October 11th


Sanskrit Pearl of the day:
वृद्धकाले मृता भार्या बन्धुहस्तगतं धनम् ।
भोजनं च पराधीनं तिस्रः पुंसां विडम्बनाः ॥ 
- चाणक्य नीति

Transliteration:
vṛddhakāle mṛtā bhāryā bandhuhastagataṃ dhanam ।
bhojanaṃ ca parādhīnaṃ tisraḥ puṃsāṃ viḍambanāḥ ॥
- cāṇakya nīti

Meaning of the subhAShita:
Losing a wife in old age, wealth that has gone into the hands of relatives, and dependence on others for food - these 3 are distressing for a man. 

Commentary:
Yes! A spouse's love is indeed stronger than death. Though she may depart from this earth, she never leaves his heart. But for a man, carrying on with life after her loss becomes a torment beyond words. Men are not known for expressing their emotions openly, but over the years, they grow reliant on their wives as their emotional anchor. In old age, when that trusted source of support vanishes, it shakes the very foundation of their being. The silence left behind is unbearable, and navigating life without her feels like walking through a storm without shelter.

A wealthy man is never without company. Like bees drawn to honey, relatives gather around him, eager to secure favor and fortune. They sing his praises, not from love, but from greed. Yet trusting one’s wealth to such kin is like throwing pearls into a pit—once deceived, reclaiming what is lost becomes an uphill battle, almost nearly impossible.

Cooking a meal is more than a mere task—it is an act of love, an offering of care. True nurturing means serving food without waiting to be asked, with affection in every gesture. But when a man finds himself dependent on others for such simple acts, it wounds his spirit. It strikes at the very heart of his independence, and the helplessness stings like a thorn in his soul. Forced reliance turns to bitterness, and the bitterness ferments into anger, only deepening his distress.

May no man find himself stranded in these waters—grieving alone, betrayed by those he trusted, or begging for food to soothe his hunger. May life spare him such agony.

pada vigrahaH:
वृद्ध-काले मृता भार्या बन्धु-हस्त-गतं धनम् ।
vṛddha-kāle mṛtā bhāryā bandhu-hasta-gataṃ dhanam ।

भोजनं च पराधीनं तिस्रः पुंसां विडम्बनाः ॥ 
bhojanaṃ ca parādhīnaṃ tisraḥ puṃsāṃ viḍambanāḥ ॥

Alternate Transliteration:
vRuddhakaale mRutaa bhaaryaa bandhuhastagataM dhanam |
bhojanaM cha paraadheenaM tisraH puMsaaM viDambanaaH ||
- chaaNakya neeti

vRuddha-kaale mRutaa bhaaryaa bandhu-hasta-gataM dhanam |
bhojanaM cha paraadheenaM tisraH puMsaaM viDambanaaH ||


No comments:

Post a Comment