मनुष्येषु नूतनायाः श्रियः फलम् ॥
- कलिविडम्बन

Transliteration:
prāmāṇyabuddhiḥ stotreṣu devatābuddhirātmani ।
kīṭabuddhirmanuṣyeṣu nūtanāyāḥ śriyaḥ phalam ॥
- kaliviḍambana

Meaning of the subhAShita:
Authoritativeness in one's own praises; perceiving oneself as the Almighty; discerning other humans as insects—these are the results of newfound wealth. 

Commentary:
Generally, people place great value on material wealth, often desiring an abundance of it to feel a sense of accomplishment. However, if such wealth comes overnight, it can drastically alter a person’s behavior. They may constantly boast about their possessions, rejoicing in self-praise—a trait that is far from admirable. This inflated sense of self-worth can lead them to view themselves as superior to others, eventually spiraling into even more bragging and delusions of grandeur. In extreme cases, they may begin to see themselves as godlike, dismissing the rest of humanity as insignificant.

There is a saying in another language, roughly translated as: "When a mediocre person suddenly gains wealth, he wakes up in the middle of the night and holds out an umbrella." The absurdity of the image lies in the fact that, even if torrential rain were pouring outside, there’s no need for an umbrella inside the home. Yet, he brandishes it, desperate to show off his newfound possession—his wealth.

As the saying goes, "Self-praise is almost slander." Why demean oneself with arrogance when newfound resources can instead be used to benefit society? Doing so requires great humility—a trait essential for walking the right path. Only humility can keep one grounded.

Someone born into wealth may develop the ability to handle affluence with ease. However, for someone who suddenly attains prosperity out of nowhere, strong morals are crucial to prevent arrogance. Keep your head firmly on your shoulders, no matter the circumstances, and everything else will follow.

pada vigrahaH:
प्रामाण्य-बुद्धिः स्तोत्रेषु देवता-बुद्धिः आत्मनि ।
prāmāṇya-buddhiḥ stotreṣu devatā-buddhiḥ ātmani ।

कीट-बुद्धिः मनुष्येषु नूतन-आयाः श्रियः फलम् ॥
kīṭa-buddhiḥ manuṣyeṣu nūtana-āyāḥ śriyaḥ phalam ॥

Alternate Transliteration:
praamaaNyabuddhiH stotreShu devataabuddhiraatmani ।
kITabuddhirmanuShyeShu nUtanaayaaH shriyaH phalam ॥
- kaliviDambana

praamaaNya-buddhiH stotreShu devataa-buddhiH aatmani ।
kITa-buddhiH manuShyeShu nUtana-aayaaH shriyaH phalam ॥

June 24th


Sanskrit Pearl of the day:
उदीरितोऽर्थः पशुनापि गृह्यते
हयाश्च नागाश्च वहन्ति देशिताः ।
अनुक्तमप्यूहति पण्डितो जनः
परेङ्गितज्ञानफला हि बुद्धयः ॥

- हितोपदेश, सुहृद्भेद

Transliteration:
udīrito'rthaḥ paśunāpi gṛhyate
hayāśca nāgāśca vahanti deśitāḥ ।
anuktamapyūhati paṇḍito janaḥ
pareṅgitajñānaphalā hi buddhayaḥ ॥
- hitopadeśa, suhṛdbheda

Meaning of the subhAShita:
That which is expressed explicitly is grasped by even animals, (just as) horses and elephants execute on orders.  The intelligent perceive even that which is unsaid.  Certainly, the consequence of intelligence is an understanding of the intent of others.

Commentary:
'Stay', 'fetch', 'run', 'dance', 'jump'—even animals respond to such instructions.  A horse can run when whipped.  An elephant can lug the load as per orders from the mahout. Dogs can sit or fetch as per instructions. Animals, especially the domesticated ones, promptly do what they are told.  Doing what is asked of them is not difficult for animals.  They do not have to use much intelligence or make challenging decisions that require special skills.

Shouldn't the intelligence of man set him apart?!  The intelligence of man allows him to understand and perceive even untold words.  The ability to perceive is greater than the knowledge received. 

Empathy is the art of imagining oneself in other people's shoes, understanding their feelings and perspectives, and using that understanding to guide one's own actions! One must take the initiative to show empathy. 

The author of the verse says the consequence of proper intelligence is—the ability to perceive the untold stories! Show empathy, take charge, take initiative. Taking initiative means doing the right thing without being told! 

pada vigrahaH:
उदीरितः अर्थः पशुना अपि गृह्यते
udīritaḥ arthaḥ paśunā api gṛhyate

हयाः च नागाः च वहन्ति देशिताः ।
hayāḥ ca nāgāḥ ca vahanti deśitāḥ ।

अनुक्तम् अपि ऊहति पण्डितः जनः
anuktam api ūhati paṇḍitaḥ janaḥ

पर-इङ्गित-ज्ञान-फलाः हि बुद्धयः ॥
para-iṅgita-jñāna-phalāḥ hi buddhayaḥ ॥

Alternate Transliteration:
udIrito.rthaH pashunaapi gRuhyate
hayaashcha naagaashcha vahanti deshitaaH ।
anuktamapyUhati paNDito janaH
pare~ngitaj~naanaphalaa hi buddhayaH ॥
- hitopadesha, suhRudbheda

udIritaH arthaH pashunaa api gRuhyate
hayaaH cha naagaaH cha vahanti deshitaaH ।
anuktam api Uhati paNDitaH janaH
para-i~ngita-j~naana-phalaaH hi buddhayaH ॥

June 17th


Sanskrit Pearl of the day:
तृणानि भूमिरुदकं वाक्चतुर्थी च सूनृता ।
एतान्यपि सतां गेहे नोच्छिद्यन्ते कदाचन ॥

-महाभारत, उद्योग

Transliteration:
tṛṇāni bhūmirudakaṃ vākcaturthī ca sūnṛtā ।
etānyapi satāṃ gehe nocchidyante kadācana ॥
-mahābhārata, udyoga

Meaning of the subhAShita:
Grass, land, water, and the fourth being pleasant and honest speech—these are never severed from the home of a righteous person.

Commentary:
A righteous person may not be rich or famous. He may not possess silk cushions embroidered with golden threads, nor may he have silver plates and golden spoons to eat from. He may not offer an elaborate seven-course meal. But there is never a scarcity of grass. In ancient times, guests were offered seats made of grass, symbolizing that virtuous people always welcome others and offer a seat to their guests.

Next comes land, which represents the physical space one offers to others. Whether modest or grand, land signifies the ability to provide a place of comfort for guests. 

Following that, we have water, an essential element for survival. Whether rich or poor, animal or human, bird or beast—no one can survive without water. Water is what makes Earth the only thriving habitat in the solar system. An honorable person always offers water to quench a guest's thirst.

All these basic elements are provided generously to us by the Lord.

The fourth is—pleasant and gentle speech—a quality cultivated through a good disposition and a generous heart. It doesn’t require special privileges or possessions. All it takes is a pure, kind, and gracious demeanor, along with an open heart. 
This reminds of a poem by Saint Basavaṇṇa, which can be loosely translated as :
"If you greet someone with a 'How do you do? Do come in!' will you turn ugly?
If you say, 'Please sit down,' will your floor cave in?
If you greet instantly, without waiting for the other to speak, will your head or belly burst?
Even if you have nothing else to offer, can you not offer basic hospitality?!"

Saint Basavaṇṇa emphasizes that offering these simple gestures is a sign of virtue, and they are appreciated by the Lord.

The author of this verse teaches that these four elements—grass, land, water, and honest speech—are always present in the home of a virtuous person, regardless of the wealth he owns. Every person can offer these basic elements, meaning we all have the potential to be virtuous. So, what holds us back? Why is there so much animosity and so many wars throughout history? The solution seems simple: embracing these four inexpensive traits can lead us to happiness and peaceful co-existence. Let’s work toward implementing them and see where it takes us.  After all, they cost nothing!

Be nice! Speak kindly!

pada vigrahaH:
तृणानि भूमिः उदकं वाक् चतुर्थी च सूनृता ।
tṛṇāni bhūmiḥ udakaṃ vāk caturthī ca sūnṛtā ।

एतानि अपि सतां गेहे न उच्छिद्यन्ते कदाचन ॥
etāni api satāṃ gehe na ucchidyante kadācana ॥

Alternate Transliteration:
tRuNaani bhUmirudakaM vaakchaturthI cha sUnRutaa ।
etaanyapi sataaM gehe nochChidyante kadaachana ॥
- mahaabhaarata, udyoga

tRuNaani bhUmiH udakaM vaak chaturthI cha sUnRutaa ।
etaani api sataaM gehe na uchChidyante kadaachana ॥

June 10th


Sanskrit Pearl of the day:
उच्चैरुच्चरितव्यं यत्किञ्चिदजानतापि पुरुषेण ।
मूर्खा बहु मन्यन्ते विदुषामपि संशयो भवति ॥

- सुभाषितसुधानिधि

Transliteration:
uccairuccaritavyaṃ yatkiñcidajānatāpi puruṣeṇa ।
mūrkhā bahu manyante viduṣāmapi saṃśayo bhavati ॥
- subhāṣitasudhānidhi

Meaning of the subhAShita:
Whatever little is spoken by a person, it should be said articulately even if unaware of everything.  For, (not only shall) the foolish regard highly, (but) even the wise shall become incredulous.

Commentary:
While speaking, along with what is being spoken the conviction of the speaker weighs in quite a bit!  Like it or not, if the speaker is not certain of himself, how can he expect his audience to have any faith in what he is saying?  Swallowing words, stuttering, stammering, mumbling, droning, none of these grab the attention of the listeners. 

'Write to be understood, speak to be heard'!  If one wants to be heard, he needs to speak and speak clearly he MUST!  Speech is power when used aptly, if not, one will regret that he ever opened his mouth!  When he does, he should make sure it is loud and clear.

The poet goes a step further and says, that even if unaware of everything, one should speak clearly!  Because the dull-witted shall have high regard due to one's delivery and the smart ones too shall doubt for a moment that the speaker might know everything ;). Deception is not the purpose here, nor is it promoting pompousness!  All the author is saying is, to be confident and present whatever little you know, in a crystal clear manner.

Don't mumble... SPEAK UP... so you can be heard!

pada vigrahaH:
उच्चैः उच्चरितव्यं यत् किञ्चित् अजानताः अपि पुरुषेण ।
uccaiḥ uccaritavyaṃ yat kiñcit ajānatāḥ api puruṣeṇa ।

मूर्खाः बहु मन्यन्ते विदुषाम् अपि संशयः भवति ॥
mūrkhāḥ bahu manyante viduṣām api saṃśayaḥ bhavati ॥

Alternate Transliteration:
uchchairuchcharitavyaM yatki~nchidajaanataapi puruSheNa ।
mUrkhaa bahu manyante viduShaamapi saMshayo bhavati ॥
- subhaaShitasudhaanidhi

uchchaiH uchcharitavyaM yat ki~nchit ajaanataaH api puruSheNa ।
mUrkhaaH bahu manyante viduShaam api saMshayaH bhavati ॥

June 3rd


Sanskrit Pearl of the day:
उद्यन्तु शतमादित्याः उद्यन्तु शतमिन्दवः ।
न विना विदुषां वाक्यैः नश्यत्याभ्यन्तरं  तमः ॥

- सभारञ्जन शतक

Transliteration:
udyantu śatamādityāḥ udyantu śatamindavaḥ ।
na vinā viduṣāṃ vākyaiḥ naśyatyābhyantaraṃ tamaḥ ॥
- sabhārañjana śataka

Meaning of the subhAShita:
May a hundred suns rise; may (there) rise a hundred moons; (but) without listening to the words of the wise men, the internal darkness cannot be annihilated!

Commentary:
There isn't enough darkness in the world to put out the light of one little candle.  At the same time, at the other end of the spectrum, 'there isn't enough light in this world to eradicate an ounce of the darkness within, without listening to the wise words of wisdom from the learned'!

Humans are in a unique situation than any other living beings.  A human is the only 'animal' blessed with the faculty of speech and understanding.  He is the only being who has been blessed with a thinking mind and an intellect to make choices!  Ever since the dinosaur era, has anyone heard of a more intelligent animal than a human?  

Why on earth did God give that facility only to humans, if He did not mean to set us apart from the rest of the creatures?  Would the Lord create even a strand of hair without a purpose?!!  Similarly, why did He create such an elaborate and complicated structure of language and thought processes exclusively for the human race?!!  Obviously, there was a specific and essential purpose for it!  

Would it be to show the supremacy of humans over other animals?  Definitely not!  Dominion and surrender aren't natural to any being.  That which doesn't come naturally, cannot be dharma.  That which is not dharma CANNOT be the purpose in the Lord's mind!  Then, what could it be?  The only possible reason could be—to spread the knowledge.., the ultimate Truth.

The ignorance within (equated to darkness), can be eradicated only through listening to the wise words of the learned.  Even if a hundred suns rise at once and a hundred moons emerge along with them, all that collective light is not sufficient to decimate the ignorance within!  The one and only ray of hope to cure the internal murkiness is, 'listening to the teaching of the great masters and seers'.  No other choice!

Isn't it better to light that candle of knowledge than curse the darkness?!

May the quest to find the light within bring us to our gurus.  May we find our guiding light and tread towards our goal with ease.   

pada vigrahaH:
उद्यन्तु शतम् आदित्याः उद्यन्तु शतम् इन्दवः ।

udyantu śatam ādityāḥ udyantu śatam indavaḥ ।

न विना विदुषां वाक्यैः नश्यति आभ्यन्तरं तमः ॥
na vinā viduṣāṃ vākyaiḥ naśyati ābhyantaraṃ tamaḥ ॥

Alternate Transliteration:
udyantu shatamaadityaaH udyantu shatamindavaH ।
na vinaa viduShaaM vaakyaiH nashyatyaabhyantaraM tamaH ॥
- sabhaara~njana shataka

udyantu shatam aadityaaH udyantu shatam indavaH ।
na vinaa viduShaaM vaakyaiH nashyati aabhyantaraM tamaH ॥

May 27th


Sanskrit Pearl of the day:
या देवी सर्वभूतेषु मातृरूपेण संस्थिता ।
नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

Transliteration:
yā devī sarvabhūteṣu mātṛrūpeṇa saṃsthitā ।
namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ ॥

Meaning of the subhAShita:
To that Goddess who is residing in all beings in the form of the mother, I bow, salute, pray, and prostrate to her!

Commentary:
Once, a little girl was asked where her home was, and she replied matter-of-factly: "Where my mother is!" Such a simple yet profound truth! A home is where the heart resides, and the heart is where the mother is. Indeed, "Mother" is the name of God spoken with reverence by little children. It is often said, "Because God could not be everywhere, He created mothers."

A mother does far more than give birth. She nestles and nourishes her child, nursing and nurturing them throughout life. A newborn, oblivious to the world’s complexities, is guided by the mother’s gentle hand. She teaches the first words, instills values, and helps discern right from wrong. Her heart is a beacon of unconditional love, extending not just to her children but to all children.

This divine phenomenon of motherhood transcends species. Even in creatures that lay eggs and leave, or in those that abandon their young, there remains an innate instinct to protect and prepare. A mother bird carefully chooses the safest spot for her eggs, and a lioness ensures her cubs are equipped for survival before stepping away. Such nurturing is nature’s design, a universal trait of motherhood.

No matter the gender of the caregiver, affection of this kind is always described as motherly love. This makes the mother synonymous with nurturing itself. 

Recognizing this divine element in all forms of motherly care, the poet humbly bows in reverence to the universal spirit of motherhood.

Reverence to thee, O Mother! Reverence to thee!

pada vigrahaH:
या देवी सर्व-भूतेषु मातृ-रूपेण संस्थिता ।
yā devī sarva-bhūteṣu mātṛ-rūpeṇa saṃsthitā ।

नमः तस्यै नमः तस्यै नमः तस्यै नमो नमः ॥
namaḥ tasyai namaḥ tasyai namaḥ tasyai namo namaḥ ॥

Alternate Transliteration:
yaa devI sarvabhUteShu maatRurUpeNa saMsthitaa ।
namastasyai namastasyai namastasyai namo namaH ॥

yaa devI sarva bhUteShu maatRu rUpeNa saMsthitaa ।
namaH tasyai namaH tasyai namaH tasyai namo namaH ॥

May 20th


Sanskrit Pearl of the day:
मित्रद्रोही कृतघ्नश्च यश्च विश्वासघातकः ।
ते नरा नरकं यान्ति यावच्चन्द्रदिवाकरौ ॥

- पञ्चतन्त्र, मित्रभेद

Transliteration:
mitradrohī kṛtaghnaśca yaśca viśvāsaghātakaḥ ।
te narā narakaṃ yānti yāvaccandradivākarau ॥
- pañcatantra, mitrabheda

Meaning of the subhAShita:
He who is treacherous to a friend; he who is ungrateful for rendered benefactions; he who is a traitor (slays trust—these people attain hell for as long as the sun and moon shall exist. 

Commentary:
A friend is meant to pull one out of tough times, not push them into them. When someone confides in a friend, they lower their defenses and reveal their most vulnerable self. Betraying that trust is not just a moral failure; it is a direct violation of dharma. Backstabbing a friend who has placed faith in you is indefensible and unjustifiable.

In times of need, we pray for help, but it is unethical to forget that help and later prey on those who offered it. When someone extends a helping hand in a moment of crisis, the debt of gratitude is immeasurable and lifelong. No act can fully repay the kindness of timely aid. Forgetting such help and showing ingratitude should not even be considered an option. When an action is inherently wrong, how can it align with dharma?

Trust is the delicate thread that holds the world together. Without it, life would grind to a halt. If trust didn’t exist, we wouldn't rely on the farmer’s grain, the gardener’s fruit, or even our own abilities and the support of nature. Trust is the foundation of coexistence, and breaking it is no trivial matter. As someone wisely said, "I am not upset that you lied to me, but because I can no longer believe you." Breaking trust doesn’t just damage the current relationship; it casts a shadow over all future interactions with that person. The act of shattering trust—this essential thread of life—can never be in alignment with dharma.

Actions that contradict dharma are always punishable. Whether one likes it or not, they must face the consequences of their deeds. The poet warns that those who betray trust and commit adharma are destined for hell so long as the Sun and Moon exist and this law holds good so long as the Sun and Moon shine in the sky.  Hell is not necessarily a physical place, but any state where one is deprived of happiness and peace. Betrayal of trust creates a living hell for the perpetrator, where guilt and broken bonds haunt them.

“To be trusted is a greater compliment than to be loved.” Be trustworthy, for trust is the essence of a meaningful and harmonious life.

pada vigrahaH:
मित्र-द्रोही कृतघ्नः च यः च विश्वास-घातकः ।
mitra-drohī kṛtaghnaḥ ca yaḥ ca viśvāsa-ghātakaḥ ।

ते नराः नरकं यान्ति यावत् चन्द्र-दिवाकरौ ॥
te narāḥ narakaṃ yānti yāvat candra-divākarau ॥

Alternate Transliteration:
mitradrohI kRutaghnashcha yashcha vishvaasaghaatakaH ।
te naraa narakaM yaanti yaavachchandradivaakarau ॥
- pa~nchatantra, mitrabheda

mitra-drohI kRutaghnaH cha yaH cha vishvaasa-ghaatakaH ।
te naraaH narakaM yaanti yaavat chandra-divaakarau ॥

May 13th


Sanskrit Pearl of the day:
यत्रोऽत्साहसमारम्भः यत्रालस्यविहीनता ।
नयविक्रमसंयोगः तत्र श्रीरचला ध्रुवम् ॥
- पञ्चतन्त्र, मित्रसम्प्राप्‍ति

Transliteration:
yatro'tsāhasamārambhaḥ yatrālasyavihīnatā ।
nayavikramasaṃyogaḥ tatra śrīracalā dhruvam ॥
- pañcatantra, mitrasamprāp‍ti

Meaning of the subhAShita:
Where there is zeal in the effort, where there is an absence of indolence, there, in the conjugation of humility and courage, wealth is certain to be steady.

Commentary:
Zeal is the secret ingredient that transforms any task into a smoother, more enjoyable endeavor. When one undertakes a task with enthusiasm and passion, it inspires and energizes those around them, creating a ripple effect of eagerness and determination to reach the goal—faster and better. However, maintaining zeal in the face of obstacles and setbacks requires immense courage and resilience.

It is often said that zeal suits the wise, yet it is most frequently found in fools. Why is that? Because without proper direction, even the most energetic efforts can become futile. Zeal without wisdom is like a ship without a compass—full of potential but headed nowhere. When energy is directed with purpose and clarity, there is no room for indolence. And indolence, no matter how sophisticated the term may sound, is nothing more than laziness in disguise—an attribute that serves no one.

True zeal must be coupled with wisdom, which brings humility—a vital trait of the truly courageous. When humility and courage unite, they pave the way for boundless prosperity. Prosperity, in turn, fosters abundance, and abundance leads to wealth—not just in material terms but in character and fulfillment as well.

So, for those aspiring for success and wealth, the formula is simple yet profound: nurture zeal, channel it with wisdom, embrace humility, and walk the path with courage. With these attributes, there are no limits to what one can achieve!

pada vigrahaH:
यत्र उत्साह-समारम्भः यत्र आलस्य-विहीनता ।
yatra utsāha-samārambhaḥ yatra ālasya-vihīnatā ।

नय-विक्रम-संयोगः तत्र श्रीः अचला ध्रुवम् ॥
naya-vikrama-saṃyogaḥ tatra śrīḥ acalā dhruvam ॥

Alternate Transliteration:
yatro.tsaahasamaarambhaH yatraalasyavihInataa ।
nayavikramasaMyogaH tatra shrIrachalaa dhruvam ॥
- pa~nchatantra, mitrasampraapti

yatra utsaaha-samaarambhaH yatra aalasya-vihInataa ।
naya-vikrama-samyogaH tatra shrIH achalaa dhruvam ॥

May 6th


Sanskrit Pearl of the day:
दुर्जनः परिहर्तव्यः विद्ययाऽलङ्‍कृतोऽपि सन् ।
मणिना भूषितः सर्पः किमसौ न भयङ्करः ॥

- नीतिशतक

Transliteration:
durjanaḥ parihartavyaḥ vidyayā'laṅ‍kṛto'pi san ।
maṇinā bhūṣitaḥ sarpaḥ kimasau na bhayaṅkaraḥ ॥
- nītiśataka

Meaning of the subhAShita:
An evildoer should be evaded even if ornate with knowledge!  Just because it is adorned with a jewel,  isn't a snake scary?

Commentary:
Someone said, 'If you see a snake, just kill it.  For God's sake! Do not appoint a committee on snakes!' Such is the reputation of a snake.  The enticement of a beautiful jewel on its head will not overtake the fear it generates in the hearts of people.  It is still regarded as a scary creature and people will stay away from it.  

Similarly, a person's knowledge, versatility, or expertise in different arenas, will not draw people to him if his mind is evil.  Those around him are bound to be hurt.  Many times, the evilness of his intentions may not even be evident to those around him.  Especially if he is a learned man, he would have mastered the art of deceit!  Hence, the author says, just because a snake is bedecked with a shiny jewel on its head, it doesn't make it any less scary.  

An evildoer adorned with vidyā (knowledge) is just the same.  If knowledge is a jewel, his evil thoughts are his fangs! Hence, one should avoid the evildoer just as he would a snake!

Knowledge and viciousness do not go hand in hand.  One day or the other, his malevolence will be exposed and ostracized. True knowledge should make one humble and pious.  Aim for true vidyā.   Respect, lovability, and piety will follow automatically.

pada vigrahaH:
दुर्जनः परिहर्तव्यः विद्यया अलङ्‍कृतः अपि सन् ।
durjanaḥ parihartavyaḥ vidyayā alaṅ‍kṛtaḥ api san ।

मणिना भूषितः सर्पः किम् असौ न भयङ्करः ॥
maṇinā bhūṣitaḥ sarpaḥ kim asau na bhayaṅkaraḥ ॥

Alternate Transliteration:
durjanaH parihartavyaH vidyayaa.la~nkRuto.pi san ।
maNinaa bhUShitaH sarpaH kimasau na bhaya~nkaraH ॥
- nItishataka

durjanaH parihartavyaH vidyayaa ala~nkRutaH api san ।
maNinaa bhUShitaH sarpaH kim asau na bhaya~nkaraH ॥

April 29th


Sanskrit Pearl of the day:
अनिच्छन्तोऽपि विनयं विद्याभ्यासेन बालकाः ।
भेषजेनेव नैरुज्यं प्रापणीयाः प्रयत्नतः ॥

- हरिहरसुभाषित

Transliteration:
anicchanto'pi vinayaṃ vidyābhyāsena bālakāḥ ।
bheṣajeneva nairujyaṃ prāpaṇīyāḥ prayatnataḥ ॥
- hariharasubhāṣita

Meaning of the subhAShita:
Even if not desired, just as a disease (is treated) through medicine, children must be taught humility (and values) through education.

Commentary:
Medicine doesn't always taste good or smell enticing.  But when in sickness, does a person have choices?  Don't his likes and dislikes get put aside in such a circumstance?!  

It is exactly the same scenario when a child's upbringing is at hand.  Just because he has his whims and fancies, a child must not be allowed to go about his demeanor, however he pleases.  It becomes the most primal duty of the parents to inculcate moral values in the child through education.  Acquiring the right knowledge at the right time while growing helps chisel a child into a wonderful adult.

The bitter taste of medicine cannot be the deciding factor for its consumption.  Similarly, the hardships and sacrifices that are part of learning cannot be the deciding factors in whether to discipline a child or not!

pada vigrahaH:
अनिच्छन्तः अपि विनयं विद्या-अभ्यासेन बालकाः ।
anicchantaḥ api vinayaṃ vidyā-abhyāsena bālakāḥ ।

भेषजेन इव नैरुज्यं प्रापणीयाः प्रयत्नतः ॥
bheṣajena iva nairujyaṃ prāpaṇīyāḥ prayatnataḥ ॥

Alternate Transliteration:
anichChanto.pi vinayaM vidyaabhyaasena baalakaaH ।
bheShajeneva nairujyaM praapaNIyaaH prayatnataH ॥
- hariharasubhaaShita

anichChantaH api vinayaM vidyaa-abhyaasena baalakaaH ।
bheShajena iva nairujyaM praapaNIyaaH prayatnataH ॥

April 22nd


Sanskrit Pearl of the day:
यदमी दशन्ति दशनाः रसना तत्स्वादमनुभवति ।
प्रकृतिरियं विमलानां क्लिश्यन्ति यदन्यकार्येषु ॥
- सुभाषितरत्नभाण्डागार

Transliteration:
yadamī daśanti daśanāḥ rasanā tatsvādamanubhavati ।
prakṛtiriyaṃ vimalānāṃ kliśyanti yadanyakāryeṣu ॥
- subhāṣitaratnabhāṇḍāgāra

Meaning of the subhAShita:
The taste of what is chewed by the teeth is enjoyed by the tongue!  Anguish over the benefaction of others—this is the nature of the impeccable souls.

Commentary:
One of the primary roles of teeth is to chew food, a task they perform diligently. Yet, despite their effort, they never get to savor the flavors of the food they help prepare. Instead, it is the tongue—having done little to aid in the chewing—that enjoys every bit of the taste.

This reflects the selfless nature of noble and virtuous individuals. Like the teeth that enable the tongue to relish food, such souls dedicate their entire being to the welfare of others, without seeking any personal gain. They labor tirelessly, not for material rewards but for the greater good, often receiving little recognition for their efforts. These noble individuals are the unsung heroes who form the backbone of a functioning society.

If every individual were to strive for the well-being of those around them, imagine the harmony and prosperity our world would witness! Even for those who may not aspire to such selflessness, the least they can do is not hinder or obstruct the efforts of these great souls. Sometimes, refraining from being an impediment is itself a small but meaningful contribution to society.

pada vigrahaH:
यत् अमी दशन्ति दशनाः रसना तत् स्वादम् अनुभवति ।
yat amī daśanti daśanāḥ rasanā tat svādam anubhavati ।

प्रकृतिः इयं विमलानां क्लिश्यन्ति यत् अन्य-कार्येषु ॥
prakṛtiḥ iyaṃ vimalānāṃ kliśyanti yat anya-kāryeṣu ॥

Alternate Transliteration:
yadamI dashanti dashanaaH rasanaa tatsvaadamanubhavati ।
prakRutiriyaM vimalaanaaM klishyanti yadanyakaaryeShu ॥
- subhaaShitaratnabhaaNDaagaara

yat amI dashanti dashanaaH rasanaa tat svaadam anubhavati ।
prakRutiH iyaM vimalaanaaM klishyanti yat anya-kaaryeShu ॥

April 15th


Sanskrit Pearl of the day:
वरं पर्वतदुर्गेषु भ्रान्तं वनचरैः सह ।
न मूर्खजनसंपर्कः सुरेन्द्रभवनेष्वपि ॥

- नीतिशतक

Transliteration:
varaṃ parvatadurgeṣu bhrāntaṃ vanacaraiḥ saha ।
na mūrkhajanasaṃparkaḥ surendrabhavaneṣvapi ॥
- nītiśataka

Meaning of the subhAShita:
It is rather a blessing to wander in the mountains and caves with wild animals than keep the company of the foolish even if it is in the palatial quarters of Indra (the king of the demigods)!

Commentary:
It’s not so much about the ambiance as it is about the company you keep. Good company should share a common goal and foster a productive direction, creating an enjoyable and meaningful experience for everyone involved. If that’s not the case, it’s better to have no company at all.

The poet boldly states that wandering through the mountains and caves of a forest among wild animals is far more blissful than enduring the company of fools—even if the setting is Heaven itself!

The company of fools often brings adverse consequences to those around them. It yields no fruitful outcomes, rendering time and effort futile or even detrimental to one’s progress. Time and again, it has been proven: “Bad company corrupts good character.” Isn’t it wiser to preserve your sanity than to rebuild it?

As the saying humorously goes, “Go to Heaven for the climate and Hell for the company.” In reality, if the company is bad, even the climate doesn’t matter—walk away!

pada vigrahaH:
वरं पर्वत-दुर्गेषु भ्रान्तं वन-चरैः सह ।
varaṃ parvata-durgeṣu bhrāntaṃ vana-caraiḥ saha ।

न मूर्ख-जन-संपर्कः सुरेन्द्र-भवनेषु अपि ॥
na mūrkha-jana-saṃparkaḥ surendra-bhavaneṣu api ॥

Alternate Transliteration:
varaM parvatadurgeShu bhraantaM vanacharaiH saha ।
na mUrkhajanasaMparkaH surendrabhavaneShvapi ॥
- nItishataka

varaM parvata-durgeShu bhraantaM vana-charaiH saha ।
na mUrkha-jana-saMparkaH surendra-bhavaneShu api ॥

April 8th


Sanskrit Pearl of the day:
श्रीमानजननिन्द्यश्च शूरश्चाप्यविकत्थनः ।
समदृष्टिः प्रभुश्चैव दुर्लभाः पुरुषास्त्रयः ॥

- योगवासिष्ठ, वैराग्य

Transliteration:
śrīmānajananindyaśca śūraścāpyavikatthanaḥ ।
samadṛṣṭiḥ prabhuścaiva durlabhāḥ puruṣāstrayaḥ ॥
- yogavāsiṣṭha, vairāgya

Meaning of the subhAShita:
A wealthy man who is not blamed, a valiant man who is not pompous, a leader who is not prejudiced—these 3 people are rare to find!

Commentary:
A wealthy man, irrespective of whether he gained his wealth by just or unjust means gets rebuked.  He gets blamed for one reason or another—earning unjustly, not doing enough good with his affluence, or being overly lucky!  Rare is a man who gets applauded for his abundance and also his attitude towards his fortune.

If one is courageous, chances are, he is proud of his valiance and recounts his valor every chance he gets to anyone who will listen!  Humility in conjunction with heroism is a rare commodity.  How often do we come across a Rāma or a Hanumān?!

When one has power in his hands, arrogance goes to the head!  Misuse of power, prejudice towards kith and kin, and bias towards the lowly and helpless—these become his main attributes.  It is said, 'a politician thinks of the next election, whereas a statesman thinks of the next generation!'  It is rare to see someone with power in his hands and a level head on his shoulders.  A true leader is one who views all his subjects equally!  This is a virtue of rarity in itself.  He who possesses this is a true statesman. 

Inculcate the right traits when blessed with opportunities and privileges.

pada vigrahaH:
श्रीमान् अ-जन-निन्द्यः च शूरः च अपि अ-विकत्थनः ।
śrīmān a-jana-nindyaḥ ca śūraḥ ca api a-vikatthanaḥ ।

सम-दृष्टिः प्रभुः च एव दुर्लभाः पुरुषाः त्रयः ॥
sama-dṛṣṭiḥ prabhuḥ ca eva durlabhāḥ puruṣāḥ trayaḥ ॥

Alternate Transliteration:
shrImaanajananindyashcha shUrashchaapyavikatthanaH ।
samadRuShTiH prabhushchaiva durlabhaaH puruShaastrayaH ॥
- yogavaasiShTha, vairaagya

shrImaan a-jana-nindyaH cha shUraH cha api a-vikatthanaH ।
sama-dRuShTiH prabhuH cha eva durlabhaaH puruShaaH trayaH ॥