October 27th


Sanskrit Pearl of the day:
क्षुत्तृषाशास्त्रयो दाराः मयि जीवति नान्यगाः ।
तसामाशा महासाध्वी मुञ्चन्तं मां न मुञ्चति ॥
- सुभाषितरत्नभाण्डागार

Transliteration:
kṣuttṛṣāśāstrayo dārāḥ mayi jīvati nānyagāḥ ।
tasāmāśā mahāsādhvī muñcantaṃ māṃ na muñcati ॥
- subhāṣitaratnabhāṇḍāgāra

Meaning of the subhAShita:
My 3 wives—hunger, thirst, and desire—will not go to anyone so long as I live.  Of them, desire is the greatest chaste one.  She won't leave me even when I am leaving! 

Commentary:
A successful marriage requires falling in love many times, always with the same person.  This is the essence of a faithful marriage.  

This verse speaks of a union in the marriage of a person with his three loyal wives; all faithful companions—never abandoning him, never seeking another. However, only one of them deserves the title of 'the most devoted one'. The one that is willing to accompany him into a realm where no one can accompany another.  This wife will not leave him even when he is leaving the world!  

No matter how devoted a wife is to her husband, she has to stay behind at the time of his death.  The person in this verse says he has three inseparable wives—hunger, thirst, and desire. Among them, hunger and thirst will let up for a little while when they are satiated, but reunite with him in a few hours. Undoubtedly, the most steadfast of them all is desire.  Desire never stops! It only increases after it is satiated.  It also increases when fulfillment is postponed! Desire, once awakened, never lets go. 

Hunger and thirst die with the body, but desire follows the soul, reincarnating with each new life. It is the truest, and most loyal of companions, ensuring that peace remains elusive.  Desires are not fulfilled unless we desire to fulfill the desires. Too often, people place their own desires above the collective good.  He who does not master desire will find himself mastered by it. 

Can anyone truly be free of desire? If not, the wisest wish would be, “If I had one desire, it would be—to be free of desires!”  For, in the absence of desire, peace prevails.

pada vigrahaH:
क्षुत्-तृष्-आशाः त्रयः दाराः मयि जीवति न अन्यगाः ।
kṣut-tṛṣ-āśāḥ trayaḥ dārāḥ mayi jīvati na anyagāḥ ।

तसाम् आशा महा-साध्वी मुञ्चन्तं मां न मुञ्चति ॥
tasām āśā mahā-sādhvī muñcantaṃ māṃ na muñcati ॥

Alternate Transliteration:
kShuttRuShaashaastrayo daaraaH
mayi jeevati naanyagaaH |
tasaamaashaa mahaasaadhvee
mu~ncantaM maaM na mu~ncati ||
- subhaaShitaratnabhaaNDaagaara

kShut-tRuSh-aashaaH trayaH daaraaH
mayi jeevati na anyagaaH |
tasaam aashaa mahaa-saadhvee
mu~ncantaM maaM na mu~ncati ||

No comments:

Post a Comment